Для всей семьи Çeviri Portekizce
166 parallel translation
"Великолепное шоу для всей семьи в субботу вечером".
Um grande programa de domingo à noite, para toda a família.
Что я позор для всей семьи. Потому что я был внебрачный ребенок.
Que eu era uma vergonha para toda a família, porque era um filho ilegítimo.
Подарки здесь для всей семьи игрушки и духи...
"Há prendas para toda a família " Há cosméticos e comboios
Когда я думаю о Лоре, Когда думаю о сделанных мною ошибках, меня наполняет желание построить счастливую жизнь для всей семьи.
Quando penso... na Laura... quando penso nos erros que cometi... quero construir uma vida... de felicidade para toda a nossa família.
Он сказал, что тьi бьiл непреклонен, но если им помогут поскорей прикрьiть это дело, так будет лучше для всей семьи... И тьi веришь в это, сьiнок?
Ele disse que foste duro nas negociações, mas se eles tivessem um pouco de ajuda e fechassem negócio antes, seria bom para a Família.
Ну, я считаю, что эта программа хороша для всей семьи.
Pois eu acho que é um programa divertido para toda a família.
- Это забава для всей семьи. - Прекратите это.
- Isso é engraçado para toda a família.
Только для тебя или для всей семьи? Только для меня.
- Só para ti, ou mais a família?
- Чудесное развлечение для всей семьи.
- Isso é bom, limpo, como uma família, Cot.
Я хочу вознаграждение за находку для всей семьи Гейтсов и для мистера Райли Пула, за его помощь.
Quero que os créditos do achado vão para toda a família Gates, auxiliada pelo Sr. Riley Poole.
Это позор для всей семьи.
Quer dizer, isto é vergonhoso para toda a família.
Эти три месяца были такими тяжелыми для них, для всей семьи.
Os últimos três meses foram muito duros para elas. Para toda a família.
Любимые записи для всей семьи.
Favoritos da Família. "
Denny's. ( Крупнейшая сеть столовых для всей семьи. )
"Denny's".
- Превосходное развлечение для всей семьи.
Se quero fazer algo divertido para a família...
У нас есть планы для всей семьи.
Temos algo planeado para toda a família.
Эротический календарь для всей семьи.
Um calendário erótico, para que a família inteira possa admirar.
USA Todey называет их "шикарное развлечение для всей семьи". Я не знаю.
A "USA Today" chama-lhes "diversão exuberante para toda a família".
Это было тяжелое испытание для всей семьи, но мы пошли через это и теперь все хорошо.
Foi difícil para a nossa família, mas ultrapassámos e agora está tudo bem.
Я достаточно зарабатываю, чтобы позволить машину для всей семьи
Sabes que odeio surpresas.
Теперь покупка недорого матраса - развлечение для всей семьи.
Acreditamos que comprar um colchão barato deve ser divertido.
Как ты смотришь на то, чтобы взять пол-фунта гамбургеров И сделать вкуснятину для всей семьи?
Gostarias de pegar em 200 gramas de um hambúrguer e fazer uma refeição deliciosa para toda a família?
Как ты смотришь на то, чтобы взять пол-фунта гамбургеров И сделать вкуснятину для всей семьи... Но с сыром?
Gostarias de pegar em 200 gramas de um hambúrguer e fazer uma refeição deliciosa para toda a família... com queijo?
Голосуйте! И выиграйте отдых на Луне! Для всей семьи.
Vote e ganhe umas férias na lua para toda a família.
Кстати, спасибо за все, что ты сделал для моей семьи.
Aprecio tudo o que fizeste pela minha família.
Ты всегда был обузой для меня и всей нашей семьи с самого твоего рождения.
Tens sido uma vergonha para mim e toda a família desde que nasceste.
Это позор для всей нашей семьи!
Traz a vergonha à nossa família.
Это все, что он мог сделать для своей семьи.
Era tudo que podia fazer para alimentar a sua família.
Дэвид, для защиты семьи я сделаю все.
Eu farei tudo para proteger a minha família, David.
А потом, честно говоря, кажется что все мои благие намерения для вашей семьи превращаются в ничто иное как ущерб.
E com toda honestidade, parece que as minhas melhores intenções para com a tua família só causaram danos.
Осталось мало времени, сэр, и я хочу поблагодарить вас за всё, что вы сделали для меня и моей семьи, а также поблагодарите всех моих друзей в компании "Сабена".
Não tenho muito tempo, senhor. Quero agradecer por tudo que fez por mim e pela minha família, e agradeça também aos meus amigos na Sabena.
Я всё делаю для семьи. Но хватит.
Fiz tudo por esta família, pai.
И я знаю, что он был готов сделать для своей семьи все, что необходимо.
E eu sei que ele estava disposto a fazer o que fosse preciso pela família dele,
Все плохо, но можно это изменить, изменить для всей нашей семьи.
Que se as coisas vão mal posso modificá-las e torná-las melhores.
... Этим я всё время и занимаюсь. Всё для семьи, для тебя и для Кристофера.
É o que estou a tentar fazer pela minha família, por ti e pelo Christopher.
Мамочка делала всё что могла для своей семьи.
A mamã faz tudo pela sua família, nos dias que correm.
Это все для моей семьи- - это то, о чем они говорят.
Ninguém fala de outra coisa da minha vida. A minha família só me conhece por isso.
Спасибо за то, что ты сделал для моего отца, для всей моей семьи.
Obrigada por aquilo que fizestes pelo meu pai, por toda a minha família.
Всё же, представь, что это может значить для нас, как для семьи, если его любовь к ней возрастет.
Mesmo assim, imaginai o que significaria para nós, enquanto família, se ele viesse a amá-la.
Мне кажется, что принятое тобой решение, не только вредно для тебя, но и вредно для всей нашей семьи.
Sinto que esta decisão que tomaste não é somente do teu melhor interesse, como também não é da família inteira.
Сделай все для спасения своей семьи.
Fazes o que tens de fazer para salvar a tua família.
Для всей страны День Благодарения - это день, когда семьи воссоединяются, чтобы благодарить друг друга, но на Верхнем Ист Сайде праздник, к счастью, возвращается к истокам - лжи, манипулированию и предательству.
Para o resto do país, o dia de Acção de Graças é quando as famílias se juntam para dar graças, mas em Upper East Side, o feriado, graças a Deus, retorna às suas origens. Mentira, manipulação e traição.
Потому что, все для семьи.
Porque o importante é a família.
- Для нее и ее семьи "брать от жизни все" - это завести ребенка.
Bem, para ela e para a família, "tirar o máximo partido disso" é ter uma criança.
До того, как мы окунемся во все это, я хочу знать что ты делаешь для семьи Бассама, Эд.
Antes de mais, quero saber o que estás a fazer em relação à família de Bassam, Ed.
Это невосполнимая утрата для его семьи, его коллег... и всей профессиональной журналистики.
É uma grande perda para a sua família e colegas e toda a comunidade jornalística.
Все, чего я хотела. Все, что я хотела для нашей семьи. А он не смог удержать член в штанах.
Tudo o que eu queria, tudo o queria que nós fôssemos, e ele não conseguia manter as calças fechadas.
Но все мы приносим жертву для семьи, верно?
Mas todos nós nos sacrificamos pela família, não é?
- Потому что это бессмысленно. Как и Джулс, которая делает вид, будто ты всё ещё нужен для разжигания гриля, - чтобы ты почувствовал себя частью семьи.
Tal como quando a Jules finge que precisa que tu grelhes para te sentires parte da família.
Если ты не хочешь проблем для своей семьи... сожги это всё и забудь о произошедшем.
Se não queres pôr em perigo a tua família... queima tudo e esquece isso.
Спасибо за все, что вы сделали для моей семьи. Ну что вы, не стоит...
Obrigada pelo que fez por mim e pela minha família.