English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Д ] / Для всех нас

Для всех нас Çeviri Portekizce

923 parallel translation
А сейчас приятная новость для всех нас.
E agora, uma alegre surpresa para todos.
Будет лучше для всех нас, если мы дождемся этого времени вместе, пока не произведем операцию до конца.
Seria melhor para todos nós se não nos perdessemos uns aos outros de vista... até o nosso negócio estar feito.
Неважно на чём. Я уверен, вы все согласитесь со мной,.. .. если я скажу, что сейчас самое время для всех нас перестать бросать эти бессмысленные факты..
Tenho a certeza que todos concordam comigo quando digo que é altura de parar com os disparates, enfrentar a realidade, ir ao essencial, esquecer a guerra e ir pescar.
Для Ла Гулю не осталось места. Как и для всех нас.
Não havia lugar para La Goulue, ou qualquer de nós.
Но это же конец для всех нас!
É o fim de todos nós!
Для всех нас.
Por todos nós.
Нет, я хочу сказать, для всех нас.
Não, de todos nós.
Пусть это послужит уроком для всех нас.
Devia ser uma lição para todos nós.
Это должно сработать, Билл, для всех нас.
É uma boa solução para todos.
Счастье для всех нас, кого благословил Лэндру.
A felicidade é para todos nós, abençoada por Landru.
Эта штука опасна для всех нас.
Aquilo é um perigo para todos.
Этого хватит для всех нас.
Há que chegue para todos.
Вы были образцом для всех нас.
Era o protótipo. O modelo, para todos nós.
О, тяжёлый день для всех нас.
Que dia mais triste para todos nós.
.. и популяризация двойных стандартов, которые сегодня стали очевидными для всех нас.
Está à vista de todos o seu celebrado alto nível.
Она тщательно продумала множество сценариев для всех нас... для фильма недели.
É muito minuciosa a idealizar cenários, para cada um de nós representar como o filme da semana.
Это серьезные и трагические события для всех нас.
Estes acontecimentos sérios e de carácter trágico, que nos ultrapassam a todos,
Я хотел бы отметить, что президент был постоянным источником поддержки для всего коллектива программы, и этот полет был так же важен для него, как и для всех нас.
Gostaria de dizer que o Presidente foi uma fonte constante de coragem para todos nós neste programa. Esta missão significou tanto para ele como para nós.
Ты мог бы сделать жизнь легче для всех нас.
Podias tornar tudo mais fácil para todos.
Здесь хватит места для всех нас.
Aperceber-se-ão de que há espaço para todos.
Будет лучше для всех нас, если я попробую все ему объяснить.
Será melhor para todos se eu tentar explicar-lhe.
Для меня большая честь быть с вами сегодня вечером в этот чудесный, теплый радостный для всех нас момент.
É uma honra estar aqui esta noite, num maravilhoso, excitante... e delicado momento, para todos nós.
Это такой облом для всех нас - писать это сочинение.
Porque é eprda de tempo pra gente escrever.
Даже разделенной силы Глаза Сандеры хватит для всех нас.
Mesmo partilhado, há poder suficiente no Olho de Thundera para todos nós.
Послушайте. Для всех нас это эмоциональный момент, так?
Estamos todos abalados.
Я делаю это для всех нас.
Estou fazer isto por todos nós.
Знаешь, он для всех нас прозвучал
" E sabe-se que isso Diz respeito a todos nós
То, что она появилась в это время, это редкостная удача для всех нас, ты не находишь?
Sem a termos procurado, apareceu-nos à frente do nariz. É prova.
Сегодня мы предаем земле тело Рика Джонсона... Юношу, чья смерть столь нежданна, сколь и горестна для всех нас. В сердцах родных Рика и его близких, он будет жить всегда.
Respeitado senhor, estamos aqui em lembrança de Rick Johnson... um jovem, cuja morta nos confunde e nos enche de mistério... pelo que Rick foi em vida amado por todos... um exemplo dos ideais dos jovens... com uma forte moral.
Я хочу, чтобьi все стало лучше, для всех нас.
Eu quero que as coisas melhorem, para todos.
И увидеться с вами при таких обстоятельствах... ужасное событие для всех нас.
E vê-lo nestas circunstâncias é... Terrível para todos nós.
Для всех нас.
Ou teríamos de render-nos todos.
Командующий Шульц, я извиняюсь за моего друга и от имени всех нас хочу заявить, что для нас большая честь умереть за свою страну.
Por favor, desculpe o meu amigo. Consideramos que é um privilégio... morrer pelo nosso país.
Нет, но для нас всех Париж - это сердце, душа, Франция.
Não, mas para os franceses Paris é o coração, a alma, "La France".
- У нас должно быть оправдание для всех.
- Está bem.
Это несчастье для всех остальных мужчин и привилегия для нас.
Só as orelhas vulcanas discerniriam o ruído.
Это новое испытание для нас всех.
- Para todos nós.
- Для нас? - Для всех.
- Cooperaremos plenamente.
Сообщение для нас всех.
Uma mensagem para todos nós.
Это называется "побуждать к совершению преступления"... и, по словам Уолтера, для нас всех это кончится федеральной тюрьмой.
Isso contitui "incitamento ao crime". Walter disse que vamos parar à prisão.
Благодарим вас всех, для нас большая честь плестись в хвосту Утенка Дака.
Agradecemos a todos, e é um prazer ir na traseira do Pato!
Если такое количество межгалактического вещества типично для всех скоплений галактик, то, возможно, материи будет достаточно, чтобы замкнуть космос и поймать нас в ловушку вечно пульсирующей вселенной.
Se esta quantidade de matéria intergaláctica, for típica de todos os grupos de galáxias, então deve haver matéria suficiente para fechar o cosmos, e nos garantir que estaríamos encurralados para sempre num universo oscilante.
словно помещение специально очистили для нас, словно тактичная стихия отправила всех на цыпочках вон, предоставив нас друг другу.
como se tivessem esvaziado tudo para nós, como se um tacto titânico tivesse mandado todos embora em bicos dos pés para nos deixarem a sós.
Так же, как я, ты знаешь, что это... чистой воды самоубийство для нас всех.
Sabes, tão bem como eu, que é suicídio puro e simples, para todos.
Это большая потеря для нас всех.
Sim, extraordinário.
У япошек не хватает лагерей для нас всех.
Os japoneses não têm campos suficientes para todos nós.
Да, он о нём заботиться для всех нас, не так ли?
Ele cuidará disso para nós, não?
Люси, я думаю, что всё зашло слишком далеко, и для нас всех будет лучше, если ты просто скажешь, что тебя мучает.
Lucy, acho que estamos no ponto onde seria mais saudável para todos Se colocasses para fora o que te está a perturbar.
Какая же загадка для всех для нас эта самая Белль!
Esta Bela é um puzzle Nunca vi
Для всех я умру. После, мы заберём всё что у нас есть.
E depois... depois, gozaremos tudo aquilo que temos.
Свет для нас всех.
A luz de toda a luz.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]