Добрые времена Çeviri Portekizce
348 parallel translation
Как в добрые времена, правда? Вы помогаете надеть пиджак.
Estamos numa situação crítica, podemos fazer as pazes?
Как в старые добрые времена? Я, пожалуй, пойду.
Promete-me, agora que voltei a encontrar-te, podemos ser um para o outro o que fomos em Paris.
Давай, как в старые добрые времена, когда мы все были обручены.
Vá lá, vai ser como nos velhos tempos, quando namorávamos.
Как в старые добрые времена, а?
Como nos bons e velhos tempos.
Все как в старые добрые времена
Bem, parece-se com os antigos dias de trabalho.
Выпей за старые добрые времена.
Bebe lá, pelos velhos tempos.
Знаешь, в старые добрые времена Соломона, если среди рабынь господину нравилась какая-то девушка, он мог выбрать ее и взять в жены.
Penso nos sábios dias de Salomão... Se entre as suas escravas houvesse uma que lhe agradasse ele podia escolhê-la entre as demais. E ficar com ela para si.
Всё как в старые добрые времена.
Vai ser outra vez como nos bons velhos tempos.
Ну что ж все как в старые добрые времена.
Bem já parecem os velhos tempos.
Это не старые добрые времена... когда мы могли делать все, что захотим.
Não é como antigamente, que fazíamos o que queríamos.
"Приятно снова быть вместе, как в старые добрые времена".
É estupendo voltarmos a estar as três juntas como nos velhos tempos.
Как в старые добрые времена.
Como nos velhos tempos...
Старые добрые времена, где же вы,
Onde se passam bons bocados?
В старые добрые времена поезд, мог простоять в ангаре с вечера пятницы, до утра понедельника - все выходные.
Não é como nos velhos tempos quando o comboio ficava estacionado na Sexta à noite e só saía de lá na Segunda de manhã.
Они напоминают мне старые добрые времена.
Adoro pancadaria! É como antes, quando ainda havia lutas.
Прямо как в старые-добрые времена, Стив!
Como nos velhos tempos. Ainda sabes como se faz.
Многие из нас - озлобленные мизантропы которые помнят старые добрые времена когда все развлекательные программы были культурными и безобидными.
Muitos de nós são indivíduos, amargos e ressentidos, que se recordam dos bons velhos tempos, quando o divertimento era bom e inofensivo.
Всё будет, как в старые добрые времена.
Vai ser como nos velhos tempos de novo.
Как в старые добрые времена.
É como nos velhos tempos.
Кто сказал, что старые добрые времена прошли?
Quem disse que os bons velhos tempos tinham desaparecido?
Старые добрые времена давно прошли.
- Será como nos velhos tempos. - Nunca.
Вместе мы найдем выход - как в старые добрые времена.
Resolvemos tudo juntos, como fazíamos antes.
Некоторые баджорцы были здесь еще в старые добрые времена и хорошо меня помнят.
Ainda aqui há alguns bajorianos desde o tempo que eu comandava.
Как... в старые добрые времена.
Como nos bons velhos tempos.
- Как в старые добрые времена.
- Tal e qual como nos velhos tempos.
Как в старые добрые времена.
Tal e qual como antigamente.
За старые добрые времена.
Pelos velhos tempos.
Почему бы нам с тобой не забыть всю эту ерунду и где-нибудь уединиться, как в старые добрые времена? Я так не думаю.
E se esquecêssemos isto, Muddy, e fôssemos para um quarto, como nos velhos tempos?
Как коммивояжер в старые добрые времена.
Rapidinha! O velho truca-truca.
как в старые добрые времена?
Krilin, queres ir lutar uma ronda comigo, pelos velhos tempos?
Как в старые добрые времена.
Será como nos velhos tempos.
Что ж, я вернулся, и все хорошо... Все будет по-прежнему, как в старые добрые времена.
Estou de volta e bem, e vai voltar tudo a ser como era antes.
Утром я зашел позавтракать в отель "Элпин" ... как в старые добрые времена, когда была жива мама.
De manhã fui tomar opequeno almoço à Alpine Inn, como fazíamos a seguir ao Natal antes de a mãe morrer.
Старые добрые времена, да.
Bons velhos tempos.
Я хочу вернуть наши старые добрые времена.
Mas tens é de mudar de atitude.
Давайте прокатимся как дружная семья, как в старые добрые времена.
Vamos apenas ter uma calma viagem familiar como sempre temos.
Как в старые добрые времена.
Em nome dos velhos tempos.
Старые добрые времена.
Pelos velhos tempos.
Как в старые добрые времена, ух?
pelos bons velhos tempos?
Как в старые добрые времена.
- Como nos velhos tempos.
Всё будет прямо как в старые добрые времена.
Será como antigamente.
Как в старые, добрые времена...
Parecem os velhos tempos.
Как в старые добрые времена.
Como nos bons velhos tempos.
Добрые старые студенческие времена.
Belos tempos de faculdade.
То есть старые добрые богемные времена в старом добром Сан-Франциско?
Oh. Os Velhos e Alegres Dias Boémios da Velha e Alegre San Francisco?
Добрые старые времена Соломона.
Os sábios dias de Salomão.
( УЛЫБАЮТСЯ ) Хорошо, моя дорогая. Я скажу тебе чем мы займемся, как в старые добрые времена.
Como fazíamos dantes, eu esfrego-te as costas.
То были старые добрые времена, ты ведь знаешь И мы были как Римская империя.
Éramos como o Império Romano.
С этого момента, я буду спасать тебя. Давай поговорим про старые добрые времена, а, Кане...?
A partir de agora, vou ser eu o herói.
Как в добрые старые времена.
Tal como nos velhos tempos, mesmo.
Как в старые-добрые времена...
Só mais uma vez.
времена 58
времена меняются 131
времена изменились 103
временами 168
добрый вечер 6538
добрый день 5489
добрый человек 77
добрый 322
добрый день всем 18
добрых снов 32
времена меняются 131
времена изменились 103
временами 168
добрый вечер 6538
добрый день 5489
добрый человек 77
добрый 322
добрый день всем 18
добрых снов 32
добрый вечер всем 34
добрый друг 16
добрый господин 16
добрый самаритянин 35
добрый сэр 17
добрые 32
добрые люди 42
добрым 37
добрый друг 16
добрый господин 16
добрый самаритянин 35
добрый сэр 17
добрые 32
добрые люди 42
добрым 37