Договариваться Çeviri Portekizce
177 parallel translation
Но "как договариваться с бледнолицыми" не величайшая из них.
A parte mais difícil não será lidar com os brancos.
Да, разойтись по домам. Hо не договариваться с разбойниками!
Disse que iríamos para casa, não que negociaríamos com bandidos!
Послушай, кто бы ни пришел к тебе договариваться о встрече... он предатель.
Agora, escuta... Quem te propuser o encontro com o Barzini, é ele o traidor.
О встречах следует договариваться через меня.
- Liguei de Washington. - Devia ser por meu intermédio.
Об этом вы будете договариваться с мсье Зи.
Tem de falar com o Monsieur Zy.
Если мы говорим правду, то нам незачем об этом договариваться.
Se contamos a verdade, não precisamos de combinar nada.
Нужно ли нам действовать, чтобы поддерживать инициативу Горкона - друге консервативно настроенные лица их империи не хотят договариваться и предпочитают сражаться и умереть.
Temos de actuar agora em apoio à iniciativa do Gorkon, antes que elementos do império Klingon decidam que é melhor partir para uma acção militar e morrer em combate.
Нужно договариваться с ними или бежать отсюда.
Negociamos ou fugimos.
- Давай договоримся. - Не буду я договариваться.
Levem o homem e a máquina para o quarto grande!
Теперь мне слишком поздно договариваться о выступлении где-нибудь еще в эти выходные.
Já é tarde para marcar seja o que for para esse fim-de-semana!
Но именно умение договариваться делает человека благородным.
Mas é precisamente a capacidade de chegar a acordo que torna um homem nobre.
Знать будет договариваться.
Os nobres vão negociar.
Спасибо, я предпочитаю договариваться сама.
Obrigada, prefiro tratar eu de tudo.
Защищать свою мать от проверки ТСФ и в тайне договариваться со своими бастующими работниками - это всё не более, чем симптомы отвратительного и скрытого дефекта... дефекта, из-за которого меня от тебя тошнит - не от того, что ты сделал,
Proteger a sua mãe de uma auditoria da FCA e chegar a acordo em segredo com os funcionários em greve foram apenas sintomas de uma fraqueza vil e insidiosa, uma fraqueza que me faz abominá-lo, não pelo que fez,
Вам нет необходимости договариваться о встрече.
Não precisa marcar.
Ну что, будешь договариваться?
Quer fazer um acordo?
Вы двое, идите договариваться с аптекарем.
Vocês vão dar música ao farmacêutico.
Но я напомню Вам, сэр, что мне нужно договариваться с оппозицией в Конгрессе, шкурными лоббистами и сволочной прессой.
Relembro-lhe que tenho os seguintes elementos para negociar : Um Congresso opositor, interesses especiais e uns media sacanas.
Я не знала, что буду договариваться с детьми. Ваше поведение ошибочно.
Eu não percebi que estava negociando com crianças.
- Вам следовало бы договариваться со мной.
- Mas querem negociar comigo.
В Сомали убийство - это метод договариваться.
Na Somàlia, matar é negociar.
Ну тогда начнём договариваться.
Então que comecem as negociações.
Однако, Пентагон не намерен договариваться с Русскими о продолжении этого сотрудничества.
O Pentágono não está disposto a negociar mais com os russos.
Что это за безумный мир, где детям нужно договариваться о встрече с отцом?
Astrid, que mundo doentio é este... em que os filhos precisam de hora marcada para verem o próprio pai?
Я не могу договариваться о свидании на работе.
Não posso marcar encontros obscuros durante o trabalho.
Понимаешь, я оставила Мишеля одного в гостинице, договариваться с кровельщиками.
Deixei o Michel na pousada com os homens do telhado.
Судья дал мне три уикенда из четырех, но я все равно вынужден договариваться.
Se o juiz me der três fins-de-semana em cada quatro, preciso da colaboração dela.
Мы пришли не договариваться с Сауроном вероломным и злополучным.
Não viemos para falar com Sauron o desleal e maldito.
Я пойду домой договариваться про Эвери.
Vou para casa tratar do Avery.
Ты, вы оба. Поскольку договариваться вы не собираетесь, Я записала вас на соревнования отцов и сыновей в летнем лагере на День Пола Баньяна.
Muito bem, já que vocês não se dão por vossa vontade, inscrevi-vos numa competição de pai e filho na Festa dos Dias de Pioneiro do Paul Bunyan em Point Place deste ano.
Вот поэтому мы и пришли договариваться с тобой.
Foi por isso que viemos ter contigo para o tramar.
- Джуниор не может договариваться. Я здесь главный.
Quem faz acordos aqui sou eu, não é o Júnior.
Если не разрешаешь брату договариваться, то не разрешай и бросать слов на ветер.
Se ele não faz acordos, não devia poder abrir o bico.
"Слушай, Майк... " Я не собираюсь договариваться не о какой встречи с тобой,
" Ouve, Mieke, eu não quero marcar qualquer encontro contigo,
Мне с ним договариваться без тебя?
Quer dizer que eu e ele vamos falar sem você?
Он такой внимательный к другим, что даже не стал нас беспокоить? И даже не стал договариваться с упырём клерком, чтобы остаться у Чарли.
É demasiado consciencioso para nos incomodar, nunca discutiria com o empregado para entrar no quarto do Charlie.
Я точно помню, когда увидела тебя в первый раз. Нет! Ты пришел договариваться насчет квартиры.
Lembro-me da primeira vez que te vi, foste falar connosco por causa da casa.
Ну что договариваться будем или как?
Temos negócio ou quê?
Правильно было потратить их на моих адвокатов, бороться против обвинения, а не договариваться его признать
Que era usar o dinheiro para os meus advogados! Assim, já não tinha sido obrigado a aceitar o acordo!
У меть договариваться вместо того, чтобы кидаться яйцами.
Mas é isso que é ser um bom vizinho, encontrar uma forma de solucionar as coisas em vez de lançar ofensas.
Вы должны начать договариваться о выходе Карлоса под залог.
Preciso que trabalhe na fiança de Carlos.
Зачем договариваться о втором посещении?
- Porque marcou a consulta?
Она считала, что приехала договариваться о мире с военными.
Achou que estava lá para romper acordos de paz para os militares.
Ты по-прежнему будешь угонять машины и договариваться с заказчиками, но я сделаю твою жизнь намного проще.
Tu continuas a roubar carros, continuas a fechar negócios, mas eu tornarei a tua vida bastante mais fácil.
Я надеялась договориться о торговом соглашении. А приходится договариваться об их освобождении.
Esperava negociar um acordo comercial, agora talvez tenha que negociar a liberdade deles.
Тем не менее, нам пришлось договариваться с ее сутенером... джентельменом по имени Апгрэйдд, которое он поизносит вот так... с двумя Д, потому-что берет двойную долю
Tivemos contudo de fazer um acordo com o seu chulo... Um cavalheiro que dá pelo nome de GRADUADDO, que ele soletra com dois D's. porque assim dá mais realce à sua dupla dose actividade de chulo.
"Договариваться можно только с тем лицом, которое имеетторговую доверенность".
A tradução certa seria... que quem negocia com alguém não autorizado... negocia com ninguém.
Как будем договариваться? Как друзья или как враги?
Rapazes, podemos tratar disto a bem ou a mal.
Тельма, я не собираюсь договариваться.
Thelma, não vou fazer acordo nenhum.
Тебе не нужно с нами договариваться
- Não tens de nos suportar.
А чё договариваться-то?
Marcar o quê?
договорились 4107
договор 88
договоримся 65
договорился 16
договориться 36
договоримся так 18
догов 129
договаривались 22
договаривай 30
договор 88
договоримся 65
договорился 16
договориться 36
договоримся так 18
догов 129
договаривались 22
договаривай 30