Думайте Çeviri Portekizce
786 parallel translation
Не думайте об этом, потому что все равно никогда их не получите.
Não pensem mais nisso. Em qualquer caso não apanhavam nada.
- И думайте обо мне. - Еще бы!
- E lembre-se de mim.
- Осмелюсь спросить? - Думайте, что говорите, Гисборн.
- Se me permitis a pergunta?
- Думайте, что говорите!
Setas! - Lançar setas a um corvo.
Не думайте, что я не ценю все, что Вы для меня сделали...
Não pense que não lhe estou grato, mas...
Мистер Кроули, пожалуйста, не думайте, что я спрашиваю просто из любопытства.
Sr. Crawley, não pense que tenho curiosidades mórbidas.
Элизабет, что бы ни случилось, думайте о хозяйке, прошу вас.
Elisabeth, o que quer que aconteça esta noite, pense no bem-estar dela.
Я прошу вас! Не думайте, что я не знаю, что произошло сегодня у пекарни. Это вы подбили женщин.
Ora, acha que não sei que foram vocês que provocaram... toda aquela confusão na padaria hoje?
Не думайте, что я трус.
Não pense que sou covarde.
Хотя я уезжаю на следующей неделе в Голливуд на съемки фильма, не думайте, что я покидаю вас навсегда.
Embora vá para Hollywood na próxima semana para fazer um filme, não pensem que os vou deixar. Como seria possível?
Не думайте, месье, я не собираюсь прыгнуть в реку.
Está enganado, monsieur. Não sou uma cadidato para o rio.
Друг мой, не думайте, что я не понимаю, какую честь вы мне оказываете, что хотите увести от меня мою дочь.
Não pense que sou insensível à honra que me dá... oferecendo-se para vir tirar-me a minha filha.
Не думайте об этом.
Esqueça isso.
Даже не думайте, что это была пустая угроза.
Não pense sequer que aquela foi uma ameaça sem fundamento que ele fez.
Например, мисс Торсо... Не думайте о ней.
- A Menina Torso, por exemplo...
Не думайте больше о Гарри.
Nunca mais pense no Harry.
- Слушайте, лучше думайте о себе.
- Ouça, limite-se a cuidar de si.
Не думайте, что я вас уговариваю.
Por isso, não deixes que isto influencie a tua opinião, Paul.
Нужно готовиться ко сну. Думайте о прекрасном.
Deve aprontar-se para dormir, pensar belas coisas.
Только не думайте, что я алкоголичка.
Não pensem que bebo muito.
Не думайте, будто я хочу за вас замуж!
Näo é isso que quero e näo pense que é.
Но не думайте, что вам удастся меня снова унизить!
Näo pense que me tem debaixo dos seus pés... para ser pisada e humilhada.
Одной инструкции... в основном недостаточно,.. чтобьi показать... работу Альфа-60. Не думайте,..
Uma única instrução normalmente é insuficiente para permitir a execução de uma determinada tarefa por Alpha 60.
Не думайте о ней.
Não pense nela agora. Estará bem.
Не говорите, не дышите, не думайте.
Não falem. Não respirem. Não pensem!
Hе думайте, что я напрашиваюсь на откровенность.
Não pense que estimulo as confidências.
Думайте, как молодой, брат.
- És jovem. Pensa jovem, irmão.
Думайте только о жизнях христиан, которых вы спасете.
Pense só nas vidas cristãs que poderá salvar.
Теперь, думайте как гуси.
Pensem como um ganso.
Только не думайте...
Não pense que...
Думайте быстрее.
Pense depressa.
Так что не думайте, что у ребенка нет прав.
E não pense que a miúda não tem direito ao quinhão dela.
Даже и не думайте об этом
Nem pensai nisso.
Не думайте, что ваши слезы ограничат мои желания, напротив они делают меня безжалостным
Não julgues que me escapas. Não julgues que travas o meu desejo com o teu desespero. Pelo contrário!
- Не думайте, что чучело отпугнет его.
Não me diga que aquele espantalho a vai manter longe.
Генерал, не думайте верить этому.
General, não vai acreditar.
Так забудьте о камерах и думайте о ритме.
Para os que estão em casa Esqueçam as câmeras e dancem..
Не думайте обо мне!
Não pense em mim!
Получайте немного удовольствия и не думайте о том, что скажут соседи.
Apenas diverte-te e não te preocupes com o que os vizinhos pensam.
Не думайте, что сможете окрутить меня этим.
Não julguem que me dão a volta assim!
Пожалуйста, не думайте обо мне!
Por favor, partá-o!
Но не думайте, что я стану хоронить этот... оковалок плоти. Нет уж!
Mas não penses que o vou enterrar, esse pedaço de carne!
Итак, следовательно. Мы, Экдали, пришли в этот мир не для того, чтобы разгадать его. И не думайте!
Os Ekdahl não nasceram para decifrar segredos.
Думайте об этом.
Recorda-te sempre disso.
Я много делала такого, чего не должна была. Не думайте, что мне не стыдно, что я вот такая к алтарю иду. Но вам этого не понять.
Acha que não me envergonho de me casar assim?
Не думайте об этом.
Não pense nisso.
А вы не думайте.
- Só estava pensando.
Думайте, думайте!
Reflicta!
Думайте, что говорите.
Tome cuidado com o que diz.
Не думайте, что Я пришел принести мир на землю ;
Porque não queres dizer que os curaste?
Думайте о приятном. О том, как здесь красиво.
- Porque tenta sempre estragar tudo?
думайте об этом 28
думай быстрее 38
думай 1011
думай о хорошем 42
думай обо мне 42
думай о чем 17
думай головой 35
думай что хочешь 19
думай об этом 90
думай о том 44
думай быстрее 38
думай 1011
думай о хорошем 42
думай обо мне 42
думай о чем 17
думай головой 35
думай что хочешь 19
думай об этом 90
думай о том 44