Если выяснится Çeviri Portekizce
92 parallel translation
Может, еще хуже, если выяснится, что они собирались защищаться.
E a troca de pistolas... é verdade?
Если выяснится все...
é o meu fim.
А что если выяснится что-то плохое? Что тогда со мной будет?
E se descobrissem que eu fiz coisas más?
Если выяснится, что из него застрелен государственный свидетель, тебе светит вышка.
Se tiver matado uma testemunha do Estado, vais parar ao corredor da morte.
Потому что если выяснится обратное будет весьма печально выйти из чемпионата. И попрощаться с колледжем.
Porque se ao fim de contas, descobrirem que não jogas limpo como eles... será desanimador saber que arruínas-te toda a temporada... e também a tua carreira na faculdade.
Если выяснится, что у нее нет менингита, а ты права, то ты победила, а если мы спустимся вниз, а она умрет... у тебя лицо таким красным будет.
Descobre-se que ela tem meningite, tu tens razão, ganhas, mas se descermos as escadas e ela morrer... vais ficar tão envergonhada.
Но если выяснится, что ты не можешь плавать в этих водах, Я выкину тебя обратно к проституткам.
Mas se descobrir que não dás conta do recado, ponho-te de novo nas ruas.
Давай я составлю его профиль, на случай если выяснится что Хорхе не при чем.
Fazer um perfil, caso o Jorge não dê em nada.
Если выяснится, что муж - тупиковый вариант тогда нам нужен новый подозреваемый.
Se o marido for uma pista falsa, então estaremos atrás de um novo suspeito.
А если выяснится, что вы сумасшедшая?
E se a senhora é uma louca?
Но если выяснится, что от тебя, будем говорить по-другому
Se alguém pudesse provar que tinhas sido tu, a história era outra. Charlie?
А что если выяснится, что в Смолвилле происходят ритуальные убийства?
Mesmo que haja um lugar de rituais de sacrifício?
Если выяснится... Филип, достаточно.
- Se eu descobrir...
- Это все еще другая улица, мэм! Теперь, если выяснится, что за этим стоял Тавио Баран, и отцу от этого станет легче..
Se se provar que o Tavio Baran esteve envolvido nisto, e se o pai se sentir melhor assim, então, digam-lhe que lamento.
Я удивлюсь, если выяснится, что хоть что-то, связанное с тем, как была обнаружена яхта, было ненамеренным.
Ficaria surpreendido se qualquer coisa sobre a descoberta do barco não foi intencional.
Если выяснится, что вы могли предотвратить
Se eu descobrir que você podia ter prevenido
Если выяснится, что Ви поставляют из Хотшота, то я позвоню в ФБР, Управление по борьбе с наркотиками, Бюро по контролю, Министерство Юстиции, Блэкуотер, и мы отправим эту вонючую дыру обратно в то дерьмо, откуда она вылезла.
Se for verdade que o tipo viciado em V é de Hotshot, chamo o FBI, a DEA, o ATF, o Departamento de Justiça e a Blackwater, e enviamos aquele buraco merdoso de volta ao lodo de onde saiu!
А если выяснится, что мы не были вместе?
Mas se descobrirem que não estávamos juntos?
А что, по вашему мнению, будет с тем социальным пособием, если выяснится, что ваш сын мертв?
O que acha que acontece com o cheque da assistência se o seu filho aparecer morto?
Если выяснится, что одна пропала, то японцы начнут вынюхивать, и у нас... будут проблемы.
Se tivermos uma a menos, eles irão descobrir, e aí... estaremos em apuros.
Послушай... Я знаю, что у тебя есть чувства к нему, и я уверена, что ты думаешь, что я рехнулась, раз пригласила его, но, очевидно, Блейн сейчас в замешательстве, и если выяснится, что он не гей, то, получается, что я сделал тебе большую услугу.
Ouve, eu sei que gostas dele, e de certeza que achas que sou doida por o convidar para sair, mas o Blaine está obviamente confuso, e se ele afinal não for gay, bem, então parece que te farei um favor.
И если выяснится, что я каким-либо образом несу ответственность за то, что случилось с Элен, я искренне сожалею.
Se, de alguma forma, for responsável pelo que transpirou, pelo que aconteceu à Helen, lamento imenso.
Тебя убьют, если выяснится, что ты сбежал.
Irão matar-te se souberem que desertaste.
Но это не слетало с моих губ, ведь если выяснится, что я его вам сдал, я вообще без них останусь.
Mas não saiu da minha boca. Porque se descobrirem que dei o nome dele para si, não terei mais boca.
Если выяснится, что они не журналисты, Питера Дженнингса вздёрнут через час.
Se são apanhados com credenciais falsas, o Peter Jennings morrerá numa hora.
Если выяснится, что это ты, я немедленно тебя уволю.
Se o fizeste, terei de te despedir na hora.
Если выяснится, что я невиновен, то нет.
- Não, se estiver inocente.
Если выяснится, что это правда, и нам предъявят иск, то, чем меньше мы знаем, тем лучше.
Se isso for verdade e formos processados,
Знаете, если вдруг выяснится, что Бог есть, я не думаю, что он будет злой.
Se se confirma que existe Deus, não creio que seja malvado.
Как бы то ни было... если ты вернешься в магазин, проверишь... и выяснится, что это не просто книги тогда тебе нужно будет помочь устранить владельца.
No entanto... se lá voltares para conferir... e vires que não há nada... então poderás ajudar a ilibá-lo.
Если я скажу, что люблю тебя и отброшу осторожность, а потом выяснится, что ты обманываешь меня, я же сдохну нахуй.
Se eu disser que te amo, sem me preocupar... e deixar as coisas andar, tu vais mentir-me outra vez e eu aí vou morrer!
Если выяснится, что я не могу тебе доверять, я буду знать, где тебя найти.
E se descobrir que não posso confiar... sei onde encontrar-te.
Не буду упоминатьть, что я буду тоже под следствием,... если это когда-либо выяснится, что я показал вам это.
Eu também estarei, se se descobrir que lhe mostrei isto.
если это так, то всё выяснится месяца через три.
Se é um engano... Então para escalrtcer não demorará mais do que tres meses.
Итак.. если через 24 часа выяснится, что Калеб мой отец
Se nas próximas 24 horas descobrir que o Caleb é o meu pai, o que faço?
Но если спросить об этом Дядю Сэма, выяснится, что меня вообще там не было.
- Mas pergunta ao governo, e eles dirão que nem sequer estive lá.
Но как бы будете выглядеть, если Внутренняя безопасность повысит уровень угрозы, а потом выяснится, что ребята просто оказались не в том месте не в то время.
Mas isso não vai ficar bem para você quando a Defesa Nacional elevar o nível de ameaça e acontecer que os seus caras estavam só no lugar errado na hora errada.
Конечно, он дернул первым, и у тебя не было вариантов, кроме как его уложить, и это нормально, если, конечно, не выяснится, что ты попросту спровоцировал его, чтобы он не оставил тебе выбора.
Claro, o tipo saca da arma primeiro, e não tens alternativa a não ser abatê-lo, tudo bem. A não ser que pareça que tu o manipulaste para não te dar escolha.
Сообщите, если что-то выяснится.
Contacta-nos se encontrares alguma coisa.
Звоните, если что-то выяснится.
Ligue-me se descobrirem algo.
Вы же скажете мне, если что-то выяснится, так ведь?
Vai dizer-me se aparecer alguma coisa, não vai?
Если что-то еще выяснится, мы дадим вам знать.
Se surgir mais alguma coisa, avisamo-lo.
И если вдруг выяснится, что по теме с наркотой клуб основывался на лжи Проведите голосование заново.
Mas se descobrires que o teu clube entrou no tráfico de metanfetaminas baseados numa mentira... precisas votar novamente.
Дай мне знать, если что-то выяснится.
Avisa-me como isto vai acabar.
И если это выяснится, то будет весьма неудобно.
Se alguém o descobre, pode ser embaraçoso.
Вы же понимаете, если её найдут копы, и выяснится, что я в этом деле замешан, мне кранты.
Se a polícia descobrir que eu estou envolvido... Estou feito.
Я сообщу, если что-нибудь выяснится.
Aviso-te se nos levar a alguma coisa.
Если кто-то его ведёт, и выяснится, что мы за ним наблюдаем, они убьют его.
Se alguém o está a comandar e eles descobrem que estamos a ver, vão matá-lo.
А то, что ты взял эти деньги, означает, что ты будешь обвинен в измене, если всё выяснится.
Aceitar o dinheiro culpa-o de traição se descobrissem.
Но если вдруг выяснится, что побочное действие сокрушительно, то Регенты примут меры.
E, se houver um lado negativo perigo, os Regentes agirão.
Если мы выследим Халида, и выяснится, что он ни к чему не причастен, тогда вы будете спать спокойнее, и докажете, что мы заблуждались.
Se localizarmos o Khalid, e os negócios dele estiverem dentro da lei, então poderá dormir melhor, feliz por provar que estávamos errados.
если ты понимаешь о чем я 51
если ты понимаешь о чём я 18
если еще что 27
если ещё что 24
если ты умрешь 90
если ты умрёшь 45
если ты уйдешь 127
если ты уйдёшь 54
если это произойдет 65
если это произойдёт 26
если ты понимаешь о чём я 18
если еще что 27
если ещё что 24
если ты умрешь 90
если ты умрёшь 45
если ты уйдешь 127
если ты уйдёшь 54
если это произойдет 65
если это произойдёт 26
если тебе повезет 48
если тебе повезёт 26
если это все 113
если это всё 99
если вы не против 844
если бы не ты 386
если бы ты знала 92
если ты не против 814
если не секрет 41
если бы я был на твоем месте 34
если тебе повезёт 26
если это все 113
если это всё 99
если вы не против 844
если бы не ты 386
если бы ты знала 92
если ты не против 814
если не секрет 41
если бы я был на твоем месте 34
если честно 3769
если это возможно 210
если что 4537
если бы 863
если вы понимаете о чем я 34
если я не ошибаюсь 340
если бы я знал 657
если тебе нужна помощь 56
если хочешь 4981
если ты думаешь 772
если это возможно 210
если что 4537
если бы 863
если вы понимаете о чем я 34
если я не ошибаюсь 340
если бы я знал 657
если тебе нужна помощь 56
если хочешь 4981
если ты думаешь 772