English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Е ] / Если честно

Если честно Çeviri Portekizce

2,942 parallel translation
Если честно, я..
Na verdade, eu...
Мне не очень нравится вкус, если честно.
Para ser sincero, não gostei do sabor.
Если честно, я боюсь, что будет, если мы выиграем.
Na verdade, temo o que pode acontecer se vencermos.
Если честно, я слегка паникую.
Mas como sou honesto, estou um pouco assustado.
Если честно, то мы не знаем, имеет ли это отношение к расследованию.
Nós não sabemos se isto tem alguma coisa a ver com a investigação.
Если честно... я люблю тебя.
A verdade é... eu amo-te.
Приветствую вас в своем доме. Если честно, то я удивлен, что вы пригласили меня.
Estou surpreendido por me ter convidado.
Но, если честно, после сегодняшнего, ты не должна быть здесь.
Depois desta noite, não devias estar aqui.
Если честно, я осуждаю себя из-за Ти. Си. прямо сейчас.
Honestamente estou a julgar-me sobre o T.C. agora mesmo.
Да, если честно, это так.
Isso é, de facto, correcto, sim.
Если честно, это не худшее свидание, что у меня было в этом городе. Ага. Похоже ты заставила его выполнить все свои пожелания к тому времени, как я ушел.
Parecia que o tinhas na palma da mão.
Если честно, ужасно.
Sinceramente? Mal.
Нет, Луис, ты никому не переходишь дорогу, и если честно, ты потрясающий адвокат, который никому ничем не обязан.
Não, Louis, não estás a passar por cima de ninguém, e para ser sincero, acho que és um excelente advogado que não deve nada a ninguém.
Если честно, излишняя роскошь для одного человека.
É honestamente um desperdício só para uma pessoa.
Если честно, то провернуть инсайдерную сделку и не попасться...
Usar informações privilegiadas e não ser apanhado...
Если честно, мне плевать.
Para ser sincero, nem me importa.
И если честно, не люблю я подобных мероприятий.
E na verdade não é o meu tipo de coisa.
Если честно, я понял, что ничего не добьюсь, так что выслушал его и ушел.
Honestamente, achei que era a bebida a falar, então ouvi-o e fui embora.
Слушайте, если честно, в бизнесе с хранением вещей вы получаете то, за что платите.
Ouça, honestamente, no negócio de retenção de propriedades, recebe aquilo que paga.
И, если честно, это пугает.
Francamente, é assustador.
Ну, если честно, сходить с такой красавицей, как ты, даже на ненастоящий выпускной — это просто как сон наяву.
Para ser sincero, é um sonho tornado realidade ir a um baile falso com uma mulher bonita como tu.
Если честно, его исследования никогда не давали результата.
Honestamente, as pesquisas dele nunca deram em nada.
Как и Спенсер и если честно, и я.
A Spencer também está. Queremos ajudar-te.
Никуда я не пойду. Если честно, мне тут внизу безопаснее, чем на вечеринке с 50 подростками и разгневанной Лидией.
E para ser honesto, talvez esteja mais seguro aqui embaixo do que numa festa com cinquenta caloiros e uma Lydia irritada.
Если честно, этот вопрос может подождать.
Honestamente? Isso é uma questão para outro dia.
Мы не уверены, как мистер Хейл впал в кому. Если честно, его выживание - загадка, которую мы пытаемся разгадать.
Não sabemos como o sr. Hale entrou em comatose, no entanto, sua sobrevivência ainda é um mistério que tentamos compreender.
Если честно, немного.
- Honestamente, pouco.
Если честно, вы для меня загадка.
Sinceramente, eras um enigma.
Ну, если честно, то у нас был ордер.
Bem, para ser justo, tivemos um mandado.
- Если честно, ты несколько моложе, чем я ожидал.
És mais novo do que esperava.
Если честно, сэр, за последнее время небрежные расчёты встречались мне не раз и не два.
Para ser honesto, recentemente, vi vários cálculos errados passarem pela minha mesa.
Если честно, я тоже.
- Honestamente, nem eu.
И, если честно, я понятия не имею в кого попаду, так что... положите трубу!
E não sei em quem atirar, então por favor... Largue o cano.
И если честно, у вас вполне обычная жизнь.
E para ser franco, parece que teve uma vida muito normal.
Если честно, я испытываю облегчение.
Honestamente, estou aliviado.
Ну, Дилан, если честно, мы не уверены в том, как отнестись к этому.
Bem, Dylan, para ser honesta, não temos a certeza o que sentimos sobre isso.
Если честно, не совсем то, что я предполагал.
Como correu com o Oliver?
- Если честно, я не знаю.
Honestamente... não sei.
Если честно, я думал, это Норелли.
Sinceramente? Pensei que fosse o Norelli.
- Если честно, нам кажется, что эту рыбу поймал не он.
Achamos que não apanhou realmente o peixe.
Если честно, сначала я видел в тебе угрозу.
Para ser franco, no início, sentia-me ameaçado por ti.
Если честно, это абсолютная чушь.
Mas, para ser honesta, acho que isso é treta.
- слишком много, слишком рано, я знаю - нет, нет, вовсе нет я тоже кое-кого потерял ( а ) и, если уж быть до конца честной, это тяжело найти того, кто понимал бы, через что я прохожу... так что
- Muita informação, em pouco tempo. - Não, de todo. Também perdi alguém querido.
Честно говоря, это была бы абсолютно удивительная догадка, если б я знал.
- Seria espantoso se eu soubesse.
И, честно говоря, я не знаю, насколько я убеждена этой "посттравматической" штукой, но если Доктор говорит. что сможет спасти меня, в любом случае,... это же хороший знак, не так ли, Клара?
E, para ser honesta, não sei se acredito nesta coisa do "trauma", mas se o Doutor diz que me pode ajudar, isso tem de ser algo bom, não é, Clara?
Если честно, я и так не могу находиться рядом с тобой.
Juro.
Но в этот момент, здесь, наедине со мной, будь честной, даже если не со мной, то по крайней мере с самой собой.
Mas só por um momento, aqui sozinha comigo, sê honesta. Se não comigo, pelo menos contigo mesma.
Если честно, я забыла. Ладно, я постараюсь перенести время.
Vou tentar mudar a data.
Честно говоря, если бы это случилось с нашими более достойными семьями, это было большим стимулом для обсуждения решения.
E, honestamente, se isso tivesse acontecido com uma das nossas famílias mais comprometidas, tínhamos mais um incentivo para discutir uma resolução.
Хотя, если честно, я не знаток рыбы...
Não sei o que são.
Я не знаю, если честно.
Não faço a mínima ideia.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]