Если бы я знал Çeviri Portekizce
1,211 parallel translation
Если бы я знал.
Quem me dera saber.
Если бы я знал, с чем нам идти в полицию, прекрасно.
Se eu soubesse o que íamos dizer à Polícia, tudo bem.
Кэл, если бы я знал, что Энн собирается приехать, я бы сказал...
Cal, se eu soubesse que a Anne ia fazer isto, eu teria dito...
Если бы я знал, что парень задумал подобное дерьмо...
Se eu soubesse que o rapaz ia fazer uma merda daquelas...
Если бы я знал кто, то сейчас у вас было бы уже 2 трупа.
Se eu soubesse quem foi, agora teriam aqui dois cadáveres.
Если бы я знал об этом, то я бы не пришел.
Se eu soubesse disso não teria vindo
- О, если бы я знал!
- Eu deveria saber.
- Я жалел, что убил его. Если бы я знал, что этотзасранец, торговавший крэком, был племянником русского мафиози, я бы никогда его не ограбил и ужточно не выстрелил бы ему в голову.
Se soubesse que o desgraçado era sobrinho de um mafioso russo não o teria roubado, muito menos morto.
Я прошу прощения. Если бы я знал, что вы это увидите, я бы не...
Escuta, desculpa por aquilo, não sabia que estavas lá.
- Если бы я знал, что это ты, я бы не возражал.
Bem, se soubesse que eras tu, não me teria importado. - Não?
Если бы я знал про корсажи, я бы не завтракал.
Se soubesse dos buquês, não teria tomado pequeno-almoço!
Если бы я знал что ты не сможешь сыграть лучше чем это, то я бы не покупал его.
Se eu soubesse que não tocavas melhor do que isso, não o tinha trazido para casa.
Если бы я знал, если...
Se eu tivesse sabido... Se...
Если бы я знал...
Gostaria de saber.
Если бы я знал, что выиграю, я бы поставил сам на себя.
Se soubesse que ia ganhar, tinha apostado em mim.
Если бы я знал, что он говорил серьёзно, может быть я бы обратил на это внимание.
Se eu soubesse que era a sério. Talvez eu tivesse prestado atenção.
Если бы я знал, что похмелье будет длиться так долго, я бы и не просыпался.
Se soubesse que a ressaca ia durar tanto tempo, não...
Ну, если бы я знал, мы бы это не упускали.
Se eu soubesse, não andava à procura.
Если бы я знал заранее, что придется терпеть таких жалких соратников и такую мерзкую пищу, если бы я знал, что за старый дурак ваш Помпей, то я бы никогда не покинул Рим.
Se soubesse a companhia miserável e a comida podre que teria de suportar, se soubesse o velho idiota que Pompeu é, nunca teria deixado Roma.
И если бы я знал каким ты станешь, я бы позволил тебе истечь кровью!
Se eu soubesse que te irias tornar um herege deste tipo ter-te-ia deixado sangrar até à morte ali mesmo!
Если бы я знал, что близкий мне человек умирает, я бы не задумываясь пожертвовал совей жизнью ради него
Se eu soubesse que alguém próximo a mim morreria, daria a minha vida mesmo agora.
Ну, если бы я знал, что вы придете, я бы спрятал ценные вещи.
Bem, se eu soubesse que você estava vindo teria escondido as coisas boas.
Даже если бы я знал, что так будет наверняка.
Ainda que não achemos seguro
Если бы я вас не знал, подумал бы, что вы что то приняли.
Até parece que tomaram algo.
Даже если бы я захотел ответить, я не знал бы, что сказать.
Mesmo se lhe quisesse responder, não saberia o que dizer.
Ничего подобного я не думаю. И мистер Торнтон не сказал бы этого, если бы лучше знал меня.
Tem de contar-lhes como está a correr a visita da Menina Hale a Londres, não acha, Thornton?
Если бы я оставался мальчишкой, которого ты знал, я бы уже умер.
Se continuasse sendo como o menino que você conheceu, agora estaria morto.
Если б я знал, что мы 6 часов будем искать наркоту, то я бы сразу отказался.
Se soubesse que íamos passar 6 horas à procura de coca, não tinha vindo.
- Я бы сказал, если б знал.
- Se soubesse, não lhe teria dito?
Пончики Криспи Крим настолько хороши, что если бы я вам сказал, что на них крэк, вы бы ответили " Я знал что-то там есть.
"Rodam, olha para elas a rodar!"
Если б я плохо знал своё дело, ты бы заметила, как я только что стыбзил фишек на 80 долларов для строительного фонда Джони Стаббс.
E se eu não fosse tão bom, veria que tomei US $ 80 em fichas... para o fundo de construção de Joanie Stubbs.
Если бы я не знал тебя лучше, я бы сказал, что ты не можешь долго усидеть на одном месте, Кейт.
Se não soubesse melhor, diria que tens problemas em ficar muito tempo num sítio, Kate.
Ха, я не верю тебе, потому что, если бы ты был моим соседом, то знал бы тогда, что тот дом имеет собственный бассейн.
Não acredito em ti, porque se fosses o vizinho, - saberias que a casa do lado tem piscina.
Если бы я знал. Но ты не знал.
- Se eu soubesse...
Если бы у нас был кто-то внутри, я знал бы об этом.
Se tivessemos alguem lá, eu saberia.
Если бы я тогда знал...
Acredite, se na altura eu soubesse...
Я бы за неделю предупредил, если бы знал, что это поможет.
Até te teria dado uma semana, se ajudasse alguma coisa.
Если бы я тебя не знал, я подумал бы, что вы парочка гомиков.
Se não soubesse, diria que vocês são um casal de gays.
Если б я знал... И что бы ты тогда сделал?
Que tinhas feito, continuavas de boca calada?
Я знал, что если б я тебе сказал, ты бы не поехал.
Sabia que tu não virias, se te dissesse.
Но как бы то ни было если бы я знал, что Крофт - педофил, я бы никогда не стал нанимать его. - Верно, и ни один из нацистов не работал на НАСА.
Sim, e não levaram nazis para a NASA...
Если бы поговорил со мной в Янктоне, где я полдня проебал, сидя в приёмной, ты бы знал, где меня искать.
Podias saber do meu paradeiro... se me tivesses recebido em Yankton, onde esperei... meio dia por ti.
- Если бы я знал, что ты беременна...
Sabes que mais?
О, боже. Если бы только я знал.
Santo Deus, se eu soubesse de uma coisa dessas...
Да, я вполне уверен, что если бы все, кого я знал, ненавидели бы меня, я бы не мог смотреть на себя. Но я бы стал воровать.
Sim, se todos me odiassem e não suportassem olhar para mim, não chegaria ao ponto de roubar.
Я бы не стал так тебя мучать, если бы знал, что тебе это нравится.
Eu não teria torturado você se soubesse que você gostava.
Слушай, если б я собирался жениться на неправильной девушке, а правильная девушка пришла бы ко мне, и я бы знал об этом, я бы предпочел, чтобы эта девушка пришла в мой кабинет дерматологии и сказала мне об этом.
Repara, se eu estivesse a casar com a pessoa errada e a pessoa certa estivesse por ai e o soubesse, eu quereria que essa pessoa viesse ao meu escritório de dermatologia e mo dissesse.
Я думаю, что я бы убивал людей без труда, если бы знал, что они не сумеют ответить мне ударом на удар.
Eu ouso dizer que consigo matar alguém prontamente, desde que ela não reaja.
Я не выступал бы здесь в защиту Цезаря, если бы сам не верил, если бы не знал сам, что он всей душой болеет за интересы республики.
Não estaria a representar a lista de César, se não acreditasse, se não soubesse que ele só está a pensar no melhor para a República!
Если бы я не знал тебя лучше, я мог подумать, что ты обыскал весь город в поисках меня.
- pensaria que me fugiste.
Если бы я тебя не знал, то подумал бы, что ты пытаешься заманить меня в ловушку. Нет.
Se não te conhecesse, diria que me estás a tentar enganar.
если бы я знала 432
если бы не ты 386
если бы ты знала 92
если бы я был на твоем месте 34
если бы 863
если бы я был тобой 54
если бы я могла 90
если быть честным 163
если бы ты знал 139
если бы знал 248
если бы не ты 386
если бы ты знала 92
если бы я был на твоем месте 34
если бы 863
если бы я был тобой 54
если бы я могла 90
если быть честным 163
если бы ты знал 139
если бы знал 248