Если бы ты знала Çeviri Portekizce
347 parallel translation
Скарлетт, если бы ты знала, как я страдаю!
Se soubesses o que eu passei!
Если бы ты знала, какой я видел сон!
Tenho que contar-te.
"Если бы ты знала, как тяжело мы тут работаем уверен, ты простила бы мне, что пишу не так часто".
"Se visses como trabalho aqui, certamente que me perdoavas por não escrever mais vezes."
Если бы ты знала, как я ждал этого дня.
Se soubesses como ansiei por este dia.
Если бы ты знала его, когда мы работали вместе.
Devia tê-lo conhecido quando eu trabalhei com ele.
- Если бы ты знала, чем я занимаюсь...
- Se soubesses o que estive a fazer hoje...
Если бы ты знала этих типов...
Se tu os conhecesses...
Какая ж ты красивая, если бы ты знала.
Se sonhasses...
Просто представь если бы ты знала, что ты сделаешь что-то очень важное в своей жизни.
Quero que imagines que sabias que ias fazer algo importante da tua vida.
Если бы ты знала, как сильно я хочу заняться этим с тобой в твоём нынешнем положении, ты бы согласилась просто из человеческой доброты.
Se soubesse como eu quero fazer amor contigo, você até fazia por caridade.
Я бы не приехала, если бы знала, что ты здесь.
Não teria vindo se soubesse que cá estavas.
Если бы ты читала достаточно книг, ты бы знала, что она закрывается в 9.00.
Se lesses tanto como devias, saberias que fecha às nove.
Если б я встретил тебя раньше, ты бы уже знала, что ты прекрасна.
Se eu te conhecesse há mais tempo, já saberias há muito que és muito linda.
Если бы ты только знала, каким опустошенным я себя чувствую.
Se... se tu apenas soubesses o quanto eu me sinto baixo.
Если бы ты только знала...
Se você soubesse...
Если бы ты меня знала так, как меня знают многие, тебе бы не было страшно со мной.
Se me conhecesses, como muitos me conhecem, não tinhas medo de ficar comigo.
Если бы я точно знала, что ты не мой папа...
Se eu soubesse que não eras mesmo meu pai...
- Если бы я тебя не знала лучше, клянусь, я бы подумала, что ты какой-то богач.
Se não te conhecesse bem, diria que tens uma certa classe.
Тебе бы наверно понравились эти продукты, Если бы ты не знала, что в них.
- se não soubesse do que é feito.
Если б ты знала всю историю с самого начала, то сама никогда не поверила бы мне.
- Eles não... Se tu soubesses todos os detalhes, também não irias acreditar.
Если бы ты только знала, как я тебя люблю.
Se soubesses quanto te amo!
Если бы ты сидела здесь, ты бы знала, что я еду по дороге с полным баком ".
Se estivesses aqui, sabias que estou a guiar de tanque cheio. "
Лиза, если бы ты сделала домашнее задание, ты бы знала, что это сражение при Новом Орлеане.
Lisa, se te tivesses preocupado em fazer os trabalhos, sabias que a resposta é : "A Guerra De Nova Orleães".
Я бы ничего не сказала, если бы знала, что ты перестанешь с ней встречаться.
Não teria dito nada se soubesse que ias deixar de sair com ela.
Ты тоже бы написала в папин ботинок если бы не знала.
Tu também farias chichi no sapato do papá se não soubesses.
Если бы ты обратилась с вопросом ко мне, то знала бы, что технология транспортера претерпела изменения, единственное предназначение которых - не позволить переходу произойти снова.
E se tivesse vindo ter comigo, ter-lhe-ia dito que todos os transportadores foram redesenhados depois para ter a certeza de que não voltaria a repetir-se.
Если бы Пророкам было угодно, чтобы ты знала о моем визите, я бы тебе сообщила заранее.
Minha filha, se eu achasse que os Profetas queriam que soubesse da minha visita, tinha-a informado dela com antecedência.
Ты сказала бы мне, если знала, Энола?
Dir-me-ias se soubesses, não dirias, Enola?
Если бы ты могла ощутить Слияние, ты бы знала, что ничего больше не имеет значения.
Se pudesse sentir o Elo, saberia porque mais nada importa.
Ну знаешь, если бы я только знала что ты будешь тут... в полураздетом виде и удовлетворяющий себя или что там, неважно- -
Bem, se eu soubesse que ias estar cá dentro... meio nú, a dar prazer a ti prórpio ou quê...
Если бы я не знала, что ты меня любишь, я бы тебя убила.
Se não soubesse que me amavas, eu matava-te.
- Ну, если бы ты его знала, ты бы поняла. Видишь ли, Энди...
É que o Andy é mesmo um...
Если бы ты только знала...
Se ao menos reconhecesses...
Если бы я не видела, как ты дерешься с Ли Му Баем... я бы до сих пор не знала, что ты от меня скрыла.
Se não te tivesse visto lutar com o Li Mu Bai, ainda não saberia de nada.
Если ты знала, что замёрзнешь, то взяла бы свой пиджак
Se pensasses que podias ter frio, devias ter trazido um casaco.
Если бы ты не опоздала, то знала бы.
Se tivesse chegado a horas, saberia.
Джоани, если ты прочла бы рассказ, и из-за его размера в 13 страниц всю ночь не смыкала бы глаз, ты бы знала, что дети ( - Лоханка ты!
Se tivesses lido a história, em que 13 excitantes páginas te teriam mantido acordada toda a noite, saberias que as crianças encontram muito dinheiro no colchão.
Если бы ты их все знала, есть ещё полсотни, о которых ты не знаешь.
Mesmo que conhecesses todas, haveria mais 50 a saber.
Если бы она знала, что творится в твоей башке, она бы подумала, что ты больной.
Se soubesse o que te vai na mente, acharia que és tarado.
Если бы не я, ты и не знала бы об этом месте.
Nem saberia desta loja, se não fosse eu.
- Мама! Если бы я знала, что ты сегодня будешь устраивать представление.
Mãe, se soubesse que ias dar espectáculo, tinha comprado bilhetes para os meus amigos todos.
Я бы раньше приехала, если бы знала, что ты заболел.
Tinha vindo mais cedo se soubesse que estavas doente.
- Ты бы знала, если не спала отдельно.
Tu devias sabê-lo, se dormem juntos!
Нет, Рэч, если бы я тебя преследовал, ты бы знала, то есть, ты бы не заметила, понимаешь?
Não, Rachael. Se te fizesse isso, tu sabias. Quero dizer... tu não o sabias.
- Если бы знала, ты бы не пришла?
Porque se soubesses, não tinhas vindo, não é verdade?
Если б я тебя не знала, я бы сказала, что ты - чирлидерша, у которой проблемы.
Se eu não soubesse, diria que és uma menina da claque em apuros.
- Если б ты знала, как бы мне хотелось сейчас поесть твоего бефстроганова!
- "Brisa do mar." - Apetecia-me o teu bife stroganoff.
Если бы я знала, что ты придёшь, обязательно постирала бы простыни.
Se soubesse que vinhas, tinha limpado as manchas do lençol.
... если бы она знала, какая ты на самом деле, она бы тебя ненавидела.
Se ela soubesse quem tu realmente és, odiar-te-ia.
- Поверь мне, если бы я тебя разглядывал, ты бы об этом знала.
- Acredite, se eu estivesse te olhando, você saberia.
Если бы я не знала тебя лучше, я бы сказала, что ты за меня беспокоишься, Джек.
Se não soubesse melhor, diria que estavas preocupado comigo, Jack.
если бы не ты 386
если бы я был на твоем месте 34
если бы 863
если бы я знал 657
если бы я был тобой 54
если бы я могла 90
если бы знал 248
если бы я знала 432
если быть честным 163
если бы ты знал 139
если бы я был на твоем месте 34
если бы 863
если бы я знал 657
если бы я был тобой 54
если бы я могла 90
если бы знал 248
если бы я знала 432
если быть честным 163
если бы ты знал 139