Если тебе полегчает Çeviri Portekizce
50 parallel translation
На случай если тебе полегчает, я взяла еще одну кассету.
Sabe, aluguei uma outra fita, para o caso de você melhorar.
Ну, если тебе полегчает, слушай, то, что ты сделал со мной — не твоя вина. А я и не говорил, что моя.
Se é que ajuda, posso dizer-te que não foi culpa tua, aquilo que me fizeste.
Ну, если тебе полегчает, они думают, что знают, кто это устроил.
Bem, se isso te faz sentir melhor, eles disseram que sabem quem foi.
Если тебе полегчает, когда я встречался с Пенни, она меня регулярно с ума сводила.
Se te faz sentir melhor, quando namorava com a Penny, ela passava-se comigo montes de vezes.
Что ж, если тебе полегчает, я думаю, моя мать любит его больше чем меня.
Se te faz sentir melhor, acho que minha própria mãe gosta mais dele do que de mim.
Если тебе полегчает от этого, то знай, что большую часть я выблевал...
- Se te faz sentir melhor, - vomitei a maior parte.
Если тебе полегчает... тогда врежь мне.
Se é o que for preciso para ultrapassares isso... bate-me.
Если тебе полегчает - ты еще легко отделался
Se te faz sentir melhor, ficou barato para ti.
- Если тебе полегчает, он умер, поступая правильно.
- Se lhe faz sentir melhor, ele morreu a fazer o certo.
Если тебе полегчает, пойду проверю.
Se te faz sentir melhor, vou ver.
Если тебе полегчает, можем пристегнуть его наручниками к стулу. но это его единственный способ вспомнить что-нибудь важное для него.
Podemos algemá-lo numa cadeira se achares que é melhor, mas esta é a única maneira dele descobrir algo novo.
Если тебе полегчает, я хочу убить вас обоих.
Bom, se isto te fizer sentir melhor, eu quero matar os dois.
Если тебе полегчает, она пожалеет о своём решении.
Se te serve de consolo, ela vai arrepender-se da sua decisão.
- Можешь стукнуть меня, если тебе полегчает.
- Queres bater-me?
Если тебе полегчает от этого, мы уедем сразу после похорон.
Se te faz sentir melhor, vamos deixar para depois do funeral.
И если тебе от этого полегчает...
E se isso faz você se sentir melhor
Минди, если тебе от этого полегчает когда мы с Барри обручились, с ним тоже творилось что-то странное О боже!
Se isso te faz sentir melhor quando o Barry e eu ficámos noivos, ele também passou uma fase estranha.
Слушай, если тебе от этого полегчает, я чуть попозже скажу директору.
Não vou dizer nada pro carinha que organiza o quadro.
Тебе полегчает, если мы пойдем в какое-нибудь другое место?
las sentir-te melhor se fossemos para outro sítio qualquer?
Если ты с ним ещё не переспал, может, наконец решишься. И тебе сразу полегчает.
Se ainda não dormiste com aquele tipo, vê se dormes... que ia fazer-te lindamente.
Если тебе от этого полегчает, ладно, я тоже ненавижу его.
Isso significa que também me odeias?
Тебе полегчает, если присядешь.
Devias sentar-te, verás como ficas logo melhor.
Ну, если тебе от этого полегчает, они умрут где-то через 20 минут.
Se te serve de consolo, eles vão morrer daqui a 20 minutos.
Ну, мы проводим клинический эксперимент вместе, если тебе от этого полегчает.
Estamos a fazer juntos um ensaio clínico, se isso te faz sentir melhor.
Ну давай же! Режь, если тебе от этого полегчает!
Vai em frente, se te faz sentir melhor!
Но я тут, чтобы поспрашивать народ. Тебе полегчает, если я скажу, что никто здесь не знает твоего мертвого парня?
Ficava mais calma se eu lhe dissesse que aqui ninguém conhece o seu morto?
Можешь относиться к этому как к ритуальному приколу на новичком, если тебе от этого полегчает.
Pensa nisso como se fosse praxe, se te fizer sentir melhor.
Если тебе сколь-либо полегчает, то мое существование лишь опровергает Ветхозаветные устои, иудо-христианского бога, равно как и все верования в Бога в целом.
Se te faz sentir melhor, a minha existência só discorda das noções tradicionais do Deus abraâmico, judaico-cristão e de todas as teologias de um só mundo.
Если тебе от этого полегчает,
- Está tudo bem.
Послушай... если тебе от этого полегчает, моя мама также ненавидит Опру, и Риз Уизерспун, и весну, и Американскую команду по женскому футболу.
Se isso a fizer se sentir melhor, ela também odeia a Oprah, a Reese Witherspoon, a primavera e o time de futebol feminino.
Если ты собираешься устроить мне родительскую муштру, тебе ведь от этого полегчает...
Se me vais dar o sermão de pai porque te vai fazer sentir melhor...
Ладно, слушай, я верю в то, что вижу перед собой, и иногда я даже в это не верю, ладно, но если тебе от этого полегчает, в следующий раз я сделаю вид, хорошо?
Está bem, ouve eu acredito no que posso ver, e às vezes, nem nisso, está bem? Mas se isto te faz melhor, eu finjo da próxima vez, está bem?
Тебе полегчает, если он расскажет какой-то бред?
Ele vem connosco.
Ну, думаю, если от этого тебе полегчает, вперед.
Se achas que isso te vai fazer sentir melhor, vamos a isso.
Но если тебе от этого полегчает, задница у него вековечная.
Mas se te faz sentir melhor, ele tem um rabo que não desiste.
Если тебе от этого полегчает, то не думаю, что он заметил.
Acho que ele não percebeu. Se te faz sentir melhor.
Если тебе от этого полегчает, у него уродливая ступня
Se te faz sentir melhor, ele tem pés horrorosos.
- Да. Если тебе от этого полегчает, она не влюблена в меня.
Se te faz sentir melhor, ela não me ama.
Слушай, если от этого тебе полегчает, я думаю, что мы закачиваем это дело, хорошо?
Ouça, se a faz sentir melhor, este caso está quase acabado, está bem?
Слушай, я первым открою дверь, если тебе от этого полегчает.
- Ouve, meu... Eu vou à frente se isso te fizer sentir melhor.
Если тебе от этого полегчает, я проведу полную проверку персонала.
Se te faz sentir melhor, eu posso fazer uma inspeção à segurança.
Если от этого тебе полегчает, то ты не в моей вертикали управления, и это смягчает неуместность.
Se te faz sentir melhor, não fazeres parte da minha cadeia de comando atenua a indecência.
Тебе изрядно полегчает, если ты расслабишься на свой счёт.
Estaria muito mais confortável se estivesse relaxado.
Тебе полегчает, если я приготовлю сегодня ужин?
Ajudaria em algo, se eu fizesse o jantar esta noite?
И если тебе от этого хоть чуть-чуть полегчает, я не наслаждалась этим процессом.
Se te faz sentir melhor, eu não gostei.
Если тебе от этого полегчает, то Ивел Квинел перепрыгнул через ряд машин, который был вдвое длиннее этого обрыва, а у него даже не было суперсил, ну если не считать его крутой байк.
Se isso te faz sentires melhor, Evel Knievel fez uma fila de carros duas vezes maior e ele nem tem superpoderes, a menos que contes aquela moto excelente.
Тебе полегчает, если я скажу, что никогда так не гордилась своим будущим мужем, как сегодня во время твоего выступления?
Iria fazer-te sentir melhor se te dissesse que nunca me senti mais orgulhosa do meu futuro marido do que quando te vi no tribunal hoje?
- Знаешь, на этой стадии, если тебе от этого полегчает – поговори с Баркером.
Sabes que mais? Se te faz sentir melhor, vai falar com o Barker.
Тебе не полегчает, если ты не будешь работать над этим.
Não vais melhorar se não fizeres esforço.
Тебе полегчает, если мы посмотрим твоё видео?
Sentir-te-ias melhor, se víssemos o teu vídeo?
если тебе повезет 48
если тебе повезёт 26
если тебе нужна помощь 56
если тебе интересно 235
если тебе все равно 21
если тебе есть что сказать 37
если тебе 50
если тебе нужно что 31
если тебе кажется 33
если тебе это не нравится 55
если тебе повезёт 26
если тебе нужна помощь 56
если тебе интересно 235
если тебе все равно 21
если тебе есть что сказать 37
если тебе 50
если тебе нужно что 31
если тебе кажется 33
если тебе это не нравится 55