Жестока Çeviri Portekizce
190 parallel translation
Жизнь жестока?
A vida desilude-nos muito, não é?
Не будь к нему жестока.
Não sejas muito dura com ele.
Крестьянская жизнь слишком жестока.
A vida dos camponeses é demasiado cruel.
- Жизнь бывает жестока, правда, Лу?
A vida pode ser impiedosa, não, Lou?
Временами ты слишком жестока
És uma bruta, és um tirano
Ты была так жестока ко мне на той вечеринке.
Tinhas sido tão cruel comigo na festa.
Как ть * ко мне жестока!
És mesmo má comigo, quando queres.
Господи, жизнь так жестока!
Jesus. A vida é tão cruel.
Конечно она жестока, но мы это и любим :
Claro que é violenta, mas por isso É adorada por nós.
Но им это нужно, потому что жизнь иногда жестока.
Mas faz-lhes bem, porque por vezes a vida é muito cruel.
Ты жестока с ним.
És cruel para ele.
Порой судьба бывает так жестока.
Às vezes o destino consegue ser tão cruel.
А ты не слишком жестока к старине Гомеру?
Não estás nem um pouco farta do velho Homie?
Я была к ней жестока. Я не хотела.
Fui cruel para ela sem querer.
Действительность жестока
Jovens em Delírio
Жестока и парадоксальна. Так непредвиденна и иногда так права.
Tão cruel, tão paradoxa tão imprevisível e, ás vezes, tão justa.
Не будь так жестока!
Não tens coração?
Знаешь, жизнь жестока. Но музыка... Музыка всегда будет твоим другом.
A vida é cruel, mas mas a música... a música será sempre sempre tua amiga.
Жизнь жестока.
A vida é cruel.
Я стою здесь и смотрю на тебя, на лучшего офицера, который когда-либо служил у меня... заключенного в этой камере... и я думаю, как же чертовски жестока бывает жизнь.
o melhor oficial que já comandei, encarcerado nesta cela e penso que a vida pode ser cruel.
Я была жестока, как никогда.
Fui cruel e nunca sou cruel.
Действительность жестока.
A realidade é muito mais banal.
Богиня, почему ты так жестока?
Ebonia, porque és tão cruel para mim?
Жестока.
Cruel.
Признаю, я была жестока.
Ok, eu fui brutal.
- Беги от него пока он не испортил тебе все простыни. - Да брось, ты жестока.
Livra-te já dele, antes que te manche os lençóis!
Жизнь жестока, а?
A vida é lixada, não é?
Почему ты так жестока со своими родителями?
Por que é tão dura com seus pais?
Но жизнь жестока.
Mas suponho que é uma outra forma de ser criador de imagens.
- Судьба жестока и неумолима.
- O destino é cruel e rígido.
Судьба жестока и коварна
Como as parcas são más e cruéis
Хочешь сказать, она не настолько жестока? Да.
- Quer dizer que ela não é violenta?
Потому что жизнь жестока.
Porque a vida é dura.
Ты холодна, умна и жестока.
És fria, inteligente e viciosa.
Почему ты так жестока к своей матери?
- Por que és tão cruel?
Я была так жестока с тобой, Эрик.
Eu tenho sido crúel para ti, Eric.
Картина "Лицо со шрамом" очень жестока.
Vi o seu novo filme, Scarface.
Всё случайно ; жизнь жестока и не имеет смысла.
A vida é aleatória e cruel.
Чувствуешь, что с тобой я буду жестока?
Contigo, sinto que serei violenta...
Ты жестока, Грэтч.
- É um pouco dura.
Ты имеешь понятие, как жизнь может быть жестока?
Tens ideia do quão cruel a vida pode ser?
Жизнь жестока, брат.
Mas aguenta-te.
Ты, кажется, с ним очень жестока.
És muito dura para com ele.
- Я была жестока?
Fui pouco agradável? Não.
Мамея-сан жестока к тебе?
A Mameha-san também é cruel para contigo?
Здесь жизнь жестока и груба, И это не новость.
Busco a sorte, com as minhas próprias mãos.
Судьба была довольно таки жестока к ней с тех пор как она вернулась.
As coisas têm sido bastante "negras" para ela desde que voltou.
- Жизнь жестока.
A vida é cruel.
- Ты жестока.
És cruel.
Природа жестока.
A natureza é cruel.
Между улицей и ромом жизнь так груба и жестока.
Vou pedalando pelo tempo, andando para a frente de regresso ao passado, de volta ao mesmo sítio.
жестокая 33
жестоко 199
жесток 21
жестокость 75
жестокий 53
жестокое 16
жестокие 30
жестокий мир 28
жестоким 24
жестокое обращение 16
жестоко 199
жесток 21
жестокость 75
жестокий 53
жестокое 16
жестокие 30
жестокий мир 28
жестоким 24
жестокое обращение 16