Заметно Çeviri Portekizce
661 parallel translation
- Заметно?
- Nota-se muito?
Понимаешь, Пиноккио, ложь растет и растет, она становится заметной, как нос на лице.
É que uma mentira cresce e cresce, Pinóquio, até ser tão comprida como o nariz na tua cara.
- По тебе заметно.
- Nem pareces assim.
Я не думал, что это заметно.
- Não sabia que se notava.
- Я боялась его... - Это было заметно.
- Estava sempre com medo.
Ты заметно похудел.
Está muito magro.
Но разве было заметно, что Стил смущён?
Acha que o Steele ficou muito perturbado?
Что правильно, а что нет, заметно здесь, но если мне нужно сказать людям выходить и убивать, и возможно самому быть убитому, мне жаль, я не знаю что сказать.
O que é certo e errado parece muito claro, mas, se devo dizer ao meu povo para matarem, e talvez morrerem, desculpem, mas não sei que dizer. Desculpem.
Потому, что тебе она нравилась, это было заметно.
Porque gostavas dela. Deu para ver.
- Заметно.
- Reparei nisso. - Escuta...
Заметно.
Acredito. Dá-me um prego.
- Ничего. А эта оправа заметно преображает ваше лицо.
Óculos como esses dão um toque interessante ao seu rosto.
Мы плыли на юг, и волнение заметно нарастало.
Rumámos para sul, e a excitação estava alta.
- Это заметно?
- Vê-se?
Так прикрывать постыдный свой порок личиной добродетели умел он, что кроме явного его греха, - хочу сказать о связи с миссис Шор, - в нём не было заметно ни пятна.
Tão bem ele escondia seu vício sob virtuoso aspecto, que, afora esta aparente e clara culpa, falo de suas práticas com a mulher de Shore ele vivia longe de toda a suspeição.
Не заметно и признака горя!
Nem um sinal de luto!
- Это заметно? Нет, не очень. Но читать Бальзака в Вашем возрасте - это отдает провинцией.
Nem tanto, exceto por ler Balzac na sua idade.
Рад, что это заметно.
- Alegra-me que o note.
Капитан Мэллори, поздравляю, вы заметно преуспели.
Capitão Mallory, felicito-o pelo seu feito notável.
Цветку гортензии мы обязаны еще одним недавним открытием. Оказывается, что ветер, стекающий по склону, заметно влияет на фитоклимат.
Outra descoberta moderna que devemos à hortênsia diz respeito à influência do escoamento do ar no ecossistema.
Это заметно, знаете ли. Ваше отношение заметно.
A sua atitude tem sido notada.
Ваше отношение заметно.
A sua atitude tem sido notada.
Очень заметно.
Tem sido muito notada.
А дуб и не заметно.
Mas o carvalho - nada
У тебя это будет не так заметно.
Será menos suspeito com você.
Едва заметно, но мне это не нравится, и я не могу найти причину.
- É grave? Mal se nota, mas não me agrada. E não encontro a causa.
Думаю, это заметно?
Também para nós é a primeira vez.
Нет сомнения в том, что он стал бы заметной фигурой если бы только он не был убит на дуэли произошедшей из-за покупки каких-то лошадей.
Carreira em que, sem dúvida alcançaria projecção... não tivesse ele sido morto num duelo... levantado à volta da compra duns cavalos.
Качество явно ухудшилось, разве не заметно?
A qualidade está a ficar cada vez pior, não?
Итак, всего пять битов заметно приблизили нас к разгадке.
Com apenas cinco bits, fizemos um progresso substancial para compreender o que é.
Сложно поддерживать этнический, религиозный или национальный фанатизм, когда мы видим, как хрупкий голубой серп нашей планеты становится едва заметной точкой света на фоне бастионов и цитаделей звезд.
Fanatismos étnicos ou religiosos e identificações nacionalistas, são difíceis de apoiar, quando ante nós, o nosso planeta surge como um frágil e evanescente crescente azulado, prestes a tornar-se um ponto indiscernível, no meio da vastidão, da cidadela das estrelas.
В сущности, он самый безумный из нас всех, просто по нему не заметно.
É mais doido que qualquer um de nós, só que nunca se revela.
Вот теперь я тебе скажу : я слышал, как она впервые еле заметно пошевелилась в гробу.
Pois agora eu lhe digo que escutei seus primeiros movimentos débeis dentro do caixão.
И когда заметно, что у тебя стабильный стиль, о тебе начинают говорить.
Cartoons, tudo. - A cena toda. E quando vêm que tens um estilo fixe, querem tentar fazer o mesmo à séria.
Заметно ли это?
Era visível?
Мыслепреступление - так коварно. Не заметно подкрадывается к тебе.
Crime do Pensamento é tão sutil que se apodera de você sem você perceber.
Получил хорошие отзывы. - Ну, это заметно.
- Dá para notar.
Эй, народ! Смотрите, что с фонтаном! Струя течет еле-еле, даже не заметно.
Ouçam, a fontainha não está bem Corre como um pequeno dedo.
Это заметно?
Nota-se?
По мне так заметно?
Pareço assim tão desesperada, huh?
Также я заметил, что он был чисто выбрит и все пуговицы на одежде были ровно пришиты, и одежда была столь тщательно, заботливо сделана, что не было заметно заштопанных дырок.
Notei também que ele havia se barbeado há pouco tempo, todos os botões de sua camisa estavam cosidos e sua roupa remendada com tanta minúcia, que as linhas ficavam invisíveis. Ele dividiu comigo sua sopa.
Заметно.
Claro.
А что, заметно?
É assim tão óbvio?
Здесь это не заметно.
Não dá para perceber, por aqui.
Я вдел её так, что не заметно.
Não se vê se eu puser para dentro.
Это заметно.
Deves estar a brincar.
Было заметно влияние Селли в портрете.
"pintados à maneira daquilo que tecnicamente se designa por vinheta " muito ao estilo predilecto das cabeças de Sully.
- Ты рыцарь? - А чё, не заметно? Это моя воспитанница Матильда...
Esta é minha pupila Matelda, ela vai casar com um nobre... o Duque Guccione de Rã-Doida, se você é um Cavaleiro de Espada... conhece o código de honra... deixo minha menina aos seus cuidados, seja pai e mãe
Посмотри. заметно?
Nota-se muito?
- Да, это заметно.
- É, e resulta.
- Что-то не заметно.
Não na sua primeira visita.
замётано 237
заметано 231
заметила 111
заметил 211
заметили 114
заметка 16
заметили ли вы 33
заметь 165
заметки 29
заметил ли ты 59
заметано 231
заметила 111
заметил 211
заметили 114
заметка 16
заметили ли вы 33
заметь 165
заметки 29
заметил ли ты 59