Заходит Çeviri Portekizce
935 parallel translation
Отлично. Пусть заходит.
Óptimo, fá-lo entrar.
Заходит мужчина в ресторан.
Um homem entra num restaurante.
Когда заходит солнце, температура понижается.
Quando o sol desaparece, arrefece com uma rapidez!
— Негритянка заходит 2 раза в неделю.
Uma negra, uma vez por semana.
Он заходит с кроликом ко мне в офис.
- Ele já esteve com ele no meu escritório.
А когда солнце заходит, оно не слышит обращенных к нему слов.
E quando o sol se põe, não se ouve o que as pessoas dizem.
Они чувствительны, речь заходит о их штате!
Eles gostam muito do seu estado.
У нас в агентстве, когда совещание заходит в тупик, всегда вылезает какой-нибудь тип с идеей.
Estou a contar-lhe o que fazemos na agência quando chegamos a um impasse destes numa reunião. Há sempre um fulano com uma ideia pronta.
Возможно, он сейчас заходит в дом или стоит на холме.
Talvez esteja próximo, algures, no cimo de um monte.
Иногда заходит кот и оглядывается.
Às vezes entra um gato para dar uma vista de olhos.
Он заходит, идет слишком далеко с севера и ужасно высоко.
Ele está bastante longe da bandeira norte e muito alto.
Клиент заходит, раздевается и через 10 минут как новенький!
Uma pessoa pode entrar, despe-se e poucos minutos depois sai a parecer outro.
– Пусть заходит.
- Faça-o entrar.
Женщину лишь пустишь в дом - все заходит ходуном!
"Mas deixe entrar uma mulher na sua vida " E a serenidade acaba
Когда речь заходит о тебе, он плачет и не успокаивается.
Conheceram-se? É uma mulher muito fina.
А почему ты всегда меняешь тему разговора, когда заходит речь об этом?
Vamos jantar. Muda sempre de tema quando começa a falar assim. Está ouvindo?
Толстячки не выносят, когда разговор заходит о мышцах...
O barrigudo aqui não fica feliz a falar de músculos.
Ладно. Пусть заходит.
Manda-o entrar.
Или, как гласит закон Финегла : "Если корабль заходит в порт - этот порт не мой родной".
Ou, segundo Finagle : "Todos os portos a que chego serão de outro, não meus."
- А луна заходит в полночь.
- E desce á meia-noite.
Бёрк часто заходит к нам, потому что ну, он совсем один. И ему нечем заняться!
O Burke vem cá muitas vezes porque... não tem nada para fazer.
Он заходит к ней в комнату, когда она смотрит телевизор и говорит, что ему очень жаль.
Foi ao quarto dela, onde ela via televisão... e disse-lhe : "Desculpe". Só isso.
Дейзи теперь часто заходит по вечерам.
A Daisy vem aqui muitas vezes, à tarde.
Но он заходит, когда бывает в городе.
Vem visitar-nos quando está na cidade.
Я... Иногда он заходит слишком далеко.
Às vezes ele exagera.
Если Солнце заходит на западе, оно всегда восходит снова следующим утром на востоке.
Se o Sol se põe a Oeste, nasce sempre, na manhã seguinte a Este.
Трехмерное существо замечает симпатичный, даже похожий на него квадратик, видит, как он заходит в дом, и в жесте межпространственного дружелюбия решает с ним поздороваться.
A criatura tridimensional, ao ver um quadrado particularmente atraente e de aspecto simpático a entrar na sua casa plana, decide, num gesto de amizade interdimensional de o ir cumprimentar.
Как только речь заходит о Май, он начинает орать и беситься.
É só falar na Maj que começas a berrar.
Пока я не разберусь, что происходит, пусть в кухню никто не заходит.
Ninguém entra na cozinha até eu saber o que se passa.
Легко смеяться над военными, но когда речь заходит о смысле жизни, это война между различными точками зрения.
Está muito bem gozar com os militares, mas quando uma pessoa considera... o sentido da vida, vê que é uma luta entre visões alternativas da vida.
Когда речь заходит о банковских секретах, никто рта не откроет.
Quando se trata de sigilo bancário, não deixam transparecer nada.
Я беру на себя противника с севера. Вас понял. Мой - тот, что заходит с юга.
- Estou a ver o inimigo de norte.
Четвертый у нас на хвосте. Итого шесть. Главный МИГ заходит в зону досягаемости.
Temos quatro no nosso encalce.
Все же он далеко заходит.
Está a dar-lhe com força.
Завтра велика вероятность херовой погоды, потому что с севера заходит сраный циклон.
Amanhã temos chance de uma porcaria de um tempo mijado, com uma frente vinda do norte.
Луна встаёт в 19.04, луна заходит в...
16H28. Nascer da lua :
Заходит в бар с огромной горстью говна в руке и говорит : "Гляньте, во что я чуть не наступил!"
Entra num bar com um grande monte de merda na mão, e diz : "Olhem só o que eu ia pisando!".
- Нет, его собака к нам не заходит.
- Não, o cão dele não entra aqui.
И когда разговор заходит о деньгах, тьi понимаешь в этом больше других.
E tens de ser o mais esperto quando se fala de dinheiro.
Если речь заходит о боксерах, белый лезет со своим Рокки Марчиано.
Sempre que falo de pugilismo, um branco tem sempre de mencionar o Rocky Marciano.
Ведь мне назначено судьбою плыть туда, куда заходит солнце,
Eu estou decidido A navegar para lá do crepúsculo
Слава богу, солнце заходит.
Graças a Deus. O sol está se pondo.
Кто-нибудь заходит в палату?
Entra alguém no seu quarto?
Всех, кто уже на подходе или заходит на посадку, держать у внешних указателей.
Os já preparados devem esperar os faróis indicadores.
Вот, сэр. Он заходит со стороны океана.
Está vindo do oceano.
- Солнце заходит в 19 : 32.
- O sol põe-se às 19h32.
Команда Б, в ней один стрелок и один наблюдатель Они заходят на нижний этаж здания Дал Текс. Третья команда Ц, заходит за забор, что на холме.
O 2º grupo, de um atirador e um vigia com acesso ao prédio, instala-se num andar baixo do Edifício Dal-Tex.
Никто, кроме меня сюда не заходит.
Ninguem vem aqui, a não ser eu.
И тут заходит Фрэнки Боунс.
Enquanto isso, o Frankie Bones estava lá.
Эдмунд заходит и говорит :
O Edmund entra e diz :
Он заходит.
- Ele está vindo.
заходите 2459
заходите ещё 17
заходите к нам 23
заходите в дом 22
заходите внутрь 60
заходи 4227
заходи как 31
заходим 260
заходишь 20
заходи сюда 25
заходите ещё 17
заходите к нам 23
заходите в дом 22
заходите внутрь 60
заходи 4227
заходи как 31
заходим 260
заходишь 20
заходи сюда 25