Была Çeviri Portekizce
120,906 parallel translation
Борьба была довольно зрелище но, к сожалению, для любителей хоккея, что было примерно единственное действие, которое можно увидеть в играх прошлой ночью.
A luta foi espectacular. OS SWASHBUCKLERS VOLTARÃO AO TOPO? ... mas infelizmente para os fãs de hóquei foi tudo que havia para ver no jogo da noite passada...
- ФБР была бомба, ребята там... - Но, Митч для взывают громко!
O FBI tinha lá os tipos das bombas.
Сказала, что она была слишком напугана, чтобы голосовать.
Disse que tinha medo de votar. A televisão disse-lhe para não ir.
Я была жената 10 лет.
Fui casada durante dez anos.
Ему нужно, чтобы её любовь была такой же.
Precisa do amor dela para continuar o mesmo.
Жила-была сова, что говорила "Ох", а не "Ух".
Era uma vez uma coruja que fazia "Buh", em vez de "Uh".
Тебе хочется, чтобы они нудели и говорили, какие мы еще дети, или, чтобы тебя считали героем, и Зои была вся такая : "Ты мой силач, я так хочу тебя, Тед"?
Preferes continuar a ouvi-los a reclamar por sermos infantis, ou queres ser um herói, e fazer com que a Zoe te diga coisas como : " És o meu Super-Homem.
Из нас Зои была ближе всех к Теду.
A Zoe era a mais chegada ao Ted.
Я уверена, этому была причина.
De certeza que havia um motivo.
Почему ему нужна была именно она?
Porque a queria a ela e não a mim?
Лиза была верна Богу до самого конца.
A Liza foi fiel a Deus até ao fim.
Как ты узнал, что я была там?
Como sabias que eu estava ali?
Она была так рада их видеть.
Ela estava tão feliz por os ver.
Ты... должна была заботиться обо мне.
Era... Era suposto tomares conta de mim.
Я была плохой матерью.
Não fui uma mãe para ti.
Все чего я хотела - это заботиться о тебе... но я была прикована к этой кровати.
Tudo o que sempre quis foi tomar conta de ti. Mas estava presa àquele sofá.
Ты была мне нужна.
Eu precisava de ti.
В глубине души, я была счастлива.
Lá no fundo até era feliz.
Наконец-то, ты была свободна.
E tu finalmente estavas livre de mim.
Она была не в себе.
- Acho que não era ela a falar.
Я была там.
Eu estava lá.
Что выставил её лишь в том, в чём была?
Por expulsá-la apenas com a roupa que tinha no corpo?
Она была беременна, когда меня забрали.
Estava grávida quando parti.
Уже должна была родить.
Já terá tido o bebé.
Одной не хватило до цели, что была чистым тщеславием.
A de um objectivo que vi ser pura vaidade.
Вся её жизнь была грустной мелодией.
A vida dela foi uma canção melancólica.
Меня едва сердечный приступ не хватил. Это была твоя идея.
A ideia foi tua!
Мы посещали места бедствий, а у него была аллергия, астма, и в конце концов пришлось заботиться уже о нём.
Ia em missões de desastres, mas tinha alergias, asma, e no fim tínhamos de tratar dele.
Ну, была война, и они перепугались.
Bem... -... era guerra e estavam assustados. - Morreram?
С Ноа, пытался её убедить, но она была не готова выслушать.
Com a Noa, para ela entender, mas não me ouviu. - Não pede dinheiro à mãe.
Узнав, какой ужасной она была, я понял.
Quando ela me disse como ela era, eu sabia.
Я должна была защитить его.
Devia tê-lo protegido.
Она понимала, что была плохой матерью.
Ela sabe que não foi uma grande mãe.
Ты должна была быть взрослой.
Devias ser o adulto.
Должна была быть той, кто принимает верные решения,
Devias ser a pessoa que toma as decisões certas.
Слушай, это была молния.
Olha, isto foi o relâmpago.
Это была наша последняя надежда.
Fomos como um último recurso.
Эта брошюра была где-то тут.
Tenho o folheto aqui em algum lugar.
Мужик, говорю же, она была в порядке.
Estou a dizer, ela estava bem.
Но отношения не продолжались долго, но, насколько я понимаю, она была выдающейся личностью.
O relacionamento não durou muito tempo, mas segundo sei era uma pessoa excepcional.
Получается то, что она была бессмертна и Флинна это не остановило.
Entendo. Então o facto de ela ser imortal e o Flynn não era não os impediu.
Была женщина в чьих глазах я каждый день встречал рассветы и наблюдал закаты.
Havia uma mulher cujos olhos eu via o nascer e o pôr do sol todos os dias.
Чья душа была так чиста и прекрасна, что больше таких я не встречал.
Cuja alma era a mais brilhante e perfeita de todas que eu já vi.
Я знаю, что в последнее время я был немного рассеянным, и ты была очень терпелива.
Sei que ando um pouco distraído ultimamente, e tens sido muito paciente.
Я была истощена.
Eu estava exausta.
Я должна была распорядится им по добру.
Tinha que usá-lo para o bem.
Она не была пациентом поэтому её распорядок был свободным.
Ela não veio a tratamento, então não temos registos.
В последний раз, когда мы с тобой говорили, ты была на стадии гнева.
Quando falamos, estavas na fase da raiva no luto.
когда я была маленькой, мама брала меня в магазин и разрешала мне, стоя наверху эскалатора, петь во всю мощь, чтобы мой голос отдавался эхом, а люди смотрели бы вверх такие :
E as pessoas olhavam para cima :
Хотите сказать, была ещё одна?
Quer dizer que há outra?
Ты там была?
Sim, tivemos que lidar com um gigante...
была занята 32
была рада встрече 19
была одна 27
была рада познакомиться 21
была не была 61
была вечеринка 24
была бы 36
была война 24
была женщина 22
была здесь 27
была рада встрече 19
была одна 27
была рада познакомиться 21
была не была 61
была вечеринка 24
была бы 36
была война 24
была женщина 22
была здесь 27
была ночь 19
была борьба 20
была в том 31
была одна девушка 18
была девушка 16
была когда 32
была авария 21
была там 23
была причина 29
была драка 28
была борьба 20
была в том 31
была одна девушка 18
была девушка 16
была когда 32
была авария 21
была там 23
была причина 29
была драка 28