И говорила Çeviri Portekizce
2,115 parallel translation
Да, ты... так и говорила.
Está bem... Foi o que disseste.
Торги скоро начнутся. Как я и говорила, ты можешь притворяться Лолой, ты можешь притворяться Сереной, но тебе никогда не стать мной.
Como eu estava a dizer, tu podes fingir ser a Lola e fingir ser a Serena, mas nunca serás como eu.
Ровно в полночь, как и говорила бабушка.
À meia-noite, como a minha avó sempre disse.
В чем проблема? Одна из танцовщиц танцевала с парнем и говорила "Ты мой любимый, ты мой любимый", но теперь она танцует с другим парнем.
Bem, um das dançarinas estava a dançar com um tipo e a dizer "Tu és a minha preferida, tu és a minha preferida", mas agora ela está a dançar com outro tipo.
Я пришил заплату использованной зубной нитью, как ты и говорила!
Juntei-os com fio dental usado,
В тот день, когда Кэрри... пришла к нам в дом, когда застрелили Элизабет Гейнс, и погиб Том Уокер... Кэрри говорила... ужасные вещи тебе и Дане.
Da vez que a Carrie veio... veio aqui a casa e no dia que a Elizabeth Gaines foi baleada e o Tom Walker morreu A Carrie disse... algumas coisas malucas à Dana e a ti.
Ты так хотела уйти и говорила, что хочешь поплавать.
Estavas desesperada para sair e ir nadar.
И та стена, о которой я тебе говорила... Я думаю, она рушится.
E aquele muro do qual falei... acho que está a desmoronar-se.
Я тебе уже говорила : тронешь меня, и он убьет ее, а потом тебя.
Já te disse, se me tocares, ele mata-a, e depois a ti.
Это она говорила со мной, и она задавала мне вопросы о нас.
Foi ela quem falou comigo, e, uh, ela esteve a perguntar-me todas essas perguntas sobre nós.
Очень расстраивет открытие, что человек, с которым ты делишь свой дом, свою кровать и сердце, врал тебе так убедительно, и было бы глупо отрицать, что все, что ты мне говорила, было ложью.
É muito desconcertante descobrir que a pessoa que você compartilha seu lar, sua cama e seu coração vem mentindo pra você de forma tão convincente, e eu seria idiota se não considerasse que tudo que você me disse era mentira.
В детстве я сбегала и постоянно говорила неправду.
Quando era pequena fugia, mentia a toda a hora.
Я только что говорила с дежурным администратором на 27-м участке, и она сказала, что не заметила никакого давления, но слышала, как вы с Джеммой ругались по поводу какого-то Джошуа.
Eram do Joshua? Sim, acabei de falar com a recepcionista da esquadra 27 e ela não ouviu nada sobre pressão, mas disse que estavam a discutir sobre um Joshua.
Как я уже говорила, детективу нужно уметь провести черту, а человеку... скорее нужно знать, как и когда перейти её... вместе.
Como eu disse, ser detetive é definir limites, mas ser humana, acho que talvez se trate de saber como e quando os ultrapassar... juntos.
А я, мистер Дикс, этого вам и не говорила.
E Sr. Deeks, não lhe disse nada.
Ты говорила, если я попытаюсь и провалюсь, то не буду виноват.
Disseste que se eu tentasse e não corresse bem, não era culpa minha.
Помнишь как Дана запиралась в своей комнате и не говорила больше пары слов за раз?
A Dana tem estado fechada no quarto e não tem dito quase nada, certo?
О них и слова не говорила.
Ela nunca disse.
Ну так вот, как я говорила, я из СмитДжонсон, и я думала, что доктор Корниш уделит мне несколько минут, чтобы...
Sou da Smith Johnson, e estava com esperança de que o doutor Cornish tivesse uns minutos para...
Я и этого не говорила.
- Também não disse isso.
Я говорила с твоим напарником, он заносчив и вспыльчив, к тому же, у него похоже "есть зуб" на офис окружного прокурора.
Falei com o teu parceiro, e ele é arrogante, uma cabeça quente, e, claramente, tem alguma coisa com a Procuradoria.
Ты и раньше говорила, что я в порядке.
- Disseste isso antes.
Но и этого я тоже не говорила.
Mas eu também não disse isso. Ele vai atrás do Conselho.
И так, что ты там говорила обо мне? Правду.
- O que andas a dizer sobre mim?
И это ты говорила мне, что трогать себя за задницу перед ним было неуместно?
E achaste que eu bater no rabo é que foi falta de chá?
Я и не говорила, что обязана.
Por que não?
Как я и говорила.
Como eu disse.
Она говорила что-то о том, что ушла из квартиры и никто ей не препятствовал...
Disse que tinha saído do apartamento e que ninguém a detivera.
Я говорила, и угадайте что?
Eu falei e adivinhe?
Ха, думаю, ты уже говорила это в прошлый раз и в позапрошлый.
Acho que disseste isso da última vez e na anterior a essa.
Мама никогда не говорила, но я полагаю, что если парень убивает, чтобы защитить своего сына, может, он помогает ему и другим способом.
A mãe nunca falou nada- - mas eu acho que, se o cara está matando pra proteger o filho, talvez ele ajude de outras maneiras.
Это не игра. Я никогда этого и не говорила.
Nunca disse que era.
Я знаю, что ты игнорировал мои звонки все лето, но... я говорила с Нейтом, и никто не знает, где Серена.
Sei que tens evitado as minhas chamadas o verão todo, mas eu falei com o Nate. Ninguém sabe onde a Serena está.
Что ж, нам лучше поспешить, потому что я только что говорила с Бонни и она уже на Д-свидании.
Bem, é bom fazermos alguma coisa depressa, porque acabei de falar com a Bonnie e ela já está inscrita no D-Date. ( Encontro-D )
Я думала, может она говорила и от твоего имени.
Pensei que ela estava a falar por ti.
Шелдон, когда я говорила про пару в костюмах, я имела ввиду Ромео и Джульетту, или Золушку и Прекрасного Принца, а не двух роботов из какого-то дурацкого фильма, который мне вообще не нравится.
Sheldon, quando disse disfarce de casal, estava a referir-me ao Romeu e Julieta, ou a Cinderela e o Príncipe Encantado, não dois robôs de um filme parvo do qual nem sequer gosto.
Она говорила, что здесь кто-то есть и они будут следить.
Ela avisou-me que haviam mais pessoas, e que estavam a observar.
♪ и это безумие ♪ Что ты говорила? ♪ Но вот мой номер ♪
O que estavas a dizer?
Но, если я не говорила ей снимать платье и ты не говорила, то кто сказал?
Se eu não lhe disse para tirar o vestido nem tu, então quem disse?
Я говорила с окружным прокурором, и они снимут обвинения.
Falei com a procuradora e vão retirar as queixas.
- Я уже говорила, что она красавица и очень сексуальная? - Да.
Já te disse que ela está de coração partido e que é super atraente?
Я говорила с Чарльзом, и он сказал, что не давал распространения этой истории, и я верю ему
Falei com o Charles e ele disse que não foi ele, e eu acredito.
И, значит, возвращается как-то Алекс из школы домой и говорит, что учитель понятия не имел, о чем она говорила, хотя на самом деле, я не думаю, что...
Então a Alex voltou da escola no outro dia, e disse-me que a professora não entendia o que ela dizia, quando na realidade, não sei... Whoa, whoa, whoa!
"В тревоге, я говорила о нем с матерью и братом".
"Na minha ansiedade, falei com minha mãe " e com meu irmão sobre a criança. "
И об этом она тоже говорила.
- Ela também disse isso.
И я говорила тебе по секрету.
Eu confidenciei-te isso.
Это объясняет поведение матери, несовместимые симптомы, которые проявляются у Грейс, и тот запах о котором она говорила...
Explicaria o comportamento da mãe, os sintomas inconsistentes da Grace, aquele cheiro do qual ela falou...
Ну, я ведь тебе и не говорила.
Nunca disseste em voz alta, pois não?
Я говорила... что ты никогда не любил меня, и... ты не возразил.
Eu disse,... que você nunca me amou e... você não me corrigiu.
Я только что говорила с Чаком Эймсом, владельцем этого вертолета, и он сказал, что вы арендовали его раньше.
Acabei de falar ao telefone com Chuck Ames, o dono do helicóptero, e ele disse que você já o alugou antes.
Ты говорила, что по пятницам работаешь дома, и вот...
Sei que trabalhas em casa às sextas e...
говорила 568
говорила она 19
говорила же 187
говорила же тебе 27
говорила тебе 82
и говорить 54
и говорят 113
и говорю тебе 23
и говорю 67
и говоришь 58
говорила она 19
говорила же 187
говорила же тебе 27
говорила тебе 82
и говорить 54
и говорят 113
и говорю тебе 23
и говорю 67
и говоришь 58