И говорить Çeviri Portekizce
4,566 parallel translation
Мэри Элис, тебе пора домой и говорить с мужем.
Mary Alice, você precisa ir para casa e falar com o seu marido.
И говорить О МОЕМ ЖЕЛЕЗНОМ ЧЛЕНЕ?
e falar da minha pila de ferro?
- Если чувак в этой... в камере, блин, стоит и не видит пистолет, то не надо показывать и говорить "Пистолет..."
- A cena com o tipo, a cena da cela, ele não vê a arma, e tu não apontas e dizes : "Arma..."
Как мне с вами говорить, если вы меня всё пиздите и пиздите?
Como é que queres que fale contigo se estás sempre a bater-me?
- Милая, перестань загоняться и говорить об этом, действуй и всё.
- Tens de parar de pensar nisso, e tens de deixar de falar disso e despachar isso.
Я не буду врать и говорить, что поддерживаю это.
Não vou mentir e dizer que aprovo isto.
Они с полицейским и говорить не хотят, а гангстера расцеловать готовы, а?
Eles não falariam com um polícia, mas beijam um gangster. Ah?
Мы не хотели говорить, но кто-то проник в дом и именно поэтому Эвана сейчас нет.
Não queríamos dizer, alguém invadiu a casa e foi por isso que o Evan saiu.
Теренс и Абигейл часто будут думать о своей маленькой девочке, и если они настолько мудры и любящи, насколько я полагаю они будут и говорить о ней.
Quem mais me poderia consolar? Não precisa que eu a console. As palavras estão aqui e sabe-as no seu íntimo, tal como eu.
Одно дело тихо надеяться, и совсем другое - говорить и говорить, пока его жена в ужасе.
Mas agora aconteceu e isso é maravilhoso.
Ты можешь говорить мне, как это неважно, но если компьютер не скажет привет, то не скажет и Джон Скалли, который, уверяю, со мной согласится.
- Enganaste-me por instantes. - Podes dizer-me que não é importante. Mas se o computador não disser "olá", o John Sculley também não dirá.
Ты просишь людей мыслить иначе. Ты можешь говорить про стиль Баухауз *, про Брауна, что "Изысканность в простоте", и про костюмы от Иссэй Миякэ, и цитировать Боба Дилана, и что угодно, но вот это выглядит, как поделка второклассника.
Pedes às pessoas para pensarem diferentemente e podes falar do movimento Bauhaus, da Braun, de "a simplicidade é sofisticação", de fardas Issey Miyake e de letras do Bob Dylan à vontade, mas esta coisa parece o forno de brincar da Judy Jetson.
Кроме того, нужно говорить о том, как мы это пережили, и сосредоточиться на нас, а не на измене.
Também há vantagens em passar à frente e concentrarmo-nos em nós, e não no affair.
И я не хочу много говорить о больницах, так или иначе.
E eu também não gosto muito de falar de hospitais.
И больше мы об этом говорить не будем.
E não se fala mais disso.
И больше мы об этом говорить не будем.
Não falaremos mais disso.
И, если ты думала хоть секунду, что я позволю твоей матери так со мной говорить то ты на хрен сбрендила!
E se pensas por um segundo que permito que a tua mãe me fale assim, estás doida!
Только в нашем случае будет "Я хочу". Будем говорить по очереди, и каждый может сказать, чего хочет.
Mas desta vez será, "Eu quero", e é à vez, e toda a gente diz o que quer.
И кому это говорить?
Quem me diria isso?
И с этого момента мы будем говорить на языке твоего будущего.
E assim, de agora em diante... falamos na linguagem do teu futuro.
Постарайся не двигаться и не говорить.
Tente não se mexer nem falar, ainda.
Мы условились, что говорить будет моя коллега, и не без причины - пусть она изъясняется приземленно, но зато кратко и по делу.
Acordámos que a minha colega falaria, e muito justamente, pois, embora a sua linguagem seja apimentada, é muito sucinta e precisa.
Если честно, надо только голос изменить, говорить по-другому. И изображать все стереотипы, которые он мне приписал.
Só tenho de mudar a voz, falar num tom mais grave, falar assim e corresponder aos estereótipos que ele tem de mim.
- И что мне говорить?
- Mas como?
- Так и будешь говорить...
- Vais só continuar a dizer...
Ты точно не айтишник, потому начинай говорить... пока я тебе палец в шести местах не поломал... и не засунул, туда, где солнца не видно.
Não parece ser informático , por isso , é melhor começar a falar antes que parta esse dedo de seis formas diferentes , e o enfie onde o sol não brilha .
Как могла она так говорить со мной и разбогатеть?
Como se atreve falar-me assim e ser rica?
Да в таком. Она живет с чокнутой матерью, странным братом, и не хочет об этом говорить.
Irmão maluco, mãe passada.
Мам, в этом нет необходимости, медсестра будет говорить тебе, что и когда.
Mãe, não precisas de fazer isso, a enfermeira diz-te quais tens de tomar e quando.
На самом деле ты знаешь и не хочешь мне говорить, так?
Será que sabe o que é e não me quer dizer?
и я начала говорить с м-ром Ллойдом Джорджем.
Para o Sr. Lloyd George.
И не надо говорить обо всем этом твоей матери.
E não é preciso contar isto à tua mãe.
Лежать и не двигаться... ни слова не говорить, будто ты очень слаб.
Fica mole, não te mexas nem digas nada. Estás demasiado fraco.
Если вы намерены говорить о второй мировой и о том, как вы в ней победили, то давайте уж проясним. Где вы служили?
Se quer falar da 2ª Guerra Mundial como se a tivesse ganho pessoalmente, que fique bem claro onde esteve colocado :
Клянетесь ли вы говорить только правду и ничего кроме правды и да поможет вам Бог?
Jura solenemente perante Deus que o testemunho que vai prestar consiste na verdade, toda a verdade, e apenas a verdade?
Вы должны бороться за его право говорить и быть услышанным.
Devem lutar pelo direito dele a falar e ser ouvido.
Знаешь, как только я начинаю об этом говорить, это звучит, во-первых, слишком невнятно, и, во-вторых, очень примитивно.
Mal começo a falar disto, em primeiro lugar, parece muito vago e, em segundo, muito redutor.
Если Хакан научит меня неправильно говорить, на курсах это исправят. И всё, ничего страшного.
A escola pode corrigir os erros que o Hakan me ensina.
- А тебе, Мишель, и не придётся ничего говорить или делать.
Bem, tu, Michelle, não vais ter de fazer ou dizer nada.
Так что, по-вашему, значит можно говорить всё, что хочешь и делать всё, что хочешь?
Então, o que é que acontece? Vou começar a dizer tudo o que quero dizer e fazer o que quiser?
Но этот человек начинает говорить и ты всему веришь.
Mas aquele homem começa a falar e tu acreditas em qualquer coisa.
Если и не сказал, ну, это вряд ли... одна из тех вещей, о которых ты станешь говорить своей новой прекрасной девушке, так ведь?
Caso não tenha, bem, é difícil, hum... o género de coisa que dizes a tua bela nova namorada, não é?
Мы его звали Лен-Ин, и теперь всё, о чём он может говорить, это игра в гольф на грёбаном Алгарви с его внуком, банкиром.
Habitualmente chamávamos-lhe Len-in, e agora ele só fala em jogar golfe no Al-maltito-garve com o seu neto, que é banqueiro.
- И просто выложим его на стол? Попросим его говорить погромче?
- E deixo-o em cima da mesa e peço-lhe que fale mais alto?
- Именно это вы и должны говорить, не так ли?
- Bem, não ia dizer o contrário, não?
О чем, как выдумаете, вы и профессор собирались говорить?
O que acha que fosse discutir com o Professor?
Я хочу говорить честно и не хочу, чтобы ты злилась на меня.
Queria ser sincero contigo e não queria que te zangasses comigo.
И я не хочу говорить с тобой.
E preciso de não falar contigo.
И сегодня я расскажу вам об ожогах. Мы будем говорить о пожарах.
Vamos iniciar um novo capítulo nas nossas vidas.
Но так же я не могу сидеть тут и не говорить того, во что я глубоко верю.
Louise...
И даже не нужно говорить.
O hospital tem especialistas na unidade de cardiologia.
говорить 346
говорить можешь 22
говорить буду я 103
говорить с тобой 19
говорить правду 46
говорить о том 19
говорить об этом 30
говорить что 23
и говорят 113
и говорила 34
говорить можешь 22
говорить буду я 103
говорить с тобой 19
говорить правду 46
говорить о том 19
говорить об этом 30
говорить что 23
и говорят 113
и говорила 34
и говорю тебе 23
и говоришь 58
и говорю 67
и говоря 26
и говорите 26
и говорит 225
и говорю вам 19
и говорили 22
и говорил 49
и говорит мне 19
и говоришь 58
и говорю 67
и говоря 26
и говорите 26
и говорит 225
и говорю вам 19
и говорили 22
и говорил 49
и говорит мне 19