И говорил Çeviri Portekizce
4,382 parallel translation
И говорил это прямым текстом.
Deixava isso bem claro.
- Вон там, как я и говорил.
- Bem ali, como eu disse.
При свете луны я смотрел на его бледный лоб, на сомкнутые ресницы, на золотые пряди волос, которые перебирал ветер, и говорил себе :
À luz da lua, eu olhava a fronte pálida, os olhos fechados, as mechas de cabelo que tremiam ao vento, e pensava :
Как и говорил Данкан.
É como disse o Duncan.
Как я и говорил, собиратели всегда в пролёте.
Como disse, os coletores sempre se dão mal.
Об этом я и говорил.
- É disso que estou a falar.
Он милый и умный, но он всё говорил и говорил без перерыва о том, что собирается тебе сказать.
É simpático e inteligente, mas tem falado sobre todas as coisas que te vai dizer.
И в то же время там много духовного, что бы что ни говорил.
E ao mesmo tempo, é muito espiritual, seja como definires isso.
И говорил об осторожности.
Disseste que tínhamos que ser cuidadosos.
Я это и говорил!
Foi o que eu disse!
Как я тебе вчера и говорил. Тут никого не осталось, кроме жён, детей и горемык.
Como te disse ontem, só restam aqui esposas, crianças e falhados.
Вот именно об этом я и говорил.
Isto é o que eu tenho em mente.
Как я и говорил много раз,
Assim como foi dito muitas vezes antes...
И как и говорил, я серьезно размышляю, почему продолжаю писать? Зачем это нужно? Почему это не просто метод цеплять девок?
Tenho convicções que me levam a continuar a fazer isto, que fazem valer a pena, que não é só para comer gajas.
Как я и говорил, ты еще красивее, чем я себе представлял.
Como eu disse... És mais bonita do que eu imaginava.
И ты напомнишь ему, что ты всё ещё человек что сидел с Томасом в гостиной и говорил о добродетели, разуме и прощении.
E lembrar-lhe-ás que és o homem que estava sentado no salão do Thomas, que falava de virtuosidade, de razão e de perdão.
Как я и говорил.
Tal como tinha dito.
Анджуло говорил о букмекерстве, ростовщичестве, использовании поджогов, о сутенерах и проститутках.
Têm o Angiulo a falar de apostas ilegais, agiotismo, e o recurso a fogo posto, como trata os seus chulos e prostitutas.
Мне надо знать, с кем ты говорил и что именно сказал.
Quero saber exactamente com quem falaste e o que disseste.
Помнишь, ты говорил про кровоток и неправильные гонады?
E o bloqueio do sangue e as gônadas anormais?
Разве я не говорил, что рейтинговые агентства, Комиссия по ценным бумагам и банки ступили?
Quando fizemos o acordo, eu não disse que as agências de rating, a SEC e os grandes bancos não sabiam o que faziam? Não disse?
Будь у меня пятнадцать минут, мы бы выпили чаю, я бы говорил, вы бы смеялись, и мы нашли бы общий язык.
Se eu tivesse 15 minutos, tomávamos chá com biscoitos, eu falava, você ria-se e lá íamos nós.
Поезжай-ка домой к своей сногсшибательной, в два раза моложе тебя, подружке, которая устраивает завтра тусовку-сюрприз в твою честь, о которой я тебе не говорил, и поведай африканским женщинам с сиськоболью о своих проблемах.
Então vai para casa ter com a tua espantosa noiva com metade da tua idade, que insiste em dar-te uma grande festa de aniversário surpresa, amanhã sobre a qual nada acabei de te contar, e depois vais contar os teus problemas ás senhoras de África de tetas exauridas.
Я говорил : "Тужься сильней, тужься сильней", и она взглянула на меня как...
Eu dizia, "Faz força, faz força..." E ela olhou para mim com aqueles olhos...
Компьютер в "2001" говорил привет постоянно и всё равно охрененно меня пугал.
O computador do 2001 estava sempre a dizer "olá" e eu borrava-me de medo.
Ты говорил всякое про Apple II, и то, как ты обращался с командой...
Disseste coisas sobre o Apple II e a forma como trataste a equipa...
И ты не говорил, что Лизе нужна хорошая мужская ролевая модель?
Não disseste que a Lisa precisava de um exemplo masculino forte?
И она не такая, как ты говорил.
E ela não é como disseste.
И ты не говорил мне, что сдёрнешь с меня этот грёбаный парик.
E não me disses-te que ias tirar a minha peruca.
Никто такого и не говорил.
- Ninguém te disse que eras.
Я и близко ничего такого не говорил, я сказал, что не хочу ехать на этот остров, и что я знаю, что будет. Из этого и близко не получится то, что я хотел бы, чтобы из этого получилось, и что, мне кажется, лучше мне вернуться назад.
Eu disse que queria ir àquela ilha e que sabia o que faria e que provavelmente nada disso resultaria como eu queria e que então será melhor eu regressar.
Отец говорил : "Просто забудь об этом и не обращай внимания".
O meu pai dizia : "Esquece e ignora isso, filho".
- Не убивал. - Ты и тогда так говорил.
- Não, não matei.
Я не говорил, что поступил верно, но я сделал выбор и мне пришлось с ним жить.
Nunca disse que fiz a coisa certa, mas fiz uma escolha e tive de viver com ela.
И потом Рэнди, ты же сам говорил мы не можем судиться с ними здесь.. ... из-за того закона об иммунитете.
Oh, de qualquer forma, Randy, pensei que tivesses dito que não os poderíamos processar aqui por causa daquela... coisa da imunidade de um estado estrangeiro.
И как я говорил перед уроком, искусство это любовь, проявленная людям.
E como eu sugeri antes nesta aula a arte... é amor tornado público.
Мой дядюшка имел знакомство с мужчиной, бывшим ранее врачом, и это именно то, что он говорил.
O meu tio conhecia um homem que era médico e foi o que ele disse.
Как я говорил, мы можем рассчитать среднюю продолжительность жизни. И снизить размеры годовых платежей.
Podemos calcular a expectativa de vida média e ajustar o preço da anuidade.
Чувак, я и обедал, но он был всё время грустно говорил о немецкой музыке и типа того.
E estava, mas ele estava todo triste a falar acerca de música alemã e essas merdas.
Кажется, именно это и имел в виду мистер МакКарти когда говорил, что чья-то жизнь продолжает открываться тебе с новой стороны.
Acho que talvez fosse isso que o Sr. McCarthy queria dizer sobre a vida de uma pessoa continuar a desenrolar-se.
И тебе говорил.
Eu também te disse.
Он никогда не говорил, никогда не голосовал, и он всегда так делал.
Nunca disse nada. Não votou e chegou até aqui.
Я уже говорил с продюсером, нужно только найти другую актрису, и начнём снимать.
Já falei com o produtor. Só precisamos de arranjar outra actriz e a rodagem começa.
Он никогда ни о чём другом и не говорил.
Não falava de outra coisa.
Кто говорил тебе, что и как делать?
Quem te diz o que fazer?
Ну, я и не говорил, что это хорошая история. Ты как Книгомэн.
Nunca disse que era uma história de origens.
Болтал, спасаясь от смерти на морозе и всё. Чё я тебе про пиздёж говорил?
O que é que te disse sobre não abrires o bico?
Я и не говорил, что ты травил кофей.
Eu não disse que envenenou o café.
Был великий польский канатоходец Роман. Он говорил, что чувствует, что канат хорошо натянут, задницей и ухом.
Um grande equilibrista polonês, o Roman, dizia que... sabia quando o arame estava na tensão certa... pelo rabo e pelo ouvido.
Знаешь, кажется, я уже говорил тебе раньше, но это было давно, то есть, может я и ошибаюсь.
Sabes, te.. tenho a certeza que já te disse, mas já foi há muito tempo, assim, quero dizer, posso estar equivocado.
Кто-то говорил мне, что они подлетают к нижней части ствола дерева и затем карабкаются наверх.
Alguém me disse que eles voam baixo até à região inferior da árvore e depois vão trepando.
и говорила 34
и говорили 22
говорил 1164
говорили мне 22
говорила 568
говорили 538
говорили они 18
говорила она 19
говорил же 449
говорил он 58
и говорили 22
говорил 1164
говорили мне 22
говорила 568
говорили 538
говорили они 18
говорила она 19
говорил же 449
говорил он 58
говорила же 187
говорилось 16
говорили о том 17
говорила же тебе 27
говорила тебе 82
говорил мне 19
говорил вам 34
говорил тебе 152
говорил же вам 22
говорил я тебе 38
говорилось 16
говорили о том 17
говорила же тебе 27
говорила тебе 82
говорил мне 19
говорил вам 34
говорил тебе 152
говорил же вам 22
говорил я тебе 38
говорил же тебе 89
говорил что 22
и говорить 54
и говорят 113
и говорю тебе 23
и говорю 67
и говоришь 58
и говоря 26
и говорит 225
и говорите 26
говорил что 22
и говорить 54
и говорят 113
и говорю тебе 23
и говорю 67
и говоришь 58
и говоря 26
и говорит 225
и говорите 26