И тогда я понял Çeviri Portekizce
159 parallel translation
И тогда я понял, что это не только очень важный член компании, но и персонаж для фильма, чьи возможности никто из окружающих никогда не замечал.
Mas, quando foi eu apercebi-me que era não apenas um indispensável membro da organização mas uma personalidade com possibilidades que ninguém notara.
И тогда я понял... словно в меня выстрелили... словно в меня выстрелили бриллиантом бриллиантовой пулей прямо в лоб.
E depois percebi... como se tivesse sido alvejado... alvejado por um diamante. Uma bala de diamante a entrar-me na testa.
И тогда я понял, что мы с тобой - одна команда, так ведь?
Foi quando me apercebi que somos muito parecidos.
И тогда я понял... Что хочу доносить до людей новости.
E o que verifiquei foi... que queria dar a notícia ao mundo.
Пока не прибыли тейлоны. И тогда я понял, что нашел свое призвание.
Até os Taelons chegarem, então soube que tinha encontrado o meu destino.
И тогда я понял, что всегда буду их другом.
E então percebi que iria sempre ser amigo deles.
" И тогда я понял, что единственное... чего боялся мой отец это что его сын пойдет той же дорогой.
E apercebi-me então que o único receio do meu pai era que o filho dele seguisse o mesmo caminho.
И тогда я понял.
Dessa vez eu entendi.
И тогда я понял почему именно их называют радиочасы.
E depois é que me apercebi porque é que se chama "rádio despertador".
Они дрались надо мной! И тогда я понял, что нападение собак было только началом.
Foi assim que descobri que a história dos cães tinha sido só o princípio.
Они дрались надо мной! И тогда я понял, что нападение собак было только началом.
E quando o cão da polícia partiu um dente num osso da canela, ele também foi julgado por agressão a um polícia.
Да, как говорится, она вела себя странно, и тогда я понял, что это просто потому, что, видишь ли, я сделал её бесчестной.
Ela agiu de modo estranho e eu acho que é por causa de... eu ainda não a ter pedido em casamento.
И тогда я понял.. Что я... Одинок..
E soube então que me sentia só.
И тогда я понял, как гениально, что у моего тела есть встроенной механизм разделения.
Então, dei-me conta de como é fabuloso o corpo em ter um mecanismo de separação interna.
- И тогда я понял, что вы... - Прошу вас месье Робин Апворд или, вернее, месье Ивлин Хоуп - вы тоже приемный сын.
Então eu soube, que você, Robin Upward, ou melhor, Sr. Evelyn Hope, também fora adoptado.
-... и тогда я понял,
-... foi quando entendi
Я подумал, что Фэвел с ней, и я понял тогда, что больше не могу жить ложью и обманом.
Percebi então que não poderia suportar mais esta vida de depravação e engano.
- Ну? - Тогда я и понял, что стану актёром.
Foi então que percebi que ia ser actor.
Тогда я буду главным, и тебе придется иметь дело - только со мной. - Я правильно понял?
Eu assumo, e tudo que tem a fazer é negociar comigo.
Ты это уже говорила. Я и тогда не понял что это означает.
Já me tinha dito isso no outro dia e também não percebi.
Я тут посмотрел 4 серии Лесси и только тогда понял, почему мохнатый не разговаривает!
Vi quatro episódios de "Lassie" até perceber por que o peludo não falava.
И я понял... что если посадить голову на петлю, просто на маленький деревянный штифт, тогда утка, катясь вперёд, будет клевать землю.
E depois eu percebi se pusesse a cabeça inclinada, nesse pequeno pato de madeira... o bico dele ia bater no chão quanto mais se puxava para a frente.
И тогда я всё понял.
Então imaginei o seguinte, Japp.
Тогда я заставил себя спуститься вниз и понял, что там нет ничего страшного.
Faço por descer, para lavar umas coisas, e descobri que não é assim tão mau.
И я так же ясно понял тогда,.. ... что жизнь - не искусство,.. ... и что этот миг не продлится долго.
Mas eu também sabia que a vida não é uma obra de arte e que aquele momento não podia durar.
Тогда я ругался и хлестал лошадей вроде этой но благодаря вашей маме, упокой Господь её душу, я понял свои заблуждения.
Dantes, eu praguejava... ... e chicoteava os cavalos, mas a vossa mãe fez-me ver o meu erro.
Тогда я и понял, что здесь нет места ошибке.
Dois? Três?
Кажется, я впервые понял ее состояние, и тогда я прочел ее дневники.
Penso que, pela primeira vez, a consegui entender, e comecei a ler os diários dela.
И именно тогда я понял правду.
E foi quando eu descobri a verdade.
Но я понял, что портативный транспортер - довольно тяжелое и громоздкое оборудование, чтобы нести его через все коридоры. - И тогда я задумался о репликаторе. - Совершенно верно.
Depois percebi que um transportador portátil é grande e pesado para se trazer pelos corredores.
Прямо перед тем, как я зашел на ринг, Марток повернулся пожелать мне удачи и тогда он понял, что я планирую... он увидел это в моих глазах.
Mesmo antes de entrar na arena, Martok virou-se para me desejar boa sorte e viu o meu plano... viu-o nos meus olhos.
Твои... действия на "Ротарране"... тогда я думал они были предательскими, но я понял, что твоим намерением было напомнить мне о моем долге как солдата Империи и воина.
Os seus feitos na Rotarran. Na altura pensei serem desleais, mas percebi que a sua intenção era lembrar-me do meu dever como soldado do Império e guerreiro.
Но когда ты пришел ко мне в слезах и попросил вмешаться, – – тогда я понял, что настала пора решительных действий.
Quando vieste procurar-me a chorar e me pediste que interviesse, foi quando percebi que não era um assunto sem importância.
Тогда я и понял, что они не смогут выполнить план побега.
Foi então que percebi que eles não poderiam executar o plano de fuga.
Ну так вот. Я понял, что ничего у меня с ней не выйдет. И тогда я применил свое тайное оружие.
Enfim, já sabia que não ia conseguir nada por isso usei a minha arma secreta.
Тогда я понял, что на самом деле нахожусь в долине смерти, и все вокруг меня мертвы.
Duplamente horroroso. É então que percebo que, na verdade, estou na terra dos mortos. E que todos à minha volta estão mortos.
Однажды я понял, что она слышала все мои рассказы, а я слышал все ее, и вот тогда она перестала быть милой и начала есть.
Um dia apenas nos apercebemos que ela já tinha ouvido todas as minhas histórias... e eu todas as histórias dela... E, bom, foi aí que ela deixou de ser simpática e começou a comer.
Тогда я понял, что я - не Господь и Спаситель Иисус Христос.
Percebi então que não era o Senhor e o Salvador, Jesus Cristo.
в тот день, в День Мертвой Утки, все и началось этот парень, Уилл, просто вошел за нами в дом я ведь не сказал ему не входить потом я понял, что я не мог догадаться запретить ему потому что тогда я еще не знал, что что-то вообще случилось
Nesse dia, no Dia do Pato Morto, foi quando tudo começou. O tal Will entrou connosco e eu não o impedi. Mais tarde, percebi que era impossível eu ter ficado nervoso nessa altura, pois não sabia se havia alguma coisa que me pudesse deixar nervoso.
Когда прорвет плотину И тогда я понял почему именно их называют радиочасы.
E foi assim que descobri, o porquê de eles lhe chamarem um rádio despertador.
Именно тогда я и понял, что мальчик будет сходить с ума от блондинок.
E eu soube, neste momento, que ele teria uma queda por loiras.
И тебя назвали Боссом. Тогда я понял, что пора действовать.
A seguir chamaram-te Chefe e ficou óbvio o que tinha de ser feito.
А потом я понял, что мой главная цель в ощущении и переживании радости, тогда я начал заниматься только теми вещами, которые приносили радость.
Quando percebi que o principal objectivo era viver e experimentar a alegria. Então, eu comecei a fazer só as coisas que me davam alegria.
И вот тогда я все понял.
Foi aí que percebi.
Только тогда я понял, что это попытка достать и уничтожить Интерсект.
Só então me apercebi que era um ataque interno, para descarregar e destruir o Intersect.
И именно тогда я понял, что нам суждено жить в разных мирах.
E naquele preciso momento soube que estávamos destinados a seguir em mundos diferentes.
Я подозревал с самого начала. Но понял тогда же, когда и ты.
Tinha um palpite desde o início mas não tive a certeza até tu teres.
Летом я работал в лагере в Индиане, тогда я и понял, что люблю детей, и решил стать педиатром.
E passava os Verões a trabalhar numa instância em Indiana, foi quando me apercebi que adorava crianças e decidi que queria ser pediatra.
И только тогда я понял Реза, твоя мама исчезла.
Foi só então, que eu percebi... que Resa, sua mãe... tinha sumido.
И тогда я понял, что помогу ей видеть
E então eu sabia
И я почти сразу понял, что ему нужны семейные фотографии для того, чтобы доказать, что месье Орвелл - самозванец, и тогда стало ясно, что он действует в инте - ресах мадемуазель Нормы, а не против неё.
E quando vi que procurava fotos do pai para provar que monsieur Orwell era um impostor, foi então que percebi que defendia mademoiselle Norma e não o contrário.
и тогда я поняла 46
и тогда 920
и тогда все 16
и тогда посмотрим 24
и тогда я 47
и тогда я подумал 39
и тогда я подумала 21
и тогда что 16
и тогда я сказал 27
тогда я поняла 48
и тогда 920
и тогда все 16
и тогда посмотрим 24
и тогда я 47
и тогда я подумал 39
и тогда я подумала 21
и тогда что 16
и тогда я сказал 27
тогда я поняла 48
тогда я понял 65
я понял 7796
я поняла 3429
я поняла тебя 48
я понял тебя 126
я поняла это 81
я понял вас 34
я понял это 151
и того 153
я понял 7796
я поняла 3429
я поняла тебя 48
я понял тебя 126
я поняла это 81
я понял вас 34
я понял это 151
и того 153