English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Т ] / Тогда я понял

Тогда я понял Çeviri Portekizce

277 parallel translation
Тогда я понял.
Foi quando eu soube.
И тогда я понял, что это не только очень важный член компании, но и персонаж для фильма, чьи возможности никто из окружающих никогда не замечал.
Mas, quando foi eu apercebi-me que era não apenas um indispensável membro da organização mas uma personalidade com possibilidades que ninguém notara.
Тогда я понял, что свободен.
Então, eu sabia que eu estava livre.
Заново внимательно просматривая контракт, я неожиданно обнаружил в нем ошибку. Тогда я понял, что можно сэкономить еще франк на каждой ручке.
Um erro de impressão no contrato significou uma redução do preço de revenda em dois francos.
И тогда я понял... словно в меня выстрелили... словно в меня выстрелили бриллиантом бриллиантовой пулей прямо в лоб.
E depois percebi... como se tivesse sido alvejado... alvejado por um diamante. Uma bala de diamante a entrar-me na testa.
Именно тогда я понял, что обо мне заговорили, потому что нигеры стали интересоваться, "Эй, кто этот парень?"
E foi aí que comecei a fazer mais à séria, porque assim o pessoal dizia "Yo, quem é aquele gajo?"
- Тогда я понял, что мне конец.
- Percebi que estava tramado.
Тогда я понял, что Джимми собирается пристукнуть Морри.
Foi quando percebi que o Jimmy ia matar o Morrie.
Тогда я понял, что из Флориды я живым не вернусь.
Foi quando percebi que nunca voltaria vivo da Florida.
Но только тогда я понял всю истинную сущность этого.
mas só agora percebia o que isso nos vinculava.
Тогда я понял своё истинное призвание в жизни.
Foi quando me apercebi do meu papel na vida.
И именно тогда я понял правду.
E foi quando eu descobri a verdade.
Я был настолько ошеломлен, что совсем позабыл про отца. Тогда я понял, что значит "любовь с первого взгляда".
Fiquei tão deslumbrado que me esqueci do meu pai e percebi o que quer dizer amor á primeira vista.
И тогда я понял, что мы с тобой - одна команда, так ведь?
Foi quando me apercebi que somos muito parecidos.
Но когда ты пришел ко мне в слезах и попросил вмешаться, – – тогда я понял, что настала пора решительных действий.
Quando vieste procurar-me a chorar e me pediste que interviesse, foi quando percebi que não era um assunto sem importância.
И тогда я понял... Что хочу доносить до людей новости.
E o que verifiquei foi... que queria dar a notícia ao mundo.
Пока не прибыли тейлоны. И тогда я понял, что нашел свое призвание.
Até os Taelons chegarem, então soube que tinha encontrado o meu destino.
Тогда я понял - я в беде.
Foi então que percebi que estava tramado.
Тогда я понял, что на самом деле нахожусь в долине смерти, и все вокруг меня мертвы.
Duplamente horroroso. É então que percebo que, na verdade, estou na terra dos mortos. E que todos à minha volta estão mortos.
И тогда я понял, что всегда буду их другом.
E então percebi que iria sempre ser amigo deles.
" И тогда я понял, что единственное... чего боялся мой отец это что его сын пойдет той же дорогой.
E apercebi-me então que o único receio do meu pai era que o filho dele seguisse o mesmo caminho.
Тогда я понял, что я - не Господь и Спаситель Иисус Христос.
Percebi então que não era o Senhor e o Salvador, Jesus Cristo.
И тогда я понял.
Dessa vez eu entendi.
Я подумал, что Фэвел с ней, и я понял тогда, что больше не могу жить ложью и обманом.
Percebi então que não poderia suportar mais esta vida de depravação e engano.
- Ну? - Тогда я и понял, что стану актёром.
Foi então que percebi que ia ser actor.
Тогда я буду главным, и тебе придется иметь дело - только со мной. - Я правильно понял?
Eu assumo, e tudo que tem a fazer é negociar comigo.
Ты это уже говорила. Я и тогда не понял что это означает.
Já me tinha dito isso no outro dia e também não percebi.
Я тут посмотрел 4 серии Лесси и только тогда понял, почему мохнатый не разговаривает!
Vi quatro episódios de "Lassie" até perceber por que o peludo não falava.
И я понял... что если посадить голову на петлю, просто на маленький деревянный штифт, тогда утка, катясь вперёд, будет клевать землю.
E depois eu percebi se pusesse a cabeça inclinada, nesse pequeno pato de madeira... o bico dele ia bater no chão quanto mais se puxava para a frente.
И тогда я всё понял.
Então imaginei o seguinte, Japp.
Тогда я заставил себя спуститься вниз и понял, что там нет ничего страшного.
Faço por descer, para lavar umas coisas, e descobri que não é assim tão mau.
Тогда ты не понял ничего из того, что я сказал.
- Então não percebeste nada daquilo que disse. - Por quê? - Como porquê?
И я так же ясно понял тогда,.. ... что жизнь - не искусство,.. ... и что этот миг не продлится долго.
Mas eu também sabia que a vida não é uma obra de arte e que aquele momento não podia durar.
Тогда я ругался и хлестал лошадей вроде этой но благодаря вашей маме, упокой Господь её душу, я понял свои заблуждения.
Dantes, eu praguejava... ... e chicoteava os cavalos, mas a vossa mãe fez-me ver o meu erro.
Тогда я и понял, что здесь нет места ошибке.
Dois? Três?
Кажется, я впервые понял ее состояние, и тогда я прочел ее дневники.
Penso que, pela primeira vez, a consegui entender, e comecei a ler os diários dela.
- Тогда ты понял, что я у тебя спросил. - Да.
Então percebeste-me!
Но я понял, что портативный транспортер - довольно тяжелое и громоздкое оборудование, чтобы нести его через все коридоры. - И тогда я задумался о репликаторе. - Совершенно верно.
Depois percebi que um transportador portátil é grande e pesado para se trazer pelos corredores.
Я понял тогда, что, чтобы жить среди них, я должен научиться держать себя в руках.
Nesse instante, eu percebi que para viver entre eles, tinha de me conter.
- Тогда больше никаких договоров. - Я понял, не буду.
vou cancelá-las.
Прямо перед тем, как я зашел на ринг, Марток повернулся пожелать мне удачи и тогда он понял, что я планирую... он увидел это в моих глазах.
Mesmo antes de entrar na arena, Martok virou-se para me desejar boa sorte e viu o meu plano... viu-o nos meus olhos.
Твои... действия на "Ротарране"... тогда я думал они были предательскими, но я понял, что твоим намерением было напомнить мне о моем долге как солдата Империи и воина.
Os seus feitos na Rotarran. Na altura pensei serem desleais, mas percebi que a sua intenção era lembrar-me do meu dever como soldado do Império e guerreiro.
Тогда я не понял, что это значит, но сейчас я понял. Потому что это как раз то, что случилось с нами.
Na altura, não percebi o seu significado, mas agora percebo perfeitamente, pois isto é precisamente o que se passou connosco.
Тогда я тебе отсосу только для того, чтобы ты понял, какая я отзывчивая.
Vou chupar o seu para você ver como sou aberta... e como sou sensível a todas essas coisas.
Тогда я вдруг понял, что если бы она умерла решились бы все наши проблемы.
E, de repente, percebi que, se ela estivesse morta, os nossos problemas desapareceriam.
Тогда я и понял, что они не смогут выполнить план побега.
Foi então que percebi que eles não poderiam executar o plano de fuga.
Ну так вот. Я понял, что ничего у меня с ней не выйдет. И тогда я применил свое тайное оружие.
Enfim, já sabia que não ia conseguir nada por isso usei a minha arma secreta.
Я уже тогда понял : тебя не сломать. Ты девушка с твёрдым характером.
Vi logo que o teu instinto de sobrevivência era aguçado.
- Тогда я это понял. Мне очень повезло, потому что не каждой жене удаётся увидеть,..
E eu sou uma mulher de sorte.
Однажды я понял, что она слышала все мои рассказы, а я слышал все ее, и вот тогда она перестала быть милой и начала есть.
Um dia apenas nos apercebemos que ela já tinha ouvido todas as minhas histórias... e eu todas as histórias dela... E, bom, foi aí que ela deixou de ser simpática e começou a comer.
в тот день, в День Мертвой Утки, все и началось этот парень, Уилл, просто вошел за нами в дом я ведь не сказал ему не входить потом я понял, что я не мог догадаться запретить ему потому что тогда я еще не знал, что что-то вообще случилось
Nesse dia, no Dia do Pato Morto, foi quando tudo começou. O tal Will entrou connosco e eu não o impedi. Mais tarde, percebi que era impossível eu ter ficado nervoso nessa altura, pois não sabia se havia alguma coisa que me pudesse deixar nervoso.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]