Как бы не так Çeviri Portekizce
1,036 parallel translation
Попробуй! Хочу реку Нил.Как бы не так!
Diz, "Quero o Nilo." Experimenta.
Как бы не так!
Não vão nada!
Я бы хотел признаться перед Богом, и этой не столь многочисленной толпой, что иногда я делал вещи не так, как надо, а совсем даже наоборот.
Quero confessar perante Deus e esta pequena multidão que tenho por vezes cometido erros.
Её отец, маркиз, оформил эту комнату точно так же, как ту, в которой она жила дома. Заботился, чтобы у неё всё было. Но она не хотела ничего, что напоминало бы об отце, наоборот, она сбежала.
O pai, o Marquês, fez este quarto igualzinho ao que tinha em casa para que não sentisse falta de nada, mas ela não queria nada que lhe lembrasse o pai, pelo contrário, fugia dele.
Если ты женишься на ней, это будет почти так же, как если бы женился я.
Casando tu com ela, ser a coisa mais perto de ser eu a casar-me.
Так бы и сказали. Не объяснят, как следует, а только кричат.
Por que você não disse, ao invés de ficar gritando?
Я умру не так скоро, как бы тебе хотелось.
Não irei morrer como tu queres.
Не так хорошо, как бы хотелось.
Nada famosa.
В этой жизни все складывается не так, как нам хотелось бы.
Nada é tão bom como gostaríamos que fosse!
Могу поспорить, вы так бы и не узнали, как воняет в школьном автобусе.
Aposto que nunca cheirou um autocarro escolar a sério.
Случается не всегда так, как хотелось бы тебе.
Nenhuma. Acontece. Nem sempre as coisas correm como queremos.
К следующему разу я хотел бы, чтобы вы выбрали текстовую фразу и поиграли с ней так же, как я с этим вымышленным словом.
Para a próxima aula, pedir-vos-ia... Que escolhessem uma linha deste texto... como eu fiz... e brincassem com as palavras.
Не хотелось бы причинять страдания, но так как я прохожу через кромешный ад, то прошу вас о единственной встрече.
Gostaria de não magoar ninguém... mas como estou vivendo no maior inferno... peço-lhe que se encontre comigo, apenas uma vez.
И так как мы не хотим предать огню твою поджаренную сырную свинку, почему бы нам не попробовать эти...
Porque é que nós não tentamos isto?
Дела сейчас лучше, чем несколько лет назад, когда я переехал в Нью-Йорк и не мог больше видеть вас так часто, как хотел бы.
e não os tenho visto tanto quanto desejaria.
Что бы он ни говорил, давай выпьем вместе. Но не так как напиваешься ты, как бочка, я тебя видела.
Apesar do que ele disser, vamos beber juntos... mas não como tu bebes.
Ёто как с юмором : если ты сумел рассмешить обкуренную аудиторию,... это ещЄ не повод дл € гордости, потому что она бы ржала так и так.
- Deixas-me doente, meu.
Да, я смотрел на жизнь так же, как ты сейчас. И сколько бы я сделок не провернул, сколько бы не заколотил денег, внутри я по-прежнему оставался чёрным, жалким комком грязи.
e garanto que eu via a vida como tu a vês, e não importava quantos negócios ou dinheiro eu fazia, por dentro, ainda era negro, com uma mancha de sujeira miserável.
Хорошо, ваше желание - закон. Как бы не так, Ал.
Muito bem, os teus desejos serão satisfeitos.
Нет, я бы и не пробовал такое прокрутить... Если бы не знал как, не так ли?
Eu não tentaria uma coisa dessas, a não ser que soubesse, não achas?
Так, как ты никогда не смогла бы понять.
De uma forma que nunca poderão compreender.
- Так почему бы им не говорить как ты сейчас?
Então, por que é que já não falam assim?
Вещи не всегда получаются так, как хотелось бы, Барри.
As coisas não saem do jeito que queremos, Barry.
Она никогда бы не стала смотреть на меня так как смотрела на него
Ela nunca olharia para mim como olhou para ele.
Как бы часто я их не перечитывал Тут что-то не так
Quando as li Havia algo de errado
Если бы я находился так близко к мочевому пузырю коня, то я бы боялся, как бы он не оплевал меня. Плюешься от бешенства?
Lixado?
Как бы то ни было, у него такой-же нос, такой-же лоб, разве не так?
Tem o mesmo nariz e a mesma fronte.
Не так ли? И как бы он гордился Вами, мадемуазель Виолетта.
Ele teria ficado tão orgulhoso de si, Mademoiselle Violet.
Если бы вы знали меня так же хорошо, как говорите, гал Дукат, то знали бы, что я никогда не лгу.
Se sabe tanto sobre mim como afirma, Gul Dukat, sabe que não minto.
Я бы так не сказал. Господь знает, как здесь много доказательств в поддержу вашей теории.
Realmente, há provas que apoiam a sua teoria.
Как бы не так, дорогуша.
- Nunca.
Не думаешь, что было бы так же смешно, если бы ты сказал про шутку до того как я лишился жизненно важного органа?
Isso é incrível! Harry, essa foi boa!
Они выглядели так, как человеческий глаз никогда не смог бы их увидеть.
Visto como o olhar humano nunca pode vê-lo...
Ничего, что бы там ни было, так как ты никогда не считала, что я достойна разделить твои чувства.
E o que tu sabes sobre o meu coração? Absolutamente nada porque tu nunca sentiste que eu merecia que partilhasses os teus sentimentos comigo.
Кроме этих 50, как много богов я оскорбил, что бы кончить жизнь с зубами Г'Кара вцепившимися в мою глотку так глубоко что я не могу дышать?
Desses 50, quantos deuses é que eu ofendi para acabar com os dentes do G'Kar tão enterrados no meu pescoço que mal consigo respirar?
Слушай, будь я на твоем месте, то не темнил бы так как сейчас, у тебя неприятностей - мама не горюй.
Se eu fosse a ti, eu falava direito... porque neste momento, estás num mundo de sarilhos.
Думаешь, я бы купила это платье если бы не выглядела в нем так, как в "Barneys"?
Acham que comprava este vestido, se me ficasse assim na Barneys?
У тебя есть немного времени на то, чтобы поразмыслить над своим позором. По крайней мере, хотя бы умри так, как подобает кардассианцу.
Tudo o que pode fazer, agora, é contemplar a dimensão da sua vergonha e tentar morrer como um cardassiano.
Не так хорошо, как я хотела бы. Он не слишком разговорчив.
Ele é uma pessoa muito reservada.
Я не так хорошо играю, как мне бы хотелось, но знаю, что сама виновата, раз не заставляла себя тренироваться.
Não toco este instrumento tão bem como gostaria, mas sempre considerei isso falha minha, por não me dedicar a ele com afinco.
Почему бы нет? Если бы вы понимали психологию преступлений так, как я, могли бы скрывать их. И вас никто не поймал бы.
Se compreendessem a psicologia por trás dos crimes como eu, poderiam encobri-lo e nunca seriam apanhados.
Так как ты не гражданин Федерации, тебе нужна рекомендация от командного офицера прежде, чем ты хотя бы сможешь сдавать вступительный экзамен.
Não sendo cidadão da Federação, precisa de uma carta de referência dum oficial em posto de comando antes de se candidatar ao exame de entrada.
Курзон гордился бы тобой, но не так, как я.
O Curzon teria tido orgulho em ti, mas não tanto quanto eu.
Я не встречал никого, кто умел бы так наслаждаться хорошим допросом, как ты.
Nunca conheci ninguém que gostasse tanto de um bom interrogatório como você.
Почему бы нам с тобой не забыть всю эту ерунду и где-нибудь уединиться, как в старые добрые времена? Я так не думаю.
E se esquecêssemos isto, Muddy, e fôssemos para um quarto, como nos velhos tempos?
никто бы так удачно не занял это место, как я...
Não ligarás se te amarem. Afinal já foi feito.
Не так близко, как мне бы хотелось.
- Não suficientemente perto para mim.
Почему вы на меня смотрите так, как если бы не были со мной знакомы?
Por que olham para mim como se não me conhecessem?
Так что это не настолько тайно, как если бы ты консультировался с доктором.
Então, não é tão confidencial como seria se me consultasse como médica.
Если б он сделал как я ему сказал, мы бы не попали так круто.
Se ele fizesse o que eu mandei, não estaríamos nesta porcaria...
Как диверсия всё это могло бы нас не заинтересовать или ввести нас в замешательство должен сказать, что всё так и есть.
Por isso,... por mais interessante que o assunto seja, de momento a nossa primeira preocupação terá de ser a elaboração deste tratado.
как бы то ни было 1296
как быстро летит время 19
как бы 621
как бы мне хотелось 70
как бы там ни было 649
как быть дальше 30
как бык 82
как бы я хотел 110
как было бы хорошо 16
как бы я хотела 85
как быстро летит время 19
как бы 621
как бы мне хотелось 70
как бы там ни было 649
как быть дальше 30
как бык 82
как бы я хотел 110
как было бы хорошо 16
как бы я хотела 85