Как было Çeviri Portekizce
13,321 parallel translation
Не так быстро, как было нужно.
- Sim, mas demasiado tarde.
И тебя, и меня Призрак заставлял делать так, как было лучше для него.
A verdade é que em ambos os casos o Ghost pôs-nos a fazer o que era melhor para ele.
Я только недавно говорил, как ты напоминаешь мне старого Уэллса. И вот мы здесь, как было с ним, по разные стороны стекла. И я спрашиваю "Почему?"
Dizia de como me lembravas do antigo Wells, agora, aqui estamos, como eu fiz com ele, parado do outro lado deste vidro comigo a perguntar-te porquê.
Если бы мы могли вернуться к тому, как было раньше.
Se, ao menos, pudéssemos voltar atrás.
Мне нужно было увидеть, как моя семья будет реагировать.
Precisava de ver como a minha família iria reagir.
Ты думаешь, что если ты вернешься будучи жестоким ублюдком Каким был до того, как встретил Ками, Ты можешь притвориться, что ее никогда не было.
Achas que, se voltares a ser o sacana que eras antes de conhecer a Cami, podes fingir que ela não existiu, que não te mudou.
Как будто ее не было там.
É como se ela nem sequer estivesse aqui.
У меня не было возможности сказать тебе, как мне жаль насчет Финна.
Não tive oportunidade de dizer-te o quanto lamento o que aconteceu ao Finn.
Я просто подумал, как приятно было с тобой познакомиться.
Estava a pensar que seria ótimo conhecer-te melhor.
Знаешь, еще с тех пор, как ты была маленькой, это было моей любимой частью возвращения домой.
Desde que eras pequena, esta é a minha parte favorita de voltar a casa.
По крайней мере, теперь я знаю, что оно у него было. До того как сформировалось его сумасшедшее, искаженное видение мира.
Pelo menos, agora sei que tinha um... antes de ter uma visão distorcida do mundo.
С тех пор как ангел Разиэль создал первых Сумеречных Охотников с помощью Чаши, было запрещено снова использовать ее для увеличения их мощи.
Desde que o Anjo Raziel criou o primeiro Shadowhunter com a Taça, que é proibido voltar a usar a Taça para reconstruir as forças deles.
Это было до того, как он сделал признание, так?
E isso foi antes de ele aceitar o acordo, correto?
Это было задолго до того, как родился мой сын Джонас.
Foi anos antes do meu filho Jonas ter nascido.
Кем бы он ни был, выглядит так, как будто его там никогда не было.
Seja lá quem for, é como se nunca lá tivesse estado.
Как будто тебе не было на него плевать.
Como se se importasse com ele.
Вы поведали отличную историю, полковник... но откуда нам знать, было ли всё так, как вы это описали?
Contou uma bela história, Coronel mas como podemos saber se aconteceu tal como descreveu?
А у меня было почти 200 лет, чтобы выяснить, как пустить пламя.
E tive quase 200 anos para entender como acender a chama.
Ну, как любил говорить первый Повелитель Времени, это было тогда, а это сейчас.
Bom, como o primeiro Mestre do Tempo gostava de dizer, "Aquilo foi na altura, isto é agora."
Вы показали пещерному человеку огонь, и у меня было почти 200 лет, чтобы понять, как нанести ответный удар.
Mostraste a um homem das cavernas o fogo, e eu tive quase 200 anos para perceber como acender essa chama.
Твое превращение было не таким тщательным, как должно было быть.
Claramente, teu condicionamento não foi tão completo como devia de ser.
В обычном случае я бы был озадачен, но правда в том, что осознание предопределенности жизни, освобождает, как бы это не было иронично.
Normalmente estaria bastante preocupado, mas a verdade é que descobrir que a vida de alguém já foi pré-determinada é ironicamente libertador.
Было довольно унизительно, как по мне.
Bastante condescendente, se me perguntares.
Как у тебя было в деле с Пальметто.
Como tiveste naquele caso do Palmetto.
Я знаю, как всё было.
Eu sei como isto é.
Как-как, как долго меня не было?
Quanto tempo fiquei apagado?
Но тебе как всегда нужно было прийти и все испортить.
Mas então chegaste tu e arruinaste tudo, como sempre.
Я видел как сажпют моего отца в тюрьму, когда мне было 11, за убийство.
Vi o meu pai ser arrastado para a prisão quando tinha 11 anos... sob acusação de homicídio.
Это было странным, как если бы он знал, что мы причастны
De uma forma estranha, como se soubesse que somos irmãs.
Не было никакой чести в том, как они сражались.
Não havia honra na forma como eles lutavam.
Чтобы было видно, как вы важны.
É para verem como são importantes.
Как бы то ни было... я просто думал о тебе.
Enfim, meu, eu apenas... eu apenas pensei em ti, eu...
Потом будет так, как-будто его никогда здесь не было. ( нем. )
Então, será como se ele nunca tivesse existido.
Как бы то ни было...
Continuando...
Как бы то ни было, мой дед был пособником Холокоста,
Como quer que tenha sido, o meu avô foi colaboracionista no Holocausto.
Как считаете, что было на той чертовой лодке?
O que acha que estará no tal barco?
Не могу выразить, как мне было больно.
Não consigo descrever-vos a dor que foi.
Мы спросили, существует ли оно по - прежнему и они засмеялись, и рассказали, что оно было разрушено почти сразу как только твой отец уплыл.
Perguntámos se ainda existia e eles riram-se... e disseram que foi destruída assim que o teu pai levantou âncora.
Поселение в Уэссексе было уничтожено, как только мы уехали.
A colonização de Wessex foi destruída assim que fomos embora.
Я знаю, как это выглядит, но по-другому было нельзя.
Voce tem um grande problema aqui. Ele pegou minha filha.
- Было бы неплохо задействовать миномёт или два для видимости, как только мы закончим, но да.
- Seria porreiro lançar um morteiro ou dois como fogo de vista quando acabássemos, mas sim.
Как бы умно это ни было, Пабло не привык оставлять врагам шансы.
Esperto como era, Pablo não era o tipo de pessoa de deixar algo ao acaso.
- Нет, знаешь, это было как... [имитирует удар током] Ее трясло. - О. это мило.
- Que bom.
И? Было как с Джошуа? Эта штука тоже вышла?
E foi como o Joshua, viu-o sair?
Скоро у нас не будет палат для размещения, как это уже было.
Em breve o hotel ficará sem espaço... Por assim dizer.
Боб попытался сделать вид, что все хорошо, как он всегда делает, но... Это было так ужасно.
Bob tenta pôr uma cara de corajoso como nós fazemos, mas... é uma grande preocupação.
Я внезапно поняла, как глупо с моей стороны было туда приходить.
De repente percebi o quanto fui estúpida ao estar lá.
Нет. Хотя я ожидал, что Джеггерс сделает подобное, как только было объявлено об этом браке.
Embora gostasse muito de ter esperado Jaggers, o momento do casamento foi anunciado.
То есть, как и ты, я хотела бы оказаться снаружи, но раз уж нам было суждено застрять тут...
Quer dizer... Preferia que estivesses do lado de fora, mas se vamos ficar fechadas...
И у нас не было возможности поговорить с тех пор, как вы, ребята, отрубили всё.
E não nos falamos desde que vocês cortaram as comunicações.
Было бы глупо думать, что мы вернулись Как герои.
Foi idiota pensar que seríamos recebidos de volta como heróis conquistadores?
как было бы хорошо 16
как было раньше 86
как было сказано 25
как было прежде 16
как было на самом деле 19
было очень вкусно 73
было приятно пообщаться 27
было бы лучше 333
было бы здорово 850
было приятно познакомиться с вами 38
как было раньше 86
как было сказано 25
как было прежде 16
как было на самом деле 19
было очень вкусно 73
было приятно пообщаться 27
было бы лучше 333
было бы здорово 850
было приятно познакомиться с вами 38
было очень приятно познакомиться 36
было бы желание 17
было бы славно 17
было похоже 146
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы 119
было очень весело 64
было бы жаль 25
было бы желание 17
было бы славно 17
было похоже 146
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы 119
было очень весело 64
было бы жаль 25
было приятно иметь с вами дело 16
было бы прекрасно 51
было бы отлично 101
было круто 186
было дело 227
было приятно 106
было здорово 326
было время 374
было хорошо 125
было весело 578
было бы прекрасно 51
было бы отлично 101
было круто 186
было дело 227
было приятно 106
было здорово 326
было время 374
было хорошо 125
было весело 578