Как бы это было Çeviri Portekizce
769 parallel translation
О, Томас, Томас, Как бы это было замечательно!
Thomas, seria maravilhoso!
Я думал, как бы это было, если поцеловать тебя.
Pensava como seria beijar-te.
Как бы это было - иметь секс с ней?
Como seria ter sexo com ela?
Поцелуй меня, поцелуй так, как если бы это было в последний раз.
Beija-me. Beija-me como se fosse a última vez.
Это было похоже, как если бы яркий прожектор направили на что-то, что всегда было в полумраке.
Foi como acender uma luz ofuscante de repente sobre algo que estava meio na penumbra.
Как бы то ни было, это место для молодых.
Este sítio é para a geração mais nova.
Миссис Вендис, не могли бы вы показать, как все было этой ночью.
Sra. Wendice, pode mostrar-me exactamente o que aconteceu ontem?
Как бы там ни было, пинок мула - это пинок мула!
Mal ou bem, um coice de uma mula é um coice de uma mula!
Ну, если бы это было в журнале, тогда два человека, такие как мы :
- Porquê? Se fosse uma novela, duas pessoas como nós, o jurista velho...
Не думаю, что выйду, ведь это было бы нечестно по отношению к памяти о нём, как вам кажется?
Acho que não vou, mas... Seria um desrespeito à memória dele, não acha? Não.
это было бы... вроде того, как убить пересмешника, так?
Bom, seria... como disparar contra um rouxinol, não seria?
Ах, как это было бы здорово!
"Näo seria agardável?"
Он бы видел, чувствовал, страдал, и это было бы так же реально, как то, что вы сидите здесь сейчас.
Ele veria, saborearia, sofreria, de forma tão real como vocês aqui sentados.
Если все было так, как вы думаете, большинству людей было бы это не под силу.
Se o que sugere tivesse sido feito, estaria para além das capacidades da maioria.
- Есть что? - Что бы это ни было, движется, как кошка.
O que quer que seja, move-se como um gato.
Как бы там ни было, это невозможно.
- Seja o que for, é impossível.
Это было бы как написать свое имя у тебя на лице.
Isso seria como escrever o meu nome na sua cara.
Если бы я не позвонил Джорджу, если бы он не смотрел телевизор, если бы это было другое кино, если бы Вы не были одеты как мужчина, вот причина, по которой я догадался.
Se não tivesse ligado ao George, e ele não estivesse a ver televisão, se fosse outro filme, se não estivesse vestida de homem... Porque foi então que se fez luz.
Как бы там ни было, это - её личное дело.
Seja como for, foi algo pessoal.
С помощью пипетки, наполненной этой жидкостью, можно было бы создать гусеницу или петунию, если бы мы только знали как соединять эти компоненты вместе.
Uma gota cheia desse líquido, podia ser usada para fazer uma lagarta ou uma petúnia, se nós soubessemos como combinar os componentes.
Как бы то ни было, это пошло нам на пользу, потому что он сказал :
De todo modo, algo bom surgiu disto, porque ele disse...
По правде говоря, это было бы смешно, если не было бы так грустно. потому как он на самом деле...
Realmente, só posso rir para não chorar porque o que acontece é que ele realmente...
Как бы там ни было, когда ты получишь это письмо, все будет кончено.
Quando tu receberes esta carta, tudo estará acabado.
Как бы это не было заманчиво, мне придется выбрать реальный мир.
Não importa o qcanto ec me sinta tentada devo escolher o mcndo real.
Вы говорили, что "как-нибудь", нам вместе, неплохо было бы пообедать и это "как-нибудь"...
Disse que havíamos de ir jantar um dia.
Стью, я хочу определиться с датой слушания. И я хочу, что бы это было как можно скорее.
Quero uma data fixa e quero-a depressa.
Это было, как если бы у его члена вдруг отросли крыльях... и ему захотелось бы проверять, в состоянии ли еще он получать эрекцию.
Ficava de arma em punho... á espera que as pessoas reagissem.
Как бы это ни было эмоционально тяжело, я порекомендовал бы Барта оставить в 4 классе.
Tenho muita pena, mas eu recomendo que o Bart Simpson repita a quarta classe.
Как это было бы скучно, если б мы все были Джерри Холл.
O mundo seria tão monótono, se fôssemos todas como a Jerry Hall.
Было бы это так, тебя бы убили, как только она получила Кодекс.
Se fosse assim, a Almond Joy matava-te logo que tivesse o Codex.
Как бы там ни было, откуда ты все это знаешь?
- Como é que sabes isto tudo?
И, возможно, ему за это ничего не было бы, потому что все видели, как мы танцевали.
E nada lhe ia acontecer porque todos me viram a dançar com ele.
Но это просто было бы как из огня да в полымя.
Sim. Foi pior a emenda que o soneto.
Если бы ты смог увидеть, что она за человек Это было бы как выставка в кунсткамере когда они сдергивают покрывало и все вздрагивают.
Se conseguisses ver a personalidade dela, seria como uma das exibições do Homem Elefante. Daquelas em que se levanta o lençol e toda a gente arfa.
Господи как это было бы славно!
Isso é que era bom.
Как бы то ни было... если ты вернешься в магазин, проверишь... и выяснится, что это не просто книги тогда тебе нужно будет помочь устранить владельца.
No entanto... se lá voltares para conferir... e vires que não há nada... então poderás ajudar a ilibá-lo.
Как бы тебе ни было сложно это понять, некоторым нравится компания.
Por muito difícil que seja para ti entender, alguns de nós gostam de companhia.
Как бы то ни было, но я убедил Рокко прорыть туннель ведь это было то же самое, что бежать из прачечной на грузовике...
Está bem. Convenci-o a cavar um túnel. Isso ou o carro da lavandaria.
Это означает, что как лояльный офицер Кардассианских вооруженных сил, я обязан служить законному правительству Империи, кем бы оно ни было.
Significa que, como oficial fiel das forças militares cardassianas estou comprometido a servir o corpo governante legítimo do Império, seja quem for.
Тогда это было бы как в старые времена.
Seria como nos velhos tempos.
Но как бы там ни было, это нам с ним решать.
Mas seja como for, é entre nós.
Как бы там ни было... им обоим нужно это оружие для полного истребления людей.
Enfim servirão para matar os humanos.
По твоему он просто не мог мной заинтересоваться потому как это было бы глупо, да?
Estou a ver. Ele não pode gostar de mim. Seria ridículo, não era?
Я бы лучше забыл... но это было после того, как пал Сайгон.
Tento esquecer. Mas isso foi depois da queda de Saigão.
Интересно, как бы это было?
Como seria?
Как говорят земляне, это было бы приятным сюрпризом.
Como diriam os humanos, seria ouro sobre azul.
Это было похоже, как если бы что-то свернулось в клубок у меня в голове.
Era mais como ter uma coisa enrolada dentro da minha cabeça.
Как бы то ни было мне казалось, это будет для тебя нелегко.
Em todo o caso? - Pensei que seria penoso para ti.
Я вроде бы жил с Элисон в то время как она работала над второй степенью в сфере социальных проблем, и это было классно.
Estava meio a viver com a Alison enquanto trabalhava no mestrado em Segurança Social, o que era fantástico.
Мы должны быть откровенны в этом процессе, как бы унизительно это не было.
Há que sermos honestos, por muito humilhante que o processo seja.
Конечно было бы неправдой, если бы я сказала, что совсем не колебалась но я посмотрела на это как на препятствие, которое должна преодолеть как актриса.
É claro que mentiria se não dissesse que hesitei... " " Mas encarei-a como um obstáculo a ultrapassar para ser actriz. "
как бы то ни было 1296
как быстро летит время 19
как бы 621
как бы мне хотелось 70
как бы там ни было 649
как быть дальше 30
как бы не так 145
как бы я хотел 110
как бык 82
как бы я хотела 85
как быстро летит время 19
как бы 621
как бы мне хотелось 70
как бы там ни было 649
как быть дальше 30
как бы не так 145
как бы я хотел 110
как бык 82
как бы я хотела 85