Как было бы хорошо Çeviri Portekizce
64 parallel translation
Как было бы хорошо, если бы он был настоящим мальчиком.
Não seria bom se ele fosse mesmo um rapazinho de verdade?
Я часто думаю, как было бы хорошо, если хотя бы один из моих сыновей был жив.
Quem me dera ter um dos meus filhos vivo...
- Как было бы хорошо, если бы она приехала.
Teria sido tão bom tê-la connosco no fim de semana.
Как было бы хорошо, если бы мои проблемы и твои планы были связаны.
Não seria bom que os meus problemas e os teus planos estivessem relacionados?
Как было бы хорошо иметь уютный домик в пригороде
Uma casinha nos subúrbios está soando muito bem, não está?
О том, как было бы хорошо, если бы его вдруг не стало.
Como se sentiu nesse momento Se ele já cá não estava?
Он сказал : "Как было бы хорошо умереть"!
E ele disse : "Como seria maravilhoso estar morto."
Я просто представил как было бы хорошо пойти порыбачить с нахлестом.
Estava a perguntar-me como seria ir pescar com isco.
Знаешь, мы часто говорим, о том как было бы хорошо вырваться от всей суеты, и поселиться вместе на каком-нибудь необитаемом райском островке? Ну
sabes das nossas conversas sobre fugirmos de tudo, e irmos viver algures para uma ilha deserta paradisíaca?
С волосами, безволосыми. Калеками, которые твердили, как было бы хорошо...
Cabeludos, descabelados, cabeludos, descabelados, disformes, dizendo que seria bom
Как бы хорошо ему там не было,
Estás enganado, pá!
Если бы вы могли еще не отвечать на вопрос как профессор экономики которого злят вопросы, было бы хорошо.
Se puder responder a essa pergunta sem parecer um professor de Economia emproado, seria bom.
Как обычно, Бриджит, похоже, что ты не понимаешь, что время, каким бы суровым ни было, тоже деньги, и так как у нас по времени еще записано два пациента, ожидают в коридоре. твоя работа — помощник дантиста, так что помогай мне, хорошо?
E tu estás a perder a noção que o tempo... que além de cruel, também é dinheiro e nós temos dois pacientes frequentes, com marcação, lá fora e que a tua função é ser minha assistente.
И если бы это был кто-то из Комитета по этике, было бы совсем хорошо, так как тогда она бы смогла ответить на некоторые вопросы Лео.
Se ela fizesse parte do Comité de Ética, ela responderia às perguntas do Leo.
Не то чтобы под этим хорошо было заниматься сексом, просто эти таблетки давали ощущение, как если бы ты им занимался.
Não posso dizer que fossem especialmente boas para o sexo, mas davam às pessoas vontade de fazer sexo.
Боже, Тоби, как бы было хорошо, если бы кто-нибудь, кто умеет разговаривать с людьми, пошёл туда и сказал им всё это?
Toby, não seria óptimo se houvesse aqui alguém... - Cale-se.
Никто не будет покрывать заявление министра труда что было бы хорошо, потому что это смотрелось, как будто мы набрали воды в рот.
Ninguém vai fazer a cobertura de uma declaração do Secretário do Trabalho, e ainda bem, porque pareceria que estamos a ceder.
Просто как хорошо было бы иметь кого-то, о ком можно заботится.
Bem, é só que, era bom ter alguma coisa para tomar conta.
Как бы то ни было. Пока не высовываемся, хорошо? Хорошо.
Seja como for, não dês nas vistas por uns tempos, está bem?
Да, и все было бы хорошо, если бы он заплатил мне две недели назад, как обещал.
Sim, estaria tudo bem se ele me tivesse devolvido o dinheiro, como combinado há duas semanas.
В солнечном Санта Фе было бы ой как хорошо.
Santa Fé solarenga seria fixe
"Как обычно" было бы хорошо, учитывая мою травму.
Até seria bom ser tratado normalmente, tendo em conta o que passei.
Ну да, хорошо, как бы то ни было... Я позвонил своим людям и попросил, чтобы меня забрали.
Pois, bem, de qualquer modo... chamei o meu povo e pedi-lhes para me virem buscar.
- Ну, так как она так устает от химиотерапии, я подумала, что было бы хорошо сделать что-нибудь приятное для нее, например, принесли поесть?
Bem, uma vez que ela está tão cansada da quimio, eu pensei que seria agradável se fizessémos algo por ela, tipo levar-lhe almoço?
как бы там ни было, хорошо, что ты снова здесь.
De qualquer maneira, é bom ter-te de volta.
Похоже, что для Вас это было очень тяжело, | и это хорошо. Если бы моему сыну пришлось пройти | через такое, я бы хотела, чтобы хирург | полностью отдавал себя делу - как вы.
Se tivesse um filho a passar por isto, iria querer um cirurgião completamente dedicado, como você foi.
Если бы это было не так он бы не смог проникать в душу женщины и под ее юбку, так хорошо, как он делает это сейчас.
Se não fosse assim, ele não conseguiria penetrar tão profundamente a alma de uma mulher, como fazia embaixo de suas saias.
И она нашла мне другое местечко, где мне было бы очень хорошо... Ну... как она считала.
Apressou-se a descobrir-me uma pensão onde eu ficaria muito bem... na opinião dela.
" Хорошо, как бы там ни было.
Disse : 'Pronto, cuidado com as mãos!
Да, но как хорошо было бы Почувствовать это идя туда завтра, - отчитать его и потом уйти?
Pois, mas não te sentirias bem chegar lá amanhã, dizeres tudo e vires embora?
Хорошо бы в жизни всё было так же просто, как в кино.
Seria legal se a vida fosse um simples filme.
Хорошо. С руками как у робота пиво можно было бы открывать быстрее.
E com mãos de robô, abro cerveja mais rápido.
Хорошо, как бы там ни было.
Seja o que for.
А на этой неделе, как бы там ни было, хорошо, что я там побывал.
E esta semana até foi bom, dado o sítio onde estava.
Как бы то ни было, если надоест, дайте знать и я перестану, хорошо?
Mas se começar a incomodar, avise-me que eu paro. Certo?
Как бы хорошо не было на фестивале, Я должен был продолжить путешествие, чтобы найти больше фанатиков.
Por mais fantástica que fosse a Comic-Con tive de ir para estrada para achar mais fanáticos.
Было бы большим упущением не сказать, как ты хорошо выглядишь, Уокер.
Seria indolente se não te dissesse que estás fantástica, Walker.
Мне кажется, что... если бы я мог найти художника, который хотел бы взять всё от юга, и который был бы достаточно поглощен своей работой, как я, и был бы настроен жить, как монах, верный своей работе и не расположенный тратить свое время, тогда все было бы очень хорошо.
Me parece que... se eu puder encontrar um pintor que queira tirar o máximo proveito do sul, e que esteja suficientemente abstraído no seu trabalho, como eu, disposto a viver como um monge, focado e sem tempo a perder, então... o resultado seria esplêndido.
Было хорошо. И так... что если мы оба попытаемся еще раз и как джентльмены мы, смиримся, кого бы она не выбрала.
E se fizermos o melhor que conseguirmos e, como cavalheiros que somos, aceitarmos o que ela decidir?
Как бы хорошо вам ни было, рано или поздно всё рушится.
Não importa quanto bem as coisas estão indo, mais cedo ou mais tarde, vai ficar arruinado.
Как бы хорошо мне сейчас ни было.
Feliz como me sinto hoje,
Как сделать так, что бы снова всё было хорошо?
O que tenho de fazer para ser bom outra vez?
Хорошо, как бы там ни было, я пришел не к тебе.
Bem, eu não vim por ti.
Очень способный. Как бы там ни было, просто хотел, чтобы ты знал, что они с Томом очень хорошо сработались.
Enfim, só quis que soubesse que estão a trabalhar bem juntos.
Было бы хорошо узнать до того, как я согласилась на это вместо массажа.
Era bom ter sabido isso quando concordei com isto, em vez das massagens.
Хорошо, знаешь, я понимаю, что с нами сейчас, с тобой и мной, и я знаю, что было бы глупо даже думать, что мы можем вернуться к тому, как все было, но я собираюсь на танцы, и я бы хотела пойти с тобой.
Bom, ouve eu sei em que pé estamos, e sei que seria uma estupidez pensar que as coisas poderiam voltar ao que eram, mas eu vou ao baile e gostava de ir contigo.
Я чувствую, что если бы у меня была хотя бы одна такая подруга как она, то всё было бы хорошо.
Se pudesse ter uma amiga como ela, tudo ficaria bem.
Да, хорошо, было бы здорово, если бы я мог бы с ним поговорить... просто, чтобы узнать как он там... и сказать ему, что я думаю о нем.
Sim, bem, estava a pensar se poderia, sabe, talvez falar com ele, só para saber como é que ele está, e para ele saber que eu estou a pensar nele.
Как бы хорошо он ни относился к тебе, мужчина, который меня похитил.., в его сердце было только зло.
Por mais que a ameaça seja, o homem que me raptou, não tinha nada além de maldade no seu coração.
Хорошо, помнишь о чем мы говорили если бы снова начали отношения как бы это было?
Lembras-te que nós combinámos que se ficássemos juntos, seria para sempre?
Все прошло так хорошо, как можно было бы ожидать.
Correu bem como poderias esperar.
как было раньше 86
как было 266
как было прежде 16
как было сказано 25
как было на самом деле 19
было бы хорошо 195
как будто 734
как бы то ни было 1296
как быстро летит время 19
как бы мне хотелось 70
как было 266
как было прежде 16
как было сказано 25
как было на самом деле 19
было бы хорошо 195
как будто 734
как бы то ни было 1296
как быстро летит время 19
как бы мне хотелось 70
как бы 621
как бог 49
как бы там ни было 649
как быть дальше 30
как бы не так 145
как бы я хотел 110
как бык 82
как будет 73
как будто это было вчера 50
как будто у меня есть выбор 17
как бог 49
как бы там ни было 649
как быть дальше 30
как бы не так 145
как бы я хотел 110
как бык 82
как будет 73
как будто это было вчера 50
как будто у меня есть выбор 17