English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ К ] / Когда я вернулся

Когда я вернулся Çeviri Portekizce

519 parallel translation
Когда я вернулся домой и был так зол...
- Sim. - Quando voltei para casa e entrei em pânico...
Вы могли сделать шаг, когда я вернулся из Лондона.
Se me tivesses ajudado, quando eu voltei de Londres...
Я говорил тебе, в тот вечер, когда я вернулся и нигде не нашёл тебя.
Já te disse. Na noite em que cheguei dormi em casa do Al Stephenson.
Я оставил его с той Симмонс. Когда я вернулся за ним, она сказала, что доктор ушел за ее бра...
Quando telefonei mais tarde, ela disse que o doutor tinha ído buscar o ir...
И пока они спорили куда пойти, я пошел заказать еще выпивки. Когда я вернулся, их здесь не было.
E enquanto discutíam fui ao bar, e quando voltei, já não estavam lá.
Когда я вернулся домой, она сидела там, где сидите сейчас вы.
Quando voltei, ela estava sentada aí mesmo onde você está.
Скаут... знаешь еще кое-что о той ночи, когда я вернулся... - к дому Рэдли?
E Scout... sabes outra coisa que nunca te contei... sobre aquela noite em que voltei à casa dos Radley?
Ну, а когда я вернулся назад, они были сложены и висели на заборе, как будто меня дожидались.
No entanto, quando voltei... estavam dobrados em cima da cerca... como se estivessem à minha espera.
Но мы оба знаем, что я - способный юный врач, с колдовским касанием. Тогда почему, когда я вернулся, на его лбу даже ссадины не осталось от раны?
Como sabe, sou um médico espantoso com um toque miraculoso...
Но когда я вернулся за ним, его уже не было.
O rabugento não quer almoçar.
Когда я вернулся в Сербию в качестве старшего сержанта,
Quando voltei para a Sérvia como sargento major,
Итак, когда я вернулся домой, я увидел граффити на поездах.
Então quando voltei, vi escritos no comboio.
Когда я вернулся обратно через несколько часов, мамы и сестры уже там небыло.
Quando voltei, horas depois minha mãe e minha irmã haviam desaparecido.
Я заключил очень важную сделку... сегодня утром и когда я вернулся домой... я открыл бутылку шампанского... и стал... ходить по дому, праздновать.
Conclui um negócio importante esta manhã e, ao chegar a casa, abri uma garrafa de champanhe. Enquanto andava pela casa, a comemorar, chamei a Barbara para que viesse partilhar comigo essa alegria.
Было где-то около 16.00, когда я вернулся в Управление...
Era por volta das 4 da tarde quando voltei ao Esquadrão de Polícia.
Это же тот день, когда я вернулся...
Foi essa a data em que voltei...
Когда я вернулся, зазвонил телефон.
Cheguei a casa à meia-noite. O telefone estava a tocar.
Когда я вернулся домой из ночной смены, на кухонном столе лежала записка от неё, никаких объяснений, даже прощай не сказала!
Voltei para casa do turno da noite. Ela deixou um bilhete na mesa da cozinha sem explicações, sem despedidas.
Когда я вернулся, его уже не было.
Quando voltei, ele tinha desaparecido.
Когда я вернулся из Франции и вступил на земли графства Кларка, и увидел, что твой кузен Билл Дэвис сделал для ранчо своей семьи, я подумал :
Quando voltei de França e assentei em Clarke County e vi o que o teu primo Bill Davis tinha feito ao rancho da família, pensei : "Santo Deus."
И, когда я вернулся в квартиру, Пекита, вероятно испугавшись взрыва, чудесным образом была уже там.
E quando voltei a casa, a Paquita, talvez assustada pela explosão, tinha regressado miraculosamente!
В четверг, когда я вернулся домой, у меня было $ 1500.
Na quinta-feira, quando cheguei, trazia 1500 dólares comigo.
Когда я вернулся с работы, увидел, что дверь приоткрыта
Quando voltei do trabalho encontrei a porta aberta.
Когда я вернулся домой, в доме был мужчина.
Quando cheguei a casa, estava lá um homem.
Когда я вернулся после вчерашнего, я поднялся к нему в кабинет.
Quando cheguei do clube de golfe, fui até ao escritório.
Когда я вернулся домой, я стал национальной знаменитостью, знаменитее даже чем капитан Кенгеру.
Quando regressei, era famoso no país todo, mais até que o Captain Kangaroo.
День, когда я вернулся.
O dia em que eu regressei.
Когда я вернулся, чтобы проверить это, всё уже кончилось.
Quando eu voltei lá para averiguar, tinha tudo desaparecido.
Я взялся за перо в славном 1 785 году... и вернулся к тому времени, когда мой отец держал таверну " "Адмирал Бенбоу" ".
e voltei ao tempo em que o meu pai tinha a estalagem'Almirante Benbow'. "
Дело в том, что я хочу, чтобы в ваш офис вернулся мой стол, когда эта история окончится.
Trata-se daquela minha secretária, eu quero-a de volta quando isto terminar.
Но когда он вернулся, я ничего не мог сделать, кроме как позвонить в полицию.
Mas ele voltou e a única forma de tirá-la de lá foi chamar a Polícia. - Eu avisei-te...
Когда я пришла домой, Карл-Генрих уже вернулся.
Quando eu voltei, o Karl-Henrik tinha voltado.
А когда я вышел из-за деревьев, их уже не было. И я вернулся.
Mas assim que eu passei as árvores elas tinham desaparecido, por isso voltei.
И вот теперь, когда я вновь стал аристократом, я вернулся к старым увлечениям.
Ganhei a vida como artesão de botas. Agora que voltei a ser um aristocrata, tenho de reavivar os negócios.
Когда её похоронили, священник вернулся... Я была там одна. Он, я думаю, меня не заметил.
Depois de ela ter sido sepultada, o padre entrou e eu estava ali, sozinha.
Когда спустя 2 часа я вернулся в каюту, моя жена была охвачена кипучей деятельностью.
A minha mulher estava radiante quando, duas horas depois, regressei ao camarote.
Когда вернулся, я ничего не знал ни о райтерах ни о граффити, там где я жил ничего такого не было.
Quando voltei para casa não sabia nada acerca de "escrita", de Graffiti, porque não estava para aí virado.
Да, я всё хотела спросить у тебя, Когда Сосновский вернулся в Россию,
Há notícias se quando Sasnowskij voltou para a Rússia teve sucesso?
Я приветствую эту возможность общаться с Леонардом Зелигом... сейчас, когда он вернулся под опеку госпиталя.
Fico feliz pela oportunidade de tratar Leonard Zelig... agora que está sob a tutela do hospital.
Поэтому я и вернулся домой с учебы... В общем, я утром был в больнице, и, когда я шел домой через поле за Аллеей, я... нашел ухо.
Estive no hospital hoje de manhã e quando voltava para casa pelo campo por detrás da Vista, encontrei uma orelha.
Когда я вернулся, её уже не было в деревне.
E quando regressei, já não vivia na aldeia.
Когда мой друг проснется, скажите ему что я вернулся к Фелиции.
Quando o meu amigo acordar, diga-Ihe que voltei para o bordel.
Я... Я хочу чтобы ты вернулся. И можешь пользоваться моим туалетом когда захочешь.
Quero tê-lo de volta e pode usar a minha casa de banho sempre que lhe apetecer.
Хорошо, теперь, когда это обсудили, я хочу, чтобьi тьi купил несколько хороших костюмов и вернулся в Нью-Йорк.
Ainda bem, agora que já se tratou disso, quero que tu... compres uns fatos jeitosos para ti e que voltes para Nova Iorque. Quero ficar contigo.
В конце концов, я уехал учиться в Англию, а когда вернулся, завербовался в Бюро.
- A dada altura, fui estudar para Inglaterra. Voltei, fui recrutado para a Agência.
А когда приехали ваши коллеги, я вернулся к себе.
E quando os seus colegas chegaram eu voltei para cima.
Когда я позже вернулся проверить, она уже отправила это в утилизатор.
Quando voltei mais tarde para verificar, já estava no lixo.
- Я услышал шум, а когда вернулся...
Ouvi um barulho e quando regressei...
Я вернулся за тобой, когда понял, что тебя нет в транспортнике.
Vim buscar-te, não estavas no saltador.
Я вернулся в свой офис, обнаружил, что ты взяла мой пистолет взял другой пистолет и электрошокер поехал к этому парню в Эль Монте и стал ждать, когда он придёт домой. - Что ты делаешь, когда они приходят домой?
Volteiá agência, vi que me tinha tirado a arma, pegueinoutra e na de imobilização, fuiá casa do gajo em ElMonte e esperei que chegasse.
Когда я вернулся после прогулки с Пеппи, перед дверью стоял катафалк.
Os cães ladram, mas a caravana continua. Mergulharei em trabalho, para esquecer.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]