Когда я узнала Çeviri Portekizce
364 parallel translation
Мне было двенадцать, когда я узнала, что не весь мир так пахнет.
Eu tinha 12 anos antes de descobrir que nem todo o mundo cheirava tão mal.
Когда я узнала, что ваш корабль гонится за нами, я вспомнила тебя и задумалась, что же я здесь обнаружу.
Quando soube que era a tua nave que nos seguia, pensei em ti e perguntei-me o que encontraria.
И уже вечерело... когда я узнала, что это ты там, с Сэлом.
Já era tarde quando eu soube que eram vocês.
В тот день, когда я узнала их, то не могла уснуть от страха.
Depois das lições, não conseguia dormir com tanto medo.
Когда я узнала о Чаке Соле, пришлось вернуться чтобы найти его и остановить.
Quando soube sobre o Chuckie Sol, tive de voltar... para encontrá-lo, para detê-lo.
Представьте себе мое... разочарование,.... когда я узнала о вашем столь раннем созревании.
Imaginem a minha desilusão quando descobri a aceleração do vosso desenvolvimento.
Мое мнение сложилось раньше, когда я узнала как вы обошлись с Уикэмом.
Muito antes, o Sr. Wickham contou-me o que passou por sua causa.
А когда я узнала номер по справочной, никто не отвечал
E quando consegui o número certo, ninguém atendia.
Но когда я узнала его ближе, то увидела, что он очень милый... и заботливый и очень щедрый.
Quando o conheci melhor, vi que é muito querido e carinhoso e generoso.
Представьте мою досаду, когда я узнала, что лейтенант Пэрис съел весь омлет.
Imagine meu desgosto quando descobri que o Tenente Paris havia comido todos os ovos mexidos.
Когда я узнала всю правду, мне стало страшно.
Quando descobri a verdade fiquei muito assustada...
Когда я узнала, что Майка выписывают, я позвонила Джону.
Quando disseram que lhe iam dar alta, telefonei ao John e ralhei com ele.
Вы и представить не можете, какой груз упал с моих плеч, когда я узнала, что он мертв.
Nem imagina o peso que me saiu de cima, ao saber que ele está morto.
Поначалу. Но когда я узнала о разрушении Мантикоры, я... Ты в него влюбилась и решила усыновить его пацана.
Mas quando descobri que a Manticore tinha acabado, eu apaixonaste-te por ele e quiseste adoptar o filho pequeno dele.
Мы уже не жили вместе с моим мужем, когда я узнала, что беременна, и я...
Separei-me do meu marido quando já estava grávida. Não.
Когда я узнала, что одна из наших девочек сошлась в смертельной схватке с самой Люси "Алмазом" и осталась в живых.
Quando soube que uma das nossas raparigas tinha mesmo enfrentado a Lucy Diamond e sobrevivido para contar...
Но когда я узнала что беременна. Я уже не могла делать такие вещи.
Mas no momento em que essa tira ficou azul eu não poderia mais fazer essas coisas.
Я сразу тебя узнала, когда ты пришёл к нам первый раз.
Reconheci-te logo, quando foste pela primeira vez lá a casa.
Я только что узнала неприятную новость, когда услышала, что ты назвался.. .. моим мужем.
Acabei de ter a desagradável sensação de ser tratada como tua mulher.
Я так огорчилась, когда узнала, что вы в тюрьме.
Fiquei tão aflita quando soube que estava preso.
Когда прошло два года после свадьбы, я узнала, что он изменяет мне.
Só estava casada com o Dana há dois anos, quando descobri que me traía.
Не зная о том, что произошло на самом деле... я представляю себе первую мысль, которая пришла тебе... в голову, когда ты узнала, что произошло
Sem saber mais nada do caso... só posso lembrar-me da primeira coisa que acho... que me veio à idéia quando soube o que tinha acontecido.
Я узнала о его помолвке с тобой когда он говорил во сне
" Eu soube do vosso noivado quando ele falava em sonhos.
Мэйкомб был усталым старым городом, даже в 1932 году, когда я впервые узнала его.
Maycomb era uma cidadezinha gasta... já em 1932, quando a conheci.
Я сразу подумала о вас как о единственной надежде, когда узнала, что вы в Англии.
Achei que era a última esperança assim que soube que estava em Inglaterra.
Когда моя невеста узнала... когда она узнала, что я покалечился, она ушла от меня к другому.
Sim, é isso. Sim, mas a culpa não é do Johnny. Não importa!
Он за рамками картины. когда я думаю о... то просто удивляюсь. Но я узнала кое-что.
Sabe, às vezes, quando penso... as pessoas com quem me envolvi, nas escolhas que fiz, é incrível, mas descobri uma coisa.
Я чуть с ума не сошла, когда узнала.
Aquilo quase me matou também.
Привет. Я очень расстроилась, когда узнала о Картере.
Tive pena do Carter.
Когда я его арестовал в прошлый раз, мне хотелось, чтобы Мэй узнала об этом первой.
Sempre que apanhava algum, queria que a May fosse a primeira a saber.
Я последняя узнала, что тебе приглянулся Джоуи, когда он въехал.
Fui a última a saber do teu fraquinho pelo Joey quando ele veio para cá.
- Да. Знаешь, Гомер, когда я об этом узнала, я испытала целую гамму чувств.
- Sabe, Homer... quando soube disso, passei por várias emoções.
Просто сейчас, когда они во мне кажется, что я их узнала и...
Só que, agora que estão dentro de mim é como se os conhecesse e...
Я ужаснулась, когда узнала о твоих проблемах с деньгами и подумала, что могла бы помочь милому молодому человеку, купив у него анчоусы.
Fiquei muito triste quando soube dos seus problemas de dinheiro. Pensei que podia ajudar um belo jovem, comprando as suas anchovas.
Которую я научилась рассчитывать, когда узнала устройство наквадо-генератора.
Aprendi a calculá-la quando estudei o nosso gerador.
- Разумно. - Но когда я его узнала, он мне понравился.
Mas depois de o conhecer, comecei a gostar dele.
Я узнала, что мы будем играть "Салют командиру", когда Буш приедет. Там большая партия на тубе.
Acabo de saber que temos de tocar o Hail to The Chief quando o Bush chegar.
Когда я умру,... ты будешь единственным, кто сможет научить тому, что я узнала... - Что ты будешь делать тогда?
Quando eu morrer, e tu fores a única pessoa capaz de ensinar o que eu aprendi, o que farás?
Когда ты увидела мое личное дело, когда ты узнала, что я лечился, о чем ты подумала?
Quando viu o meu ficheiro, quando viu que estive em tratamento, o que lhe passou pela cabeça?
Я не знаю когда это произошло, но она узнала. И Как вы сказали, думаю она пыталась дать этому объяснение.
Não sei quando, mas, a certa altura, isso aconteceu e, como já disse, penso que ela teve de racionalizar isso.
- А когда Хэдли узнала, что я год пропущу, она вся такая : "Ну ты даешь".
Quando a Hadley soube que eu ia adiar um ano, achou mal.
Я выбежала из дворца не переодевшись, когда узнала, что... Что?
Saí do palácio a correr sem ter tido tempo de mudar de roupa mal soube o que se passava!
Когда я вернулась, ты меня узнала.
Quando voltei, tu conhecias-me.
Когда она узнала, что я живу на ферме, она настояла, чтобы я её пригласил, она хотела это увидеть.
Ao saber que vivia numa quinta, pediu que a convidasse para experimentar.
"За годы, проведённые с тобой, я это хорошо узнала". "Но постарайся не возложить на Карин груз осиротевшей любви,... когда меня не станет".
'não tenho dúvidas disso depois de todos estes anos juntos,'mas deves estar consciente do perigo de rodear a Karin do amor que não terá um lar, depois de eu desaparecer. "
Я знала, что когда мама узнала, что Дэйв участвует в трио Кристиана, это был лишь вопрос времени прежде чем она наняла его играть на одной из молитвенных встреч.
Sabia que a mãe, ao descobrir que o Dave pertencia a um trio cristão, lhe dizia para tocar num dos seus encontros para oração.
А здесь, в автоинспекции, я узнала, что легче всего разрешить проблему, когда предоставлен формат выбора из множества вариантов.
E aqui na DGV, aprendi que é mais fácil de resolver os problemas... se derem a solução em escolha múltipla.
Когда я узнала от служанки, что вас видели посреди ночи вместе с мужчиной, я сочла нужным предупредить вас.
Eu tenho um dever a cumprir.
Я готовилась именно к такому результату, но теперь, когда я все это узнала...
Eu me protegi deste resultado, mas agora que o recebi...
Прежняя голова уволилась, когда узнала, что я сплю с ногами.
A metade antiga desistiu ao descobrir que eu dormia com as pernas.
Я позже узнала, что в тот вечер, когда меня представили обществу. Он мог присутствовать только убежав от каких-то серьёзных проблем с законом.
Na noite em que me apresentaram à sociedade, fiquei a saber mais tarde que ele esteve presente... só por ter escapado fisicamente a uma questão legal séria.
когда я был ребенком 365
когда я был ребёнком 162
когда я была ребенком 118
когда я была ребёнком 82
когда я пришел 80
когда я пришёл 36
когда я смотрю на тебя 91
когда я была маленькой 470
когда я вернусь 528
когда я был маленьким 401
когда я был ребёнком 162
когда я была ребенком 118
когда я была ребёнком 82
когда я пришел 80
когда я пришёл 36
когда я смотрю на тебя 91
когда я была маленькой 470
когда я вернусь 528
когда я был маленьким 401