English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ К ] / Когда я думаю

Когда я думаю Çeviri Portekizce

1,896 parallel translation
Нет, должен. Потому что когда я думаю о будущем, я хочу быть парнем, которые заслуживает такой девушки, как ты.
Porque quando penso no futuro, quero ser o tipo de rapaz que merece uma miúda como tu.
У меня все клинит в голове, когда я думаю о вещах, приносящих боль.
Estavas marcado para da casa de banho ontem. Casa de banho? Ninguém gosta de esfregar mijo e merda, bacano.
Когда я думаю о ней сейчас, я думаю о том времени, когда мечта сбылась.
Quando penso nela, penso num sonho tornado realidade.
Ну, каждый раз когда я думаю, что я что-то знаю, у меня из-под ног выбивают опору, и я оказываюсь на жопе.
Sempre que acho que sei alguma coisa, tiram-me o tapete e acabo por cair de rabo.
когда я думаю о нем временами... понимаешь, мне становится очень грустно.
É que... pensar nele, às vezes deixa-me muito triste, sabes?
Я думаю, знак Омеги это символ заражения.. печать, которую Тьма оставляет, когда полностью овладевает кем-то.
Acho que é um sinal de corrupção... uma marca da escuridão que se apoderou de alguém.
Кларк, думаю, ты неправильно меня понял, когда я послала тебе дарственную на ферму.
Clark, acho que entendeste mal quando te enviei a escritura.
А когда дело доходит до любви, "Я думаю это как мой отец всегда говорил о службе в армии - " ты привыкнешь, если это единственное
E quando se trata do amor, acho que é como o meu pai sempre disse sobre o exército, só te alistas se é a única coisa que alguma vez te imaginas a fazer.
"А когда дело доходит до любви, " Я думаю это как мой отец всегда говорил о службе в армии -
E quando se trata do amor, acho que é como o meu pai sempre disse sobre o exército,
Не думаю, что когда либо я чувствовал что-то более раздражительнее этого.
Acho que nunca me senti assim tão irascível.
Если я буду тебе нужен - когда угодно, я - здесь, но я думаю, была причина, по которой ты не настаивала, чтобы я поехал с тобой на праздники.
Sempre que precisares, eu vou estar lá. Há uma razão para não teres insistido para que fosse contigo nas férias.
В последний раз, когда я видела обязанности интерна Я не думаю, что "папочка сутенер" входил в описание обязанностей
Acho que no contrato de estágio, ser alcoviteira não faz parte da lista de deveres.
Я думаю, что галочка напротив вопроса "Совершали ли вы когда либо преступление"
Acho que responder sim à pergunta "Já cometeu algum crime?"
Думаю, последний раз, когда я тебя видела, мне было 6. Ты встречалась с нами на лодке Клауса,
A última vez que te vi, devia ter uns 6 anos.
Ты понял план? Да, я думаю, я буду в порядке, когда пойму, что такое Батлер кладовая.
Fico bem quando perceber o que é a despensa de um mordomo.
Я так не думаю Я не думаю, что ты когда-либо была на лекарствах
Não me parece que tenha sido isso.
Я смотрю на него каждый день и думаю о том дне, когда смогу позвонить ей и сказать :
Vejo-o todos os dias e penso no dia que vou poder ligar e dizer-lhe :
Знаешь, большинство... почтовых бомб настроены так, чтобы взрываться, когда их открывают, но я думаю, что эта немного отличалась от них.
Sabes, a maioria... dos pacotes de bomba são feitos para explodir quando abertos mas acho que este é um pouco diferente.
А я не уверена, знаешь ли. Думаю, мне казалось, что киты умирают, когда их гарпунят.
Sabes, não tenho a certeza, pensava que as baleias morriam quando lhes acertavas com o arpão.
Я все-таки думаю, что мне будет лучше, когда я буду дома.
É melhor eu ficar por aqui.
Я думаю, что Аманда была в доме, когда мы были там, но она не позволила увидеть ее.
Acho que a Amanda estava em casa, mas não deixou que a víssemos.
Знаешь, я думаю, снимать кино - должно быть лучшая работа, которую когда-либо изобретали.
Sabes, acho que realizar um filme deve ser o melhor emprego jamais inventado.
Думаю, да, но когда я говорила с ним, мне так не показалось.
Suponho que sim, mas não fiquei com essa sensação quando falei com ele.
Думаю, я должна просто раздать вам график, а "сгонять к торговому автомату" все смогут, когда у нас будет перерыв.
Acho que é melhor distribuir isto, mas todos podem ir à máquina quando for intervalo, está bem?
Я думаю, что вероятно это та же булочка с корицей, что была здесь еще тогда, когда я только начал работать.
Acho que esse pãozinho de canela está ali desde que comecei a trabalhar aqui.
еще нет. я думаю, есть одна - две вещи, которые я ей скажу, когда найду ее можно мне один из них
Ainda não. Mas posso pensar numa ou duas coisas que gostaria de lhe dizer quando a encontrar. Dá-me um bocado disso!
Это единственное время, когда я не чувствую что не оправдываю ожидания людей вокруг что ненавижу этих людей, за эти ожидания и не думаю, чтобы ударить их битой по башке
É a única altura em que sinto que não me controlo para não defraudar as expectativas das pessoas, ou que odeio essas pessoas por terem expectativas, ou que penso em dar-lhes com um taco na cabeça.
Но я думаю, мы совершили ошибку, когда решили съехаться.
Acho que cometemos um erro ao virmos viver juntos.
Но я думаю, что это неплохо - знать, что люди думают каждый раз, когда тебе это нужно.
Mas eu acho que por vezes seria bom saber o que as pessoas pensam.
Знаешь, я думаю я был здесь когда у нас появилась эта видеоигра.
Acho que estava aqui quando compramos esse videogame.
Каждый раз когда мне отказывают в очередной работе, я думаю об этом. Правда?
Toda vez que me rejeitam de um emprego, eu penso nisso.
- Кажется. - Я действительно думаю, тебе нужно прислушаться к ней. когда она говорит что чтение на могиле поможет
- Então acho que devias dar-lhe ouvidos quando ela diz que lê-lo na campa dele vai ajudar.
Я понимаю, что следует 25 раз пережевывать пищу, такую например, как жареную куриную котлету, но я не думаю, что нужно так стараться, когда ешь жареные бобы.
Eu percebo que se tenha de mastigar cada garfada de comida umas 25 vezes, no caso de frango frito, bifes mas não acho que tenhas de mastigar os teus feijões passados assim tantas vezes.
Я ответила ему : "Послушай, не думаю, что Иисус когда - либо менял свою точку зрения".
Eu disse, "Acho que nem Jesus me consegue mudar a opinião."
Когда он заканчиватся, я думаю...
Quando acaba, eu penso...
Я думаю, Спайрс был там, когда все произошло.
Eu acho que Spires esteve lá quando tudo aconteceu.
Когда вы спросили меня об этом, я все это забыл. И теперь я думаю, на сегодня достаточно оскорблений.
E agora acho que chega de sermos insultados.
Но, знаете, чтобы понять мотивацию тех поджогов Я думаю, что придется вернуться к самому началу Ко временам, когда Дэниел еще жил "по-старому"
Mas para perceber a origem destes incêndios postos, temos de recuar até ao tempo em que o Daniel ainda vivia no Leste.
Ворнэр Крик находится в 80 километрах на восток от Эугене Думаю, что это одно из красивейших мест, в которых я когда-либо был
Warner Creek fica cerca de 80 km a leste de Eugene, e é provavelmente um dos sítios mais lindos onde já estive.
Я думаю, что вы понимаете, что когда делаешь что-то настолько серьезное, даже если речь идет всего о наблюдении, ты все равно, как на иголках. потому что ты просто не можешь знать, чем все закончится.
Quando se faz uma coisa assim tão intensa, mesmo que seja ficar de vigia, entramos em parafuso porque não sabemos como vão correr as coisas.
Я думаю, вы просто использовали их немного чаще, например, когда дотрагивались до чего-то краденого.
Acho que deveria usá-la mais, sobretudo quando segura num objecto roubado.
я не думаю, что он когда-либо планировал об изъятии ядерного топлива из реактора.
Acho que nunca pretendeu teleportar as barras de combustível do reactor.
Я думаю, если когда и надо брать выходной, то в день, когда твой парень получает новые легкие. Умно.
Achei que se há um dia em que se deve tirar folga, é quando o nosso namorado vai receber pulmões novos.
Я чувствовал то же самое, когда только начинал, поэтому думаю, мы сможем, эээ, вернуться к этому разговору снова.
Eu senti o mesmo quando estava a começar, por isso achei que podíamos voltar a ter esta conversa mais tarde.
Я не думаю, что кто-то из них когда-нибудь держал в руках настоящий меч до того как прибыли сюда.
Não creio que algum deles tenha algum dia pegado numa espada a sério, antes de ter vindo para cá.
Когда я слышу плач ребенка, всегда думаю о Софии.
Sempre que ouço um bebé penso na Sofia.
Я думаю, что ты уже не впервые убегаешь, когда возникают сложности. Ты сразу все бросаешь.
- Tens um historial de desistir quando as coisas ficam difíceis, de virar costas quando és desafiado.
Я хочу письменный отчет о том, что ты видел, каждую деталь--где, когда- - Э, постойте, сэр, я--я не думаю, что- -
Quero uma descrição por escrito do que viste. Com todos os detalhes. - Quando, onde...
Я часто думаю о вас, когда я смотрю на фотографию, которую дядя Рене сделал, когда мы были в Мишлене.
Eu muitas vezes penso em vocês Quando olho para a imagem, que o tio René levou Quando estávamos na Michelin.
А, я думаю, что всё проще, ну, когда нет никаких забот. Родители все еще платят за тебя. У тебя вся жизнь впереди.
É mais fácil quando não se tem problemas e os pais ainda nos pagam as compras, e temos a vida toda pela frente.
Я думаю... Когда люди говорят, что им нужно время, это значит, что они просто не хотят обязательств.
Acho que, talvez, quando dizem que precisam de mais tempo, significa que não estão comprometidos.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]