Любимой Çeviri Portekizce
790 parallel translation
И как-то вечером он улыбнулся моей любимой.
" E uma noite sorriu para a minha amada
В результате долгого и серьезного изучения вопроса... мы пришли к выводу, что в интересах нашей любимой родины... лучшим решением будет поделить ценности пополам.
"Após longa e cuidada análise, " sugerimos, no interesse do nosso amado país, " um acordo 50-50 como melhor solução.
Но он назвал свой танк в честь любимой!
Mas deu o nome de alguém que amava ao tanque.
Кажется любимой сказкой была "Белая омела".
'O Ramo de Visco'. - Era o teu conto favorito.
Хоть он и был ей добрым и преданным отцом, и старался обеспечить своей любимой дочери роскошь и комфорт, он понимал, что девочке нужна материнская забота.
Apesar de ele ser um pai dedicado e extremoso que dava à sua filha adorada todo o luxo e conforto, ele sentia que ela precisava da atenção de uma mãe.
О вашей любимой девушке, не так ли?
Pensais na vossa linda Mademoiselle.
Я пойду домой с любимой Джин
Eu irei para casa com a bela Jean
Домой с любимой Джин
À casa com a bela Jean
Я пойду домой с любимой Джин
À casa com a bela Jean
Пойдешь домой с любимой Джин
À casa com a bela Jean
Ты пойдешь домой с любимой Джин
À casa com a bela Jean
Домой с любимой Джин Домой, домой
À casa com a bela Jean
С любимой
Com a bela
Домой с любимой Джин, да
"À casa com a bela Jean, sim"
Домой, домой, домой с любимой Джин.
"À casa, à casa, à casa com a formosa Jean"
Я пойду домой с любимой Джин
Eu regresso à casa com a formosa Jean
И их не оставляют в столе у мужа в свое любимой сумочке.
E não o deixamos na cómoda do marido, na carteira preferida.
Цветы на любимой клумбе Торвальда.
As flores no canteiro do Thorwald.
Потерю любимой хозяйки и лишение наследства в 80 тысяч фунтов, которое она вполне оправданно рассчитывала получить.
Em seguida ouviram o depoimento de Janet McKenzie, uma respeitável e devotada governanta, que sofreu duas penosas perdas. Uma, a morte da sua amada senhora... e, a segunda, ao ser privada de uma herança de 80.000 libras, que esperava fervorosamente receber.
- Я обвиняю тебя перед народом, в том что организовал заговор... с целью захвата власти, чтобы растоптать свободу, оплатил похищение нашей любимой царицы.
Acuso-te em frente do povo, de teres ordenado a conspiração. De teres usurpado o poder, de teres espezinhado a liberdade e de teres ordenado o rapto, da nossa legítima rainha.
Вижу, как этот китайский котик стоит там, оскалясь как Фу-Манчу, и говорит : "Во многих отношениях бубновая дама является реминисценцией горячо им любимой и ненавидимой матери Рэймонда".
Estou a ver o gato chinês ali a sorrir que nem o Fu Manchu, e a dizer : "A rainha de ouros faz muitas vezes lembrar, a bem amada e odiada mãe do Raymond."
И дети, можете сказать мамам : каждая из этих настоящих больших красивых кукол – копия вашей любимой Бэби Джейн Хадсон!
Crianças, digam à mãe que essa linda boneca... é uma réplica perfeita da nossa Baby Jane.
Извините, что вторгаюсь в прекрасный старый фильм Бланш Хадсон. Но вы обрадуетесь, когда узнаете что у меня есть для вашей любимой собачки.
Sinto interrompero filme de Blanche Hudson... mas agradecerão quando virem o que tenho para o seu cachorro.
Сливайтесь все в нашей любимой партии ТИРД!
Unidos na nossa amada organização.
Будь моей невестой, стань моей любимой невестой!
Sê minha noiva A minha linda noiva
Это, господа, усыпальница в память о моей любимой Стелле. - О ком?
Isto, meus senhores, é um altar em memória da minha amada Stella.
Не быть любимой. Никогда не проявлять любовь.
Não se ser amada e nunca ter mostrado amor?
Завтра отвезешь его к любимой женушке.
Amanhã vais levá-lo à querida mulher.
Наша благородная миссия почти закончена, моя прекрасная сестра. И скоро мы окажемся на лунных пляжах нашей любимой планеты.
A nossa nobre missão está concluída, minha bela irmã, e cedo retornaremos... às costas banhadas pela lua do nosso amado planeta.
А, рогоносец и педик в своей любимой позе.
O cornudo e o paneleiro, sempre em posição.
"Я дал любимой вишню..."
Dei ao meu amor uma cereja
Мы все лелеем это желание, с тех пор как позорный диктат... отделил нас от любимой немецкой родины.
Foi sempre nosso desejo do coração... desde que um vergonhoso diktat... nos separou... da nossa querida Mãe-Pátria Alemã.
Настоящим завещаю моей любимой сестре Друзилле присвоить титул Августа Римской империи.
O meu testamento. Por este meio, à minha adorada Drusilla... o Império Romano... e o título de Augusta.
Мы, Г ай Цезарь Калигула, объявляем 1 месяц всенародного траура по поводу кончины нашей любимой сестры Друзиллы.
Nós, Caio César Calígula... decretamos um mês de luto público por nossa adorada irmã Drusilla.
Мы не знаем наперёд, откуда могут возникнуть фундаментальные открытия о нашей любимой и таинственной Солнечной системе.
Não sabemos de antemão, de onde novos aspectos fundamentais irão surgir, com respeito ao nosso misterioso e adorável sistema solar.
Ашер признался, хоть и не без колебаний, что в тягостном унынии, терзающем его, повинно ещё одно, более естественное и куда более осязаемое обстоятельство : давняя и тяжкая болезнь нежно любимой сестры, для которой дни, видно, уже сочтены.
Ele admitia, embora com hesitação, que muito da melancolia peculiar que assim o afetava poderia ser originado por uma causa mais natural e muito mais palpável – a doença grave e muito demorada – que evidentemente se aproximava de seu desenlace – de uma irmã que amava ternamente.
Моей рубашки любимой сатиновой грудь ;
Na minha camisa de seda preferida
Вашей любимой.
É a tua favorita.
Джейк, познакомься с моей любимой соседкой.
Jake quero que conheça minha vizinha preferida.
А сейчас песня, которую я посвятил своей любимой женщине.
Vamos tocar uma canção que escrevi para a mulher que amo.
Ты чувствуешь себя свободнее в своей любимой одежде от Кмарт?
Não estarias mais à vontade nas tuas roupas do K-Mart?
Жалко только... что я так и не побывал в моей любимой эпоxе. эпоxе покорения... Дикого Запада.
Só me arrependerei... de nunca poder visitar a minha época histórica favorita, o Velho Oeste.
Они забили ему рот страницами, вырванными из его любимой книги.
Encheram-lhe a boca com papel arrancado do seu livro favorito.
И самая любимая буква в имени моей любимой медсестры - Энни.
E são duas das letras do nome da minha enfermeira preferida, A-nn-ie.
Итак, этот завод укрощает атом чтобы давать нам энергию, которая нужна для всего от любимой видеоигры до машин изготавливающих вкусную сахарную вату.
E assim, esta central usa o poder do átomo, é por isso que temos energia para tudo, desde videojogos, a máquinas de algodão doce.
Скажи моей любимой, Что я думаю только о ней.
Diz ao meu amor que eu estou A pensar apenas nela
И конечно, безусловно у меня есть полный набор твоей любимой косметики... мы всё ещё выпускаем эту хорошо зарекомендовавшую себя линию.
Essa é boa! Tenho também uma selecção completa das suas antigas preferências, aqueles produtos testados de que todas dependemos com o passar dos anos.
У вас не было любимой собаки?
Tinha algum cão de que gostasse?
Тревор сказал, что вы занимаетесь моей любимой темой.
O Trevor disse-me que estavam a trabalhar no meu assunto preferido.
Я попрощался с зэками и ушел с любимой женщиной.
Eu despedi-me dos meus colegas da cela... e fui-me embora ter com a mulher que eu amava.
Ты лучше маскою любимой Лицо свое закрой
Foge, foge, foge, foge É melhor esconderes a cara com a tua máscara favorita
любимый 933
любимая 1219
любимая моя 26
любимый мой 42
любимый цвет 18
любима 24
любимчик 20
любим 39
любимые 36
любим тебя 17
любимая 1219
любимая моя 26
любимый мой 42
любимый цвет 18
любима 24
любимчик 20
любим 39
любимые 36
любим тебя 17