Матерински Çeviri Portekizce
113 parallel translation
Мне сказали, что я должна выглядеть по-матерински.
Disse ser maternal. - Guido.
Он посылает сигнал на материнский корабль...
Ele transmitiu para a nave-mãe.
Сэр, сомневаюсь, что материнский корабль услышал его.
Senhor, duvido que a nave-mãe tenha ouvido.
Земной зонд Зунар Джей 5 вызывает Материнский Корабль.
Aqui nave Zunar J5 chamando nave Mãe.
Зунар Джей 5 вызывает Материнский Корабль.
Zunar J5 chamando nave Mãe. Fale nave Mãe.
Зунар Джей 5. Это Материнский Корабль.
Zunar J5, aqui nave Mãe.
Зунар Джей 5 вызывает Материнский Корабль.
Zunar J5 chamando nave Mãe.
Материнский инстинкт - главный.
Acho a maternidade um instinto natural.
Физический контакт, и так по-матерински.
Afecto físico, e também maternal.
Материнский корабль Драк направляется к прыжковым воротам.
A nave-mãe Drakh está a dirigir-se para o Portal de Salto.
Материнский корабль никто даже не заметил, пока глайдеры не напали на деревню.
Nem tínhamos detectado a nave mãe quando os planadores atacaram.
Материнский корабль Асгардов.
Uma nave-mãe Asgard.
Обычно я так не поступаю, но ты же знаешь, каким сильным бывает материнский инстинкт.
Não costumo ficar assim, mas sabes como o instinto materno é forte.
Попытки самоубийства Кашалота усиливали материнский стресс, и было принято решение.
"As tentativas suicidas de Cachalote" "só aumentaram o stresse materno." "
С тех пор как я забеременела, во мне проснулся материнский инстинкт.
Desde que engravidei, tenho instinto maternal.
- На орбите замечен материнский корабль.
Os sistemas de defesa detectaram uma nave a entrar na órbita.
Как именно к вам попал материнский корабль Гоаулдов?
Como conseguiram obter uma nave Goa'uid?
Теперь, когда у нас есть материнский корабль, мы можем перемещать наших людей и наши звездные врата, и поэтому можем установить полностью новую и безопасную базу.
Agora que temos acesso à nave, podemos evacuar o nosso povo e o portal, e tentar construir uma base completamente nova e segura.
Мы возьмем врата на материнский корабль и подлетим как можно ближе к солнцу.
Levamos o portal na nave, e aproximamo-nos o mais possível do sol.
Ну, мы все слышали истории в новостях о помещении на материнский корабль представляющим собой гигантское колесо. Навроде того, что было в Хэвен'с Гейте.
Todos conhecemos histórias de transporte para uma nave-mãe, a ideia de uma nave-mãe gigante, todo o conceito dos Portões do Céu.
Материнский комплекс.
Complexo maternal.
Это мой материнский долг.
É o que as mães fazem.
Знаешь, тот корабль, должно быть, забрал их на материнский корабль на орбите.
Aquela nave deve tê-los levado de volta à nave-mae que está em órbita.
О, пожалуйста... Ты изучал планы материнский кораблей гоаулдов?
Por favor, estudaste as plantas da nave-mae Goa'uid?
Пожалуйста, пойми мой материнский эгоизм
Por favor tenta entender, mas é o amor egoísta de uma mãe.
Каждый материнский корабль может нести сотни, если не тысячи воинов.
Cada nave-mae pode transportar centenas, se nao, milhares de guerreiros.
Эти X-302, прошли бы через материнский корабль или хуже, оказались внутри его. - Мы не собираемся идти туда прямо сейчас.
A 302 atravessaria a nave-mae ou pior, ressurgiria dentro dela.
Установить материнский режим.
Introduzir modo de maternidade.
В нас пробудился материнский инстинкт.
Estamos a sentir-nos maternais.
Установите курс на материнский корабль Анубиса.
Estabeleça uma rota para a nave-mae do Anubis.
Она такого же размера, как материнский корабль гоа'улдов.
É do tamanho de uma nave-mãe goa'uid.
Материнский инстинкт всегда иррационален. Это не значит, что он не верен.
O instinto maternal é irracional, mas não tem de ser errado.
Мои люди охраняют врата и материнский корабль уже снижается.
Os meus homens guardam a porta e a nave-mae está agora a descer.
Я всегда считала, что материнский инстинкт, это самый удивительный подарок природы.
Sempre achei o instinto maternal um dos maiores dons da natureza.
Я сидел в своей моче, чтоб сохранить материнский куст.
Sentei-me no meu próprio xixi para salvar a mãe.
Мне стоило давно понять, что матерински инстинкт настолько силен, что даже Даниэль смогла его проявить.
Devia ter-me apercebido que o instinto materno é tão forte, que até a Danielle o iria desenvolver.
У Вас есть материнский инстинкт
Tem instinto materno.
А во мне Лукас пробуждает материнский инстинкт.
Pois em mim, Lucas desperta um instinto maternal.
Ну, ты вечно это говоришь. По-моему, это... Может, у тебя просто материнский инстинкт пробуждается.
Estás sempre a dizer isso, acho que tu... acho que tens outras coisas a aparecer por aí.
Мой материнский инстинкт не выключится до следующей недели.
A minha licença de parto só termina na próxima semana.
Есть ли у тебя материнский инстинкт, который заставляет тебя вышвыривать всех из дома,
Há um instinto materno em ti, que te obrigue a expulsar todos os outros da quinta,
Элисон уехала на пленэр, а мне действительно нужен материнский совет.
A Alison está fora num isolamento de artistas. E eu preciso mesmo de um conselho de mãe.
Это был мой не лучший материнский момент.
Não foi o meu melhor momento materno.
Это один малыш, который не дает вам по-матерински чувствовать.
Um bebé por quem não se tem sentimentos maternais.
Прости нас за это насилие, Материнский-забор. Мы чтим твой дух неразрывной цепи.
Perdoa-nos por esta violação da vedação que... nós honramos com as correntes do espírito.
Тебе нужен материнский совет?
Queres um conselho maternal?
И материнский инстинкт начинает сдавать.
E essa coisa de Mãe Natureza já está a cansar.
Он прошёл главный материнский тест?
Ela conheceu-o?
У них материнский инстинкт гораздо сильнее чем у Даниэль.
Até esses têm mais instinto maternal do que a Danielle.
Спасибо. Я относилась к нему по-матерински.
Fizemos watsu juntos.
Добро пожаловать на нью-йоркский материнский корабль.
Bem-vindos à nave-mãe de Nova Iorque.
материал 58
матери 226
материнство 25
материалы 37
материи 17
матерь божья 461
матер 41
матерью 59
матерь 66
матерей 19
матери 226
материнство 25
материалы 37
материи 17
матерь божья 461
матер 41
матерью 59
матерь 66
матерей 19