Между делом Çeviri Portekizce
70 parallel translation
Однако, между делом, я стал выдумывать свой сюжет.
Todavia, eu já começara a urdir a minha própria trama.
Соседи приносят еду на похороны... и цветы больным... и всякую мелочь между делом.
Os vizinhos trazem comida com a morte... e flores com a doença... e pequenas coisas nos intervalos.
Огромная разница, Кристофер. Между делом с Лукой Брази и вот этим.
Há diferenças, Christopher entre a situação do Luca Brassi e isto.
Не так, чтобы серьезно просто думаю, между делом.
Não é nada de sério, lembrei-me só de ti.
Я просто подумал, что между делом можно поболтать.
Só pensei que era bom pôr a conversa em dia enquanto esperamos.
Линдси и Тобиас собирали доказательства, подтверждающие беременность Мэгги. И между делом неплохо развлекались.
O Lindsay e o Tobias andavam a juntar provas... de que a Maggie estava mesmo grávida e estavam a divertir-se.
Но между делом, пожелай мне удачи.
Mas entretanto, deseja-me sorte.
... Я просто зайду между делом. Наведу справки.
Vou lá tratar disto e tem de ser durante o dia.
Люди все время спрашивают... пару месяцев назад пошел в клуб и тут меня спросили, причем между делом :
As pessoas perguntam-me isso a toda a hora. Eu fui a um bar há uns meses atrás, e um miúdo chegou-se e disse de repente :
Я просто подумала, что пока ты пытаешься определиться со своей мечтой, ты мог бы между делом и заработать пару баксов.
Apenas achei que, já que demoras a descobrir qual é sequer o teu sonho, podias, entretanto, querer fazer umas coroas.
Между делом, я расскажу вам что сейчас происходит.
Entretanto, posso-vos ir dizendo o que está a acontecer.
Оно накапливается в органах и суставах, и разрушает их между делом.
Cresce nos órgãos e nas juntas... comprometendo-os no processo.
Между делом, если кто знает интересный анекдот, нескучный и который легко запомнить, загляните ко мне в кабинет до моего отъезда.
Uma coisa não relacionada com isto. Caso alguém tenha uma boa piada que não seja chata e de fácil de decorar. Por favor, vá à minha sala antes de sair.
и между делом, они обсуждали Дзен - буддизм и кризис среднего возраста и, неожиданно, по уши влюбились друг в друга. В случае Карен, выше ушей.
Entretanto, falaram sobre Zen e a arte da crise da meia-idade e acabaram por se apaixonar de alma e coração e, no caso da Karen, de coração e alma.
Я бы тогда упомянула так, между делом, будто награды меня вовсе не интересуют.
Depois ia fazer-me toda indiferente, como se prémios não me importassem.
Можешь заниматься этим, вот только между делом об убийствах на отпуске и делом Лизы Белл, думаю, ты будешь очень занята.
Estás a vontade para prosseguir com isto, mas entre os assassinios das férias e a Lisa Bell, acho que vais estar muito ocupada.
И между делом ты можешь угробить пациентку.
E vai acabar matando nosso paciente no meio do caminho.
Между делом, я искал бордели.
Então, na brincadeira, procurei por bordéis.
Между делом вот и чувак.
Até que enfim, apareces meu.
И между делом, вы сделали эту страну менее безопасной.
E no processo, tornaram este país menos seguro.
И между делом, прокрутите это у себя в голове.
Entretanto, não comentes com ninguém.
- Хью упомянул это между делом.
- O quê? - O Hugh falou nisso por acaso.
Что бы он ни внушил себе, во что бы он ни верит, он зациклился на детективе Хокинсе, похитил и чуть не убил его, а между делом он убил детектива Фримана.
Seja lá do que se tenha convencido, tudo aquilo em que acredita levou-o a fixar-se no detetive Hawkins, a raptá-lo e quase matá-lo, e durante o processo, matou o detetive Freeman.
И придумай, как между делом поговорить об убийстве.
Tenta citar o assassínio de forma natural.
Он появляется и исчезает, показывается между делом с возмутительными и крайне специфичными просьбами.
Aparece em momentos estranhos para fazer pedidos escandalosos e muito específicos.
Между делом, пока мы тут ждём, я надеюсь, вы меня простите. Я...
Mas entretanto enquanto esperamos, espero que me perdoe.
Итак, они действуют вдвоём, используя её навыки диджея для доступа в богатые дома, и обчищая их между делом.
Eram uma dupla que usava a habilidade de DJ dela para aceder a casas de luxo e roubá-las no processo.
И между делом убить всех нас.
E no processo, matar-nos a todos.
И между делом.. Подмени его таблетки на эти.
Substitui a sua medicação por isto.
Это был такой потрясающий вечер - сплошное удовольствие, но я думаю, где-то между делом, ты поймал неверные сигналы.
Tem sido uma noite fantástica, mesmo maravilhosa, mas penso que algures pelo caminho, recebeste alguns sinais errados.
Между делом, неплохо было бы надеть на Медведя жилет.
Enquanto isso, encomende um colete para o Urso.
Эй, а о чём вы ребята говорите между делом?
Vocês conversam sobre o quê, afinal?
Как я понимаю, она между делом зарулила в Дубай на рандеву с мистером Нури, чтобы выпихнуть его с балкона.
Percebo que ela passou pelo Dubai para se encontrar com o Sr. Nouri, e assim atirá-lo do prédio.
И между делом он сказал :
E algures pelo meio disse :
Собственноручно выиграл Вторую мировую и между делом изобрёл компьютер.
Ganhou sozinho a 2ª Guerra Mundial e, ainda por cima, inventou o computador.
Между ДЕЛОМ
NEGÓCIOS DE OCASIÃO
Между делом, все ваши официанты слепые.
Para que fique claro, todo o nosso pessoal que serve às mesas é, legalmente, cego.
Я хочу знать есть ли связь между ними и этим делом.
Quero saber se é importante para o caso.
Между делом.
Mas já lá vai muito tempo.
Ты не одна работаешь над этим делом, между прочим.
Não és a única a trabalhar neste caso, Morgan.
О том, что случилось здесь между нами на прошлой неделе или с твоим делом, или твоими родителями, или с твоими детьми?
O que aconteceu aqui entre nós na semana passada? Ou o teu caso? Ou os teus pacientes?
Разница между однозначно плохим делом и делом, которое плохо только с точки зрения закона и обычаев. Это латынь.
A distinção é entre um acto que é errado em si mesmo e um acto que apenas é errado segundo as nossas leis e costumes.
- Если бы пришлось выбирать между любимым делом хирургией, и любимым человеком, что бы ты выбрал?
Se tivesses de escolher entre aquilo que adoras cirurgia, e a pessoa que amas, qual escolherias?
И какова связь между сержантом Хиллом и старым делом?
Qual é a ligação entre o Sargento Hill e o meu antigo caso?
Я думал, я должен заглянуть в твоё старое дело. просто убедиться, что нет никакой связи между твоим делом и моим.
Estava a pensar ver o ficheiro do teu caso, para ver se não há ligação entre o teu caso e o meu.
Ну, а первым делом, я рекомендую вам засунуть голову между ног и поцеловать свою задницу на прощание.
Bem, como primeira ordem de trabalho, recomendo que enfies a cabeça entre as pernas e te despeças do teu rabo.
Держите связь Внутреннего Синдиката с этим делом между нами, ладно?
Mantenha isso do Insindicato entre nós, certo?
Нет четкой связи между ними и делом.
Não há uma relação óbvia entre eles e o caso.
Я не вижу связи между косяками и делом Вольфманна - Чарлока - Шасты.
Não vejo como é que eu fumar me liga ao caso Wolfmann-Charlock-Shasta.
У него никогда не было никаких проблем с этим делом. Но в этот вечер он нашел платок своей матери между подушками сиденья. От него пахло ее духами, и это был конец всему той ночью.
Ele nunca teve qualquer problemas de funcionamento, mas uma noite, ele encontrou o lenço da mãe entre o assento e a cheirar a perfume dela, e nunca mais conseguiu.
Пока я не вижу связи между этим делом и Призрачным убийцей.
- Até agora, não ouvi nada que ligue isto com a Assassina Fantasma.
делом 31
между нами все кончено 135
между нами всё кончено 93
между нами говоря 128
между нами 514
между 309
между нами девочками 25
международный 25
между нами ничего нет 81
между мной и тобой 25
между нами все кончено 135
между нами всё кончено 93
между нами говоря 128
между нами 514
между 309
между нами девочками 25
международный 25
между нами ничего нет 81
между мной и тобой 25