Милые мои Çeviri Portekizce
47 parallel translation
— Милые мои...
- Meus queridos...
Милые мои, должно быть, вы очень обо мне беспокоились.
Vocês devem ter ficado muito preocupados comigo.
Милые мои, они пользовались одноразовыми мобильниками, так что, у меня пусто.
Meus lindos, foram para telemóveis descartáveis.
Милые мои, мы сами увязли по уши.
Problemas já nós temos.
А у нас глубокие карманы, милые мои.
E temos bolsos muito fundos.
Точка. О, милые мои, здесь самые забавные глупости.
Meus queridos, isto é o mais absurdo de tudo.
Милые мои, не пойму, что происходит.
Oh, meus amores, eu... Eu não sei o que aconteceu Isso não é o meu estilo. Sim, vocês...
Милые мои!
Olhem só para vocês!
На ваш счет перечислят $ 100 000, милые мои.
" $ 100.000 serão transferidos para as vossas contas, minhas queridas.
Терпение, милые мои.
Paciência, minha amiga.
Отлично, милые мои.
Ora muito bem, minhas belezas. Onde é que íamos?
" Милые мои девчонки, как поживаете?
" Queridas meninas, como estão?
Вот, мои милые!
Vejam, meninas!
Мои милые.
Agora, meninas.
Мои милые дети.
Meus queridos filhos.
Нет, мои милые.
Não, querido.
" Мои Друзья Мои милые друзья!
Zete Ki, Zete Ki Meu emigo
Разрешите мне, господа мои милые, плеснуть Вам немного ирладского виски проводить, так сказать, Старый год.
Posso oferecer a ambos uma gota de uísque irlandês para receber o Ano Novo?
Обманывать вас, мои милые друзья.
- Enganar-vos, meus amigos.
Милые мои.
Querida, eu também.
Так, мои милые, пробил час.
Agora, meus amigos. Eis o momento.
Это мои детки. - Милые.
- Sim, são os meus bebés.
Добро пожаловать, вот мои милые декорации от мюзикла "Фантастическое путешествие"!
Ou talvez a última coisa que um clitóris vê.
Эй, эй мои милые.
Não... não... meus bichinhos.
... Мои девочки милые и незаразные.
As minhas raparigas são limpas e simpáticas. Bem, tenho...
Ну, поработали нынче утром, мои милые? - Аж вспотели!
Espero que estejam a trabalhar esta manhã, meus queridos.
Где мои хирурги, мои милые мальчики?
Onde estão os meus médicos, os meus encantadores rapazes?
- О-о, мои милые. - Привет, мам. - Привет, моя хорошая.
Olá, queridos.
Но на этот раз мои милые танцевальные движения не помогут мне победить их.
Mas desta vez, os meus passos de dança não vão ser suficientes para os conquistar.
Теперь, мои милые, милые сотрудники...
Agora, minha linda equipa...
Да, мои милые.
Sim, minha querida.
Вот, милые мои.
Tomem, queridos.
Ну все, мои милые совята.
Ora bem, corujas adoradas.
Я только рада, что он не дышит тем же воздухом, что и вы, мои милые пушистые друзья.
Fico feliz que ele não esteja a respirar o mesmo ar - que vocês, meus adoráveis amigos.
С кибертастической скоростью, мои милые.
A velocidade cibersónica.
Входите, мои милые друзья.
Entrem, meus caros amigos.
Мои милые мальчики.
Meus queridos meninos.
Милые пять баксов, вы скоро будете моими, не смотря на то, что у нас с Лили совместный счет, и вы и так уже мои.
Doces, doces cinco dólares, em breve serão meus Embora a Lily e eu tenhamos uma conta bancária conjunta
. Мои милые мальчики...
Os meus lindos rapazes.
Но Келли отметает все мои классные варианты, так что у меня новая стратегия : запрятать милые имена в море ужаснейших.
Mas a Callie, recusa os nomes queridos que sugiro, então a minha estratégia é acabar com os nomes queridos, num mar de nomes horríveis.
Ну что ж, мои милые флажкетёры, похоже, последний выпуск "Веселья с флагами" подходит к концу.
Bem, meus bandeirantes, parece que o último episódio de Diversão com Bandeiras chegou ao fim.
Мои милые девочки.
Minhas queridas filhas.
Милые, сладкие детки, проливающие жемчужины невинных слез, утрите их, дороги мои.
Meigas e doces crianças! Vocês que soltam pérolas desfeitas em lágrimas inocentes, sequem-nas, queridos pequenotes.
Ибо это, мои милые, земля великих возможностей!
Pois esta, meus bonecos, é a terra da oportunidade!
Даже, если мои родители психопаты, то они милые психопаты.
Os meus pais são psicopatas mas são psicopatas simpáticos.
- Да. Мои фразочки не милые, мои шутки не смешные, и... тебя будет тошнить от меня, когда дети разъедутся и ты поймёшь, насколько я и правда сумасшедшая.
Não digo coisas giras, as minhas piadas não têm graça e vais fartar-te de mim quando os miúdos forem embora e perceberes como sou louca.
Точнее, для меня имеет, но мои милые детские воспоминания не удержат Серсею на троне.
Bem, tem para mim, mas as minhas carinhosas memórias de infância não manterão Cersei no trono.
мои соболезнования 426
мои любимые 114
мои дорогие 155
мои друзья 475
мои дорогие друзья 34
мои поздравления 1253
мои дети 199
мои братья 65
мои девочки 38
мои мысли 32
мои любимые 114
мои дорогие 155
мои друзья 475
мои дорогие друзья 34
мои поздравления 1253
мои дети 199
мои братья 65
мои девочки 38
мои мысли 32
моим 68
мои глаза 195
мои яйца 62
мои руки 110
мои ребята 16
мои деньги 200
мои родители 296
моих 47
мои ключи 47
моих друзей 51
мои глаза 195
мои яйца 62
мои руки 110
мои ребята 16
мои деньги 200
мои родители 296
моих 47
мои ключи 47
моих друзей 51
мои очки 54
мои ноги 111
моим другом 31
мои извинения 381
моих детей 34
моими 20
мои правила 119
моим друзьям 20
мои люди 105
мои руки связаны 45
мои ноги 111
моим другом 31
мои извинения 381
моих детей 34
моими 20
мои правила 119
моим друзьям 20
мои люди 105
мои руки связаны 45