Мне всегда казалось Çeviri Portekizce
137 parallel translation
Мне всегда казалось, что нашу организацию должен возглавлять не один человек.
- Um homem só não pode chefiar...
- Мне всегда казалось, это помогает.
- Costumava pensar que resultaria.
ќпасный обычай, как мне всегда казалось, сэр.
Um hábito perigoso, como sempre pensei, senhor.
Мне всегда казалось, что опускающееся на шею лезвие вызывает лишь чувство легкого щекотания. Но это лишь мое предположение.
Sempre suspeitei que a lâmina quando desce... não causa mais que uma desprezível sensação de corte... na parte de trás do pescoço.
Мне всегда казалось, что я похожа на Сандру Ди.
Sempre pensei que me parecia com Sandra Dee.
Ну, мне всегда казалось, что этого персонажа просто никогда и не было, Что он был просто произведением вашего пера.
Bem, para mim sempre pareceu que ele nunca existiu, que ele era uma criação sua.
Мне всегда казалось, что я ненавижу это место.
Sempre pensei que odiava isto.
Знаешь, когда она была маленькой, мне всегда казалось, что Энни-словно пришла из другого места и времени.
Sabes, quando ela era pequena, eu achava que ela era de outro lugar.
Мне всегда казалось, что в этом письме есть что-то забавное.
Sempre achei que havia qualquer coisa com esta carta.
Должен признаться, что мне всегда казалось, что Вы иная.
Reconheço que tinha a impressão de que era diferente.
Мне всегда казалось, что у тебя для меня нет места.
Sempre pensei que eu fosse um obstáculo.
Мне всегда казалось, что это ты.
Sempre soube que tinhas sido tu.
Мне всегда казалось, что Делвок - не вулканец.
Delvok nunca me parece vulcano.
Мне всегда казалось, американцы - жуткие зануды!
Imagino sempre que os americanos são chatos como a merda.
А мне всегда казалось, ты считала меня всего лишь занудным старшим братом Моники
Presumi que pensasses que era...
Мне всегда казалось, что не было ничего, что было ему не под силу.
Parecia sempre que não havia nada que ele não pudesse fazer.
Но мне всегда казалось, что вы неловко себя чувствуете.
Mas nunca me pareceu à vontade com esse título.
Мне всегда казалось, что наши слепые современники всегда полны оптимизма и юмора.
Não irá ser só o entusiasmo do meu professor, nem a garantia de passagem de classe, Será uma revolução no mundo da biologogia.
Мне всегда казалось мудрым, оценивать по достоинству техническую подготовку Федерации и изобретательность капитана Сиско.
Sempre achei prudente nunca subestimar as capacidades técnicas deles, ou a argúcia do Capitão Sisko.
И, странная вещь, мне всегда казалось что вы тоже будете там.
E é uma coisa estranha porque sempre tive a sensação que você ia estar lá.
- Я хочу, чтобы ты знала..... мне всегда казалось, что Джолинар не рассказывала о том, что случилось на Нету... из-за боязни навредить нашим отношениям.
Quero que saibas que sempre acreditei que a Jolinar manteve secreta a sua experiência em Netu porque acreditava que podia separar-nos.
Мне всегда казалось, что я встречу кого-то, влюблюсь, буду счастлив, и...
Antes achava que conheceria alguém, me apaixonaria e seria feliz.
- Они что-то вживили мне в голову. Мне всегда казалось, что они посылали мне сигналы.
Colocaram um implante na minha cabeça, sempre pensei que me estavam a enviar sinais.
Мне всегда казалось, что я никогда не покидала этот дом.
Sempre senti que nunca tinha deixado esta casa.
Мне всегда казалось странным, что твой муж сидит дома, а ты там охотишься.
Sempre pensei que era estranho. Um marido que fica em casa enquanto você anda lá fora a ganhar a vida.
Мне всегда казалось, что он очень, очень хороший человек.
Sempre o achei simpático. Quase irremediavelmente simpático.
Мне всегда казалось, что время ещё будет...
Acho que sempre pensei em tirar um tempo e tentar de novo.
И мне всегда казалось, что когда я окажусь в суде, я буду... твоим отражением.
Sempre senti que, ao entrar numa sala de audiências eu me inspirava em ti ou algo assim.
Мне всегда казалось, мне больше идут шляпы.
Sempre achei que fico muito melhor de chapéu.
Мне всегда казалось, что он был ангелом. Ангелом?
Sempre tive a sensação que ele era um anjo ou algo parecido.
Мне всегда казалось, что она похожа на перманентный прыщ.
Sempre achei que parece uma borbulha permanente.
А мне всегда казалось, что расчлененное тело - очень неплохой способ. Стой!
Sempre achei que um corpo acabado de retalhar funciona.
Мне всегда казалось что инструкции... это полезно.
- Eu não. Sempre achei os manuais de instrução muito úteis.
Слушай, Декс, мне всегда казалось, что твой отец попросил уничтожить эти бумаги, чтобы защитить тебя.
Olha, Dexter. Eu sempre presumi que o teu pai pediu para destruir aqueles arquivos para proteger-te.
И мне всегда казалось, что 20 % от их цены - лишнее.
E sempre achei que elas eram 20 % mais caras que o preço justo.
Мне всегда казалось, что я остался перед тобой в долгу.
Sempre senti que te devia algo.
Мне всегда казалось, что эти люди от чего-то бегут.
Eu sempre achei que essas pessoas devem andar a fugir de alguma coisa.
Мне всегда казалось, вот стану старше,
Sempre pensei que quando ficasse mais velho
Мне это всегда казалось забавным.
Engraçado, não é verdade?
Мне-то всегда казалось, что она, в отличие от меня, держалась молодцом.
Pensei sempre que seria forte.
Мне тоже всегда так казалось.
Sempre achei que sim.
Мне казалось, что невестки всегда переезжают в семьи своих мужей.
Pensava que as noras iam sempre morar com as famílias dos maridos.
Мне казалось, такая таинственность всегда оставляет след. На людях, в месте, во времени.
Pensei que as coisas marcassem as pessoas, os sítios, o tempo.
Мне всегда это казалось, но в тот день она была очень странной.
Isto desde há uns dias, mas nessa tarde estava realmente esquisita.
Мне это всегда казалось столь эротичным... Заниматься этим с таким большим животом.
Sempre achei erótico fazer sexo com essa sua grande barriga.
Зак, ты мне всегда нравился. И поэтому я мирился со всеми твоими рассказами о гребешках и выдрах,.. ... потому что мне казалось, что ты можешь сделать мою дочь счастливой,..
Sack, sempre gostei de ti... por isso aguentei as tuas histórias sobre berbigões e outras, e estava tudo bem, porque parecia que a fazias feliz e isso era o que a mim mais importava.
Не знаю. Мне всегда это казалось странным.
- Eu não sei... mas eu sempre quis saber.
А мне всегда казалось, это я буду держать тебя за руку в родильной палате.
Eu sempre pensei segurar a tua mão na sala de partos. Eu aviso-a quando a cirurgia acabar, sim?
Мне тоже так казалось, но, потом я понял, что так она всегда сможет позвонить мне, когда ты ее достанешь, и передумал.
Também me lembrei disso, mas assim ela já me pode ligar quando estiver chateada contigo, portanto mudei de ideias.
Мне это всегда казалось подозрительным.
Sempre achei isso suspeito.
Но мне почему-то всегда казалось, что она стыдится меня. Будто я какая-то извращенка. Ты не извращенка, это нормально.
E não sei, ela pareceu-me sempre estar envergonhada, por eu ser uma pervertida, ou coisa assim.
мне всегда было интересно 98
мне всегда нравилось 21
мне всегда говорили 20
мне всегда было любопытно 17
казалось бы 248
казалось 1118
мне все равно 2392
мне всё равно 1474
мне везет 25
мне везёт 19
мне всегда нравилось 21
мне всегда говорили 20
мне всегда было любопытно 17
казалось бы 248
казалось 1118
мне все равно 2392
мне всё равно 1474
мне везет 25
мне везёт 19
мне все нравится 18
мне всё нравится 18
мне все 65
мне всё 32
мне все это не нравится 27
мне всё это не нравится 19
мне всё ясно 19
мне все понятно 22
мне вообще 93
мне весело 44
мне всё нравится 18
мне все 65
мне всё 32
мне все это не нравится 27
мне всё это не нравится 19
мне всё ясно 19
мне все понятно 22
мне вообще 93
мне весело 44
мне важно 72
мне в лицо 18
мне вас жаль 25
мне всего 115
мне вот интересно 64
мне важно знать 16
мне выйти 18
мне вот любопытно 21
мне в лицо 18
мне вас жаль 25
мне всего 115
мне вот интересно 64
мне важно знать 16
мне выйти 18
мне вот любопытно 21