English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ М ] / Мне в лицо

Мне в лицо Çeviri Portekizce

775 parallel translation
Солгал мне в лицо и сказал, что не знаком с тобой.
Pois vou fazer com que se lembre de mim e nunca mais me esqueça.
Не светите мне в лицо.
Afaste a luz da minha cara.
Кормила грудью я, И знаю я, как сладостно любить Сосущее дитя, когда оно Смеётся мне в лицо, но мой сосец Я вырвала бы из беззубых десен
Eu já amamentei... e sei como é doce amar o bebê que me suga o leite. Porém, eu teria, enquanto o bebê sorria para mim... arrancado meu mamilo de suas gengivas desdentadas... e teria rachado-lhe o cérebro... caso eu tivesse jurado assim fazê-lo como tu jurastes fazer!
Когда я дала ему деньги он рассмеялся мне в лицо и сказал, "а теперь попробуй получить свой развод."
Quando lhe dei o dinheiro se riu em minha cara. E disse : "Agora tenta conseguir o divórcio".
Он швырнет мне в лицо уголовный кодекс, а он из 6 томов.
Ele atirava-me o Código. E são seis volumes.
- Он швырнул его мне в лицо.
- E ele atirou-ma à cara.
Почему вы светите мне в лицо?
Por que aponta essa luz à minha cara?
Я стоял как идиот. А эти два ублюдка смеялись мне в лицо.
Fiquei na sala de audiências como um tolo, e aqueles sacanas sorriram para mim.
Майк, они плюют мне в лицо... Всё потому, что ты вернулся в Майами в качестве еврея. Я знаю.
Mike, eles cuspiram-me na cara, tudo porque são apoiados por aquele judeu em Miami.
смеяться прямо мне в лицо? !
Como te atreves a gozar comigo e a rir de mim na minha cara?
Через две недели, если я снова увижу Джули, я буду уже Майклом и она, возможно, плеснет водой мне в лицо.
Daqui a duas semanas, se voltar a ver a Julie, será como Michael Dorsey e o mais certo é ela a atirar-me uma bebida à cara.
Я не стану брить мою киску, руками лезть тоже не дам, и ни в кое случае, не кончать мне в лицо.
Nada de esportes aquáticos, também. Não raspo a pixoca, nada de sexo com punhos e definitivamente, nada de ejacularem no meu rosto.
Обеэумев от вина, они хохотали мне в лицо.
Endoudecidos com o vinho, riam-se às gargalhadas na minha cara.
Направь мне в лицо.
Aponta-a á minha cara.
И тогда она встаёт, и выплёскивает мне в лицо стакан воды... или что-нибудь в этом роде. Вы многого не знаете о женщинах.
Depois ela percebe isso e eu não passo de balão queimado e ela está tão fresca e viva e cheia de promessas como o luar num martini.
Я даже спросил : "А что если это был я?" Ты рассмеялся мне в лицо!
Até perguntei, "e se eu o tivesse feito?" Riste-te na minha cara!
Чувак, да мне стоит выебать тебя просто за то, что ты говоришь мне в лицо это говно!
País livre? Devia te arrebentar por dizer essa merda.
Они смеются прямо мне в лицо.
Riem na minha cara.
Белый взял пистолет, тычет мне в лицо, называет меня долбоебом, и говорит, мол, я тебя щас пристрелю, бла, бла, бла...
O Sr. White puxa da arma, aponta-a para mim e chama-me filho da puta, diz que me quer matar, e blá, blá, blá...
Следующее что я помню - шипящий клубок меха, летящий мне в лицо.
Estava pondo a comida.
— Что случилось? — Чертовая винтовка взорвалась мне в лицо.
A porra da espingarda explodiu-me na cara!
Не смотри на землю, смотри мне в лицо.
- Cabrões! ... foram todos lugares libertados pelo POUM!
Она побежала к машине, села в нее и хлопнула дверью мне в лицо, если хотите знать.
Ela correu para o carro, entrou e bateu-me com a porta na cara, se é que queres saber.
Вы смеялись мне в лицо, когда я не опоздал.
Riste-te na minha cara quando cheguei a horas.
Она увидела, что я иду на перехват, и как дала своим жирным бабушкиным локтем прямо мне в лицо! А сама побежала дальше
Viu que estava prestes a placá-la, e deu-me e continuou a correr.
Кусок не шёл мне в горло, когда я глядела на пустой стул и на лицо этой несчастной.
Nunca foi tão difícil engolir a comida a olhar para o rosto dela e para aquela cadeira vazia.
Спрашивал меня, больно ли мне, а я плевал ему в лицо.
Pergunta-me se dói... e eu cuspo-lhe como de costume.
Так он едва не бросил мне его в лицо.
Ele quase o atirou em cima de mim.
Ему не удалось проникнуть в меня, тогда он залез мне на грудь, потомна лицо, а оттуда на стену.
Quando não conseguiu entrar em mim, subiu para o meu peito, para a minha cara e subiu para a parede.
Преследоваете меня на поле, ударяете меня, перетащите меня в этот дом, да чтобы увенчать все ето, когда мне притошнилось, потому что суете этот вонящий чеснок в мое лицо, говорите мне, что я зараженная.
Me persegue pelo campo, me bate, me arrastra haté esta casa, e para coroar tudo, quando sento enjôo a causa dos alhos pestilentos que sacude na minha cara, me diz que estou infectada.
Теперь вь * можете плюнуть в меня, растоптать мне лицо!
Ande em cima de mim. Cuspa. Calque-me o rosto.
Нечего тыкать мне ими в лицо.
Não precisas jogar isso na cara.
Вы видели, он плюнул мне в лицо.
Viste-o cuspir-me na cara!
О, что бы я только не отдал, чтобы мне плюнули в лицо!
O que eu não daria para que me cuspissem na cara!
Иногда я вишу, бессонный, в ночи, мечтая, чтобы мне плюнули в лицо.
Às vezes, nem durmo de noite, a sonhar que me cospem na cara.
Но не тверди мне об этом прямо в лицо.
Sem compromissos, mas não tens que atirá-lo à cara.
Кто скажет мне : "подлец"? Пробьет башку? Клок вырвав бороды, швырнет в лицо?
Quem me chama bandido, - traquininha, corta a minha barba, e sopra na minha cara?
Мне просто интересно взглянуть на его лицо когда я воткну ему в руку эти ножницы. "
Só quero ver a cara dele quando lhe espetar esta tesoura no braço. "
- Не тыкай мне клювом в лицо! - Заткнись, идиот!
Tira o bico da minha cara.
Я стою и наблюдаю, как ты пытаешься разрушить все, что я когда-либо хотела в своей жизни и мне хочется разбить твое лицо кулаками, потому что ты не сделаешь ни малейшей попытки выбрать счастье, и знай - я люблю тебя.
Não posso cruzar os braços e ver-te a destruir tudo o que sempre quis na vida. Queria espancar-te com os meus punhos, pois não fazes o menor esforço por optar pela felicidade, sabendo o quanto te amo.
Но когда бы мне ни привиделся мой сон, там всегда было лицо, которое я не мог отыскать, которого было не найти в этой толпе...
Mas em qualquer sonho há sempre um rosto que não consigo ver que me escapa constantemente lá longe, para além da multidão.
- Скажи мне или я пулю тебе в лицо всажу прямо здесь. - Что ты делаешь?
Diz-me, ou enfio duas balas na tua cara aqui mesmo.
Я тихо терпела, когда он выплевывал мне прямо в лицо еду, что я ему готовила.
Quando cuspia em minha cara a comida que eu lhe preparava.
Ник... Скажи этому..., чтобы он вышел сюда и повторил мне это в лицо.
Nick, andei pensando sobre isto, tem sido muito difícil.
Мне не важно, знаете ли вы их в лицо или нет.
Eu não quero saber se os conhecem ou não.
Но до того, как я ее встретил я остановился посмотреть на обезьян... и вдруг мне в лицо ударяет банановая кожура. - Да.
- Sim.
Мне выстрелили в лицо.
Levei a merda de um tiro na cara!
Во-вторых, если не хотите, чтобы я жонглировала вашими шарами, не надо кидать мне их в лицо.
Se não queres as tuas bolas escamoteadas, não me as mandes à cara.
И мне не нужно видеть своё лицо в вечерних новостях.
Nem de ver a minha cara nos noticiários.
Мне чуть в лицо не попало!
Quase me acertaste na cara.
Ребенок, которого я теперь держу в своих руках... это сама вселенная, и мне нужно время, чтобы изучить ее лицо.
O bebé que agora seguro nas mãos é o próprio universo. E preciso de tempo para estudar a cara dele.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]