Мне в лицо Çeviri Portekizce
775 parallel translation
Солгал мне в лицо и сказал, что не знаком с тобой.
Pois vou fazer com que se lembre de mim e nunca mais me esqueça.
Не светите мне в лицо.
Afaste a luz da minha cara.
Кормила грудью я, И знаю я, как сладостно любить Сосущее дитя, когда оно Смеётся мне в лицо, но мой сосец Я вырвала бы из беззубых десен
Eu já amamentei... e sei como é doce amar o bebê que me suga o leite. Porém, eu teria, enquanto o bebê sorria para mim... arrancado meu mamilo de suas gengivas desdentadas... e teria rachado-lhe o cérebro... caso eu tivesse jurado assim fazê-lo como tu jurastes fazer!
Когда я дала ему деньги он рассмеялся мне в лицо и сказал, "а теперь попробуй получить свой развод."
Quando lhe dei o dinheiro se riu em minha cara. E disse : "Agora tenta conseguir o divórcio".
Он швырнет мне в лицо уголовный кодекс, а он из 6 томов.
Ele atirava-me o Código. E são seis volumes.
- Он швырнул его мне в лицо.
- E ele atirou-ma à cara.
Почему вы светите мне в лицо?
Por que aponta essa luz à minha cara?
Я стоял как идиот. А эти два ублюдка смеялись мне в лицо.
Fiquei na sala de audiências como um tolo, e aqueles sacanas sorriram para mim.
Майк, они плюют мне в лицо... Всё потому, что ты вернулся в Майами в качестве еврея. Я знаю.
Mike, eles cuspiram-me na cara, tudo porque são apoiados por aquele judeu em Miami.
смеяться прямо мне в лицо? !
Como te atreves a gozar comigo e a rir de mim na minha cara?
Через две недели, если я снова увижу Джули, я буду уже Майклом и она, возможно, плеснет водой мне в лицо.
Daqui a duas semanas, se voltar a ver a Julie, será como Michael Dorsey e o mais certo é ela a atirar-me uma bebida à cara.
Я не стану брить мою киску, руками лезть тоже не дам, и ни в кое случае, не кончать мне в лицо.
Nada de esportes aquáticos, também. Não raspo a pixoca, nada de sexo com punhos e definitivamente, nada de ejacularem no meu rosto.
Обеэумев от вина, они хохотали мне в лицо.
Endoudecidos com o vinho, riam-se às gargalhadas na minha cara.
Направь мне в лицо.
Aponta-a á minha cara.
И тогда она встаёт, и выплёскивает мне в лицо стакан воды... или что-нибудь в этом роде. Вы многого не знаете о женщинах.
Depois ela percebe isso e eu não passo de balão queimado e ela está tão fresca e viva e cheia de promessas como o luar num martini.
Я даже спросил : "А что если это был я?" Ты рассмеялся мне в лицо!
Até perguntei, "e se eu o tivesse feito?" Riste-te na minha cara!
Чувак, да мне стоит выебать тебя просто за то, что ты говоришь мне в лицо это говно!
País livre? Devia te arrebentar por dizer essa merda.
Они смеются прямо мне в лицо.
Riem na minha cara.
Белый взял пистолет, тычет мне в лицо, называет меня долбоебом, и говорит, мол, я тебя щас пристрелю, бла, бла, бла...
O Sr. White puxa da arma, aponta-a para mim e chama-me filho da puta, diz que me quer matar, e blá, blá, blá...
Следующее что я помню - шипящий клубок меха, летящий мне в лицо.
Estava pondo a comida.
— Что случилось? — Чертовая винтовка взорвалась мне в лицо.
A porra da espingarda explodiu-me na cara!
Не смотри на землю, смотри мне в лицо.
- Cabrões! ... foram todos lugares libertados pelo POUM!
Она побежала к машине, села в нее и хлопнула дверью мне в лицо, если хотите знать.
Ela correu para o carro, entrou e bateu-me com a porta na cara, se é que queres saber.
Вы смеялись мне в лицо, когда я не опоздал.
Riste-te na minha cara quando cheguei a horas.
Она увидела, что я иду на перехват, и как дала своим жирным бабушкиным локтем прямо мне в лицо! А сама побежала дальше
Viu que estava prestes a placá-la, e deu-me e continuou a correr.
Кусок не шёл мне в горло, когда я глядела на пустой стул и на лицо этой несчастной.
Nunca foi tão difícil engolir a comida a olhar para o rosto dela e para aquela cadeira vazia.
Спрашивал меня, больно ли мне, а я плевал ему в лицо.
Pergunta-me se dói... e eu cuspo-lhe como de costume.
Так он едва не бросил мне его в лицо.
Ele quase o atirou em cima de mim.
Ему не удалось проникнуть в меня, тогда он залез мне на грудь, потомна лицо, а оттуда на стену.
Quando não conseguiu entrar em mim, subiu para o meu peito, para a minha cara e subiu para a parede.
Преследоваете меня на поле, ударяете меня, перетащите меня в этот дом, да чтобы увенчать все ето, когда мне притошнилось, потому что суете этот вонящий чеснок в мое лицо, говорите мне, что я зараженная.
Me persegue pelo campo, me bate, me arrastra haté esta casa, e para coroar tudo, quando sento enjôo a causa dos alhos pestilentos que sacude na minha cara, me diz que estou infectada.
Теперь вь * можете плюнуть в меня, растоптать мне лицо!
Ande em cima de mim. Cuspa. Calque-me o rosto.
Нечего тыкать мне ими в лицо.
Não precisas jogar isso na cara.
Вы видели, он плюнул мне в лицо.
Viste-o cuspir-me na cara!
О, что бы я только не отдал, чтобы мне плюнули в лицо!
O que eu não daria para que me cuspissem na cara!
Иногда я вишу, бессонный, в ночи, мечтая, чтобы мне плюнули в лицо.
Às vezes, nem durmo de noite, a sonhar que me cospem na cara.
Но не тверди мне об этом прямо в лицо.
Sem compromissos, mas não tens que atirá-lo à cara.
Кто скажет мне : "подлец"? Пробьет башку? Клок вырвав бороды, швырнет в лицо?
Quem me chama bandido, - traquininha, corta a minha barba, e sopra na minha cara?
Мне просто интересно взглянуть на его лицо когда я воткну ему в руку эти ножницы. "
Só quero ver a cara dele quando lhe espetar esta tesoura no braço. "
- Не тыкай мне клювом в лицо! - Заткнись, идиот!
Tira o bico da minha cara.
Я стою и наблюдаю, как ты пытаешься разрушить все, что я когда-либо хотела в своей жизни и мне хочется разбить твое лицо кулаками, потому что ты не сделаешь ни малейшей попытки выбрать счастье, и знай - я люблю тебя.
Não posso cruzar os braços e ver-te a destruir tudo o que sempre quis na vida. Queria espancar-te com os meus punhos, pois não fazes o menor esforço por optar pela felicidade, sabendo o quanto te amo.
Но когда бы мне ни привиделся мой сон, там всегда было лицо, которое я не мог отыскать, которого было не найти в этой толпе...
Mas em qualquer sonho há sempre um rosto que não consigo ver que me escapa constantemente lá longe, para além da multidão.
- Скажи мне или я пулю тебе в лицо всажу прямо здесь. - Что ты делаешь?
Diz-me, ou enfio duas balas na tua cara aqui mesmo.
Я тихо терпела, когда он выплевывал мне прямо в лицо еду, что я ему готовила.
Quando cuspia em minha cara a comida que eu lhe preparava.
Ник... Скажи этому..., чтобы он вышел сюда и повторил мне это в лицо.
Nick, andei pensando sobre isto, tem sido muito difícil.
Мне не важно, знаете ли вы их в лицо или нет.
Eu não quero saber se os conhecem ou não.
Но до того, как я ее встретил я остановился посмотреть на обезьян... и вдруг мне в лицо ударяет банановая кожура. - Да.
- Sim.
Мне выстрелили в лицо.
Levei a merda de um tiro na cara!
Во-вторых, если не хотите, чтобы я жонглировала вашими шарами, не надо кидать мне их в лицо.
Se não queres as tuas bolas escamoteadas, não me as mandes à cara.
И мне не нужно видеть своё лицо в вечерних новостях.
Nem de ver a minha cara nos noticiários.
Мне чуть в лицо не попало!
Quase me acertaste na cara.
Ребенок, которого я теперь держу в своих руках... это сама вселенная, и мне нужно время, чтобы изучить ее лицо.
O bebé que agora seguro nas mãos é o próprio universo. E preciso de tempo para estudar a cara dele.
мне все равно 2392
мне всё равно 1474
мне везет 25
мне везёт 19
мне все нравится 18
мне всё нравится 18
мне все 65
мне всё 32
мне все это не нравится 27
мне всё это не нравится 19
мне всё равно 1474
мне везет 25
мне везёт 19
мне все нравится 18
мне всё нравится 18
мне все 65
мне всё 32
мне все это не нравится 27
мне всё это не нравится 19
мне всё ясно 19
мне все понятно 22
мне вообще 93
мне весело 44
мне важно 72
мне всегда было интересно 98
мне вас жаль 25
мне всего 115
мне всегда казалось 136
мне всегда нравилось 21
мне все понятно 22
мне вообще 93
мне весело 44
мне важно 72
мне всегда было интересно 98
мне вас жаль 25
мне всего 115
мне всегда казалось 136
мне всегда нравилось 21