Мне как обычно Çeviri Portekizce
125 parallel translation
- А мне как обычно нечего делать.
Como é normal, eu não tenho nada para fazer.
Мне как обычно.
O habitual.
Можно мне как обычно?
Pode trazer-me o costume?
- Здравствуйте! Мне как обычно.
Então podemos esperar um dia abafado.
Бармен, мне как обычно. И побыстрее.
Empregado, o costume, e depressinha.
Конечно нет. Мне как обычно.
Quero o mesmo de sempre.
Мне как обычно.
O costume.
Мне как обычно, пожалуйста.
O costume, por favor
Мне как обычно, и всё, что этот паренёк захочет.
O meu normal e o que quer que este jovem queira beber.
Сьюзан, мне не нравятся леопарды. - Относитесь к нему, как к обычной кошке.
- Pense nele como um gatinho.
Мне не нравится эта строка Можно я скажу, как обычно :
Não gosto desse texto. Posso dizer como sempre digo?
Обслужи маршала как обычно и мне тоже этого налей.
Serve ao Marechal o habitual, e um para mim também.
Помню, как ты обычно говорил мне, что аллигатор просто в стазисе, и ты выпускаешь его каждую ночь охранять ресторан.
Lembro-me de quando me dizias que o jacaré estava em estase e que o soltavas à noite para guardar o restaurante.
А если бы я спросил, ты сказал бы мне правду или солгал, как ты обычно лжёшь во всём?
E se tivesse, ter-me-ia dito a verdade ou teria mentido como mente sempre?
Почему ты не дала мне прошлой ночью, как обычно?
Porque não fizemos ontem a marmelada do costume?
Ты как обычно очень помогла мне.
Como de costume, foste uma grande ajuda.
Я, как обычно, дремала в День Благодарения, и мне приснился ещё один сон.
Estava a dormir a sesta da Accão de Gracas e tive outro sonho.
Как обычно, Бриджит, похоже, что ты не понимаешь, что время, каким бы суровым ни было, тоже деньги, и так как у нас по времени еще записано два пациента, ожидают в коридоре. твоя работа — помощник дантиста, так что помогай мне, хорошо?
E tu estás a perder a noção que o tempo... que além de cruel, também é dinheiro e nós temos dois pacientes frequentes, com marcação, lá fora e que a tua função é ser minha assistente.
Мне сейчас он нужен... но ты сможешь получить его, когда я закончу, как обычно.
Eu preciso dele para agora... Mas depois podes ficar com ele quando eu acabar, como sempre.
Но мне нравится сама идея заказывать "как обычно".
Gosto da ideia de ir a algum lado e pedir o costume.
Но если ты в беде и тебе нужна помощь, обращайся ко мне, а не жди, пока все, как обычно, пойдет наперекосяк.
mas se tens algum tipo de problema, e precisas da minha ajuda, então deves pedir agora e não esperar que seja tarde demais e fique tudo estragado, - como normalmente fazes.
Снова собираешься делать мне замечания как обычно?
Dá-me um alerta quanto à natureza das suas observações?
Так, как ты обычно показывал их мне.
Eu costumo vê-lo!
Ладно, обычно, когда я говорю подобное, люди смотрят на меня, как на сумасшедшую, но... Мне показалось странным, что твой отец спасовал перед возможностью уязвить Луторов, так что я провела кое-какое расследование.
Ok, geralmente quando eu faço isso as pessoas ficam muito bravas comigo, mas... eu achei muito estranho seu pai deixar passar uma oportunidade de acabar com um Luthor então fiz uma pesquisa no seu histórico l
Милый Гаджен, как обычно, бросился ко мне на помощь. Позже я хотела проставить на яйца дату, чтобы знать, какие самые свежие.
Então que raio é aquilo?
Мне нужны ещё шесть ящиков пива и остальное, как обычно.
Preciso de 6 caixotes extras de cerveja hoje. Com o pedido de sempre.
Джоб, вместо того, чтобы как обычно идти ко мне за деньгами говоря : "Я совершил ужасную ошибку", в следущий раз сам разбирайся.
Gob, em vez de vires ter comigo pedir dinheiro... a dizer "cometi um grande erro", podes ajudar-te sozinho da próxima vez.
Опять спиной ко мне, как обычно...
Estás a virar-me as costas?
Но я слышу всё ту же нездоровую херню... мне обычно хватает двух секунд на разговор... с такими уродами как ты.
E tudo o que estou a ouvir são as mesmas tretas que ouço a cada dois segundos em cada interrogatório que faço aos da tua laia.
Как обычно, ты не спросила обо мне.
Como sempre, nem perguntaste por mim.
Налей-ка мне, как обычно.
Põe-me o costume em cima.
А сегодня я попрошу вас ко мне относиться как обычно.
Só quero ser tratado normalmente, hoje.
Обычно мне не нравится, как люди пахнут, но ваш запах просто чудесный.
Nunca acho que as pessoas cheiram bem... mas você cheira.
Я уверен, что, как обычно, все международное медицинское сообщество ошибается, но мне нужен ответ.
Eu gosto da certeza de saber que toda a comunidade médica está errada mas, eu vou precisar de uma resposta.
Привет, не знаю, как ты отночишься к томатному супу, но, знаешь, мне от него обычно легче.
Não sei se gostas de sopa de tomate, mas não sei, normalmente faz-me sentir melhor. Por isso.
Мне купить все, как обычно?
Vou buscar o costume?
Обычно мы держим все под контролем, но сейчас мне совсем не нравится, как она выглядит.
Normalmente temos isso controlado, mas não estou a gostar do que estou a ver.
Ты просто вмешиваешься, говоря мне что делать, как и обычно, блядь.
Só estás a interferir, a dizer-me o que fazer, como é costume.
- Наверное, он такой же преданный, как Пэм, потому что обычно днем ты ко мне не приезжаешь.
- Ele é tão fiável como a Pam, porque normalmente levas uma tarde inteira a regressares a casa.
Как обычно, 20 % мне.
como normal.
Мисс Уитшир рассказала мне о Томе. - и о том, что до его смерти всё шло нормально, как обычно.
A Senhora Whitshire estava a dizer-me tudo acerca de Tom e como as coisas estavam normais e vulgares no dia anterior à sua morte.
В прошлом году они... они так странно вели себя друг с другом. И хотя со стороны все выглядело как обычно, я думаю что мне показалось, что однажды она пыталась мне что-то сказать, но я не...
No ano passado eles andavam tão estranhos um com o outro, e nenhum admitia que havia algo errado e penso que... penso que ela mo tentou dizer certa vez e eu não... eu...
Если мне не изменяет память, то сейчас... как раз тот момент, когда ты обычно говоришь, что держишь себя в руках.
Se não me falha a memória é aqui que dizes que estás a controlar e que paras quando quiseres.
Мне кажется, что её обычно видят как начало конца.
Bem, penso que é visto como o começo do fim, acho eu.
Хм, и мне стало интересно не хотела бы ты посидеть как обычно сегодня.
Então estava a pensar se queres dar um salto ao velho cûl-de-sac esta noite.
Мне больше нравится то как ты обычно одеваещься - гольфы с блестками и все такое Я думала, тебе понравилось
Não estava à espera, quando te vi pela primeira vez, com aquele ar de adulto e tal, mas... não é isso que tens de melhor, Rachel.
То есть мне лучше быть задумчивым, как обычно?
Preferes a cara de mau?
Разговоры тет-а-тет всегда меня тревожат Так как обычно все сводится к тому Что мне приходится сделать что-то не особо мне понятное.
Ya, as conversas privadas assustam-me, porque normalmente levam-me a fazer algo que não compreendo.
И, как обычно, не надо мне перезванивать.
Como sempre, não me ligues.
Обычно я весь в работе. Но, как мне сказали, я в заслуженном отпуске. Сестра!
Costumo estar muito ocupado com o trabalho, mas dizem que estou a gozar umas férias bem merecidas.
Пожалуйста, не стоит так напрягаться. Все, что мне нужно, Чтобы люди, которые меня любят, вели себя также, как обычно.
Preciso é que as pessoas que me amam me tratem normalmente.
мне как 255
как обычно 2520
обычно 1449
обычное дело 219
обычно да 36
обычно я так не делаю 19
обычно я 23
обычно это значит 16
обычно говорят 17
обычно так и бывает 38
как обычно 2520
обычно 1449
обычное дело 219
обычно да 36
обычно я так не делаю 19
обычно я 23
обычно это значит 16
обычно говорят 17
обычно так и бывает 38
обычно нет 59
обычное 23
мне кажется 12757
мне кофе 16
мне казалось 1854
мне конец 313
мне кажется странным 16
мне кое 205
мне когда 19
мне крышка 53
обычное 23
мне кажется 12757
мне кофе 16
мне казалось 1854
мне конец 313
мне кажется странным 16
мне кое 205
мне когда 19
мне крышка 53