English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ О ] / Обычно нет

Обычно нет Çeviri Portekizce

356 parallel translation
Меня как обычно нет дома.
Não estou, como de costume.
По-правде обычно нет.
Bem, eu... normalmente não.
- Там их обычно нет.
- Normalmente não há lá nenhum.
- А обычно нет?
- Normalmente não estou?
Если в королевской семье нет скандалов, американцам обычно нет до них дела.
Os Americanos não prestam muita atenção a menos que seja um escândalo.
- Обычно нет.
- Geralmente, não.
Обычно нет, сэр.
Geralmente, não guardamos.
- Да нет, ты говоришь как обычно. А я прошу...
Está falando normalmente!
Как обычно? О, почему бы и нет?
O habitual?
Обычно, мы используем обученных "дэггитов" в качестве часовых для ночной охраны... когда наши воины спят... но у нас нет ни одного "дэггита"... поэтому мы должны подыскать какую то замену.
Normalmente, usávamos daggits treinados para vigiarem durante a noite... enquanto os nossos guerreiros dormiam nos acampamentos... mas como não temos daggits... tivemos de ver o que conseguiamos arranjar.
Нет-нет. Стойте, как обычно.
Não, esteja à vontade.
Обычно, когда у меня есть мысль, то другие, говорят "да" или "нет".
Normalmente, quando penso, há mais que um pensamento pela minha cabeça... Uns dizem que sim, outros dizem que não...
Нет, обычно предают самые нормальные парни.
São os tipos considerados normais que nos desiludem.
Обычно это приходит в письменной форме, но в деле нет приложенной копии.
Geralmente, vem por escrito, mas näo havia nada em anexo.
Нет, обычно с ней ездит Сондерс, мой шофер.
- Não. Não, o Saunders, o meu motorista, vai sempre com ela.
Почему, нет, на своей обычной кровати.
- Não, no leito normal.
Нет, обычно я выключаю телефон и вешаю табличку.
Não, desligo a campainha do telefone. - E ponho um pedaço de cartão...
Обычно рассматривается сначала совместимость в семье, но, как я понимаю, у тебя никого нет.
Em geral procuramos compatibilidade na família, mas como não tem nenhuma...
Да нет, обычно я успеваю задать хотя бы один вопрос.
Não, geralmente, alguma pergunta faço.
В самом деле, обычно причины вообще нет.
Na verdade, normalmente nem sequer há uma razão.
И это здорово. Потому что нет ничего хуже в жизни, чем быть обычной.
O que é óptimo, porque não há nada pior na vida, do que ser vulgar.
Нет ничего хуже, чем быть обычной.
- Acho que não há nada pior que ser vulgar. - Encontra alguém que esteja a voltar
Обычно меня радуют жалкие зрелища, но это - совсем нет.
Normalmente aprecio uma foleirice e isto está a deixar-me indiferente.
У меня мало людей и нет серьезных оснований, которые обычно есть у вас, федералов.
Não tenho os recursos, ou como lhe chamam, a causa provável que vocês têm.
Нет, сэр, обычно так не бывает.
Não, não se costumam resolver.
Нет, обычной ошибкой.
Não, um engano normal.
Что ж... обычно такое недопустимо, но... в вашем случае почему бы и нет?
Bem, normalmente está fora de questão. Mas, neste caso... sim, porque não?
У Поли, как обычно, ничего нет.
O Paulie não tem nada, como é costume.
Конечно нет, просто я обычно... избегаю такой... жирной пищи.
Claro que não, mas geralmente... evito comer este tipo de comidas... ricas.
Возможно, нет такого слова. Это может быть что-то, что обычно говорила моя мама.
Pode não ser uma palavra, mas apenas algo que a minha mãe dizia.
Да нет, я о тех сокровищах, которые дети обычно прячут в своих тайниках.
Me refiro a coisas que guardamos como se fossem muito valiosas.
Даже нет чувства юмора. Сомневаюсь, что... Фрейд когда-нибудь так делал но, прежде чем с кем-то проститься мы обычно любим произносить небольшой тост.
Duvido que Freud alguma vez tenha tentado isto, mas quando alguém vai para longe despedimo-nos dele com um brinde.
Кроме того, взломщики обычно очень торопятся, разве нет?
- Nada, é que... - O quê?
Нет, не так как обычно.
Não, nada mais que o normal.
Нет, видишь ли, обычно мы с Бобом занимаемся грилем.
Não, eu e Bob é que fazemos os grelhados
У нас нет никакой одежды, которую мы обычно носим.
Estamos usando a mesma roupa de antes.
Нет, обычно я работаю допоздна.
Não, eu trabalho também até tarde.
А что, обычно я веду себя неестественно? Нет.
- É o oposto do modo não natural que faço?
Нет, просто ты обычно спрашиваешь меня, что я хочу, а сегодня не спросила, и у меня не было возможности сказать, как сильно я хочу вина.
Costumas perguntar-me o que quero. Hoje não me perguntaste, por isso não pude dizer-te que queria vinho.
Обычно, нет.
- E não masturbo.
Мы обычно проверяем, нет ли кардиостимуляторов. Но парню было всего 20 лет.
Geralmente vemos se têm pacemakers, mas este tipo tinha uns vinte anos.
Нет, все должно быть как обычно. Не забудь за мной заехать.
É um dia como os outros, ok?
Да постоянно, обычно по средам, и обычно я говорю легавым "Нет, офицер, я не разглядел лица киллеров как следует."
Óbvio que, geralmente é às quartas-feiras, e costumo dizer aos polícias, "Não, senhor agente, não consegui ver muito bem quem disparou."
- Нет. Я, как обычно, лежала, чувствуя себя пленницей.
Não, estou aqui deitada com se estivesse em cativeiro.
Нет, обычно он закрыт.
Que eu saiba, não. Normalmente, está trancado.
ЧАРЛИ Нет, обычно она здесь, на столе.
Não, normalmente está aqui mesmo, na mesa.
Нет, у меня тут все как обычно.
Não, tudo o que tenho é normal. Muito bem.
Нет, я перезвоню по обычной линии.
- Que mais há? Ligo-te de um telefone fixo.
Да нет, обычно я не такой,..
Não. Não, honestamente...
Нет, обычно я просто ввожу кофеин внутривенно.
- Não. Normalmente eu injecto na veia como soro.
Обычно тут полно постоянных клиентов, но сегодня их нет, как будто их предупредили.
Falta muita gente do costume, como se alguém os tivesse avisados. E, por coincidência, logo no dia em que vamos transferir a massa.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]