Мне это не надо Çeviri Portekizce
303 parallel translation
Мне это не надо.
Já não preciso disso.
Дети. Мне это не надо.
Eu não preciso disto.
- Мне это не надо.
Não vou precisar desta...
Мне это не надо.
Não me parece.
Ваш народ не заплатит,... ибо моя цена - это ты, и платить надо мне.
O seu povo não pode pagar isso. Você é o preço, Rebecca e eu sou o cobrador da dívida.
Мне даже не надо долго думать над этой проблемой. Я должна ответить твердым и неизменным отказом.
Mas não preciso de pensar demasiado no problema... antes de responder com um insistente e inflexivel não.
- Это то, что мне надо! Даже не хочу с тобой разговаривать!
Trata-me assim depois de tudo o que fiz?
Это не займет много времени. Мне просто надо это сделать.
Não vou demorar, tenho de o fazer.
Слушай, это тебе надо поговорить с Джованни, а не мне.
Olha, diz isso ao Giovanni, não a mim.
Слушайте, мне всё это не надо.
Eu não preciso disto.
Чего еще тебе надо? [Фрост] Мне нужен настоящий отдых, а не это замороженное дерьмо.
Estou falando de respiração e não desta porcaria.
Мне это не надо. Я ухожу.
Vou embora.
Все, что мне теперь надо делать... это просто сидеть дома и ничего не предпринимать, кроме, конечно, выдумывания мест, где я, якобы, буду передавать выкуп.
Só preciso de me encostar e nada fazer. Excepto, é claro, de aparecer no local fictício da entrega do resgate.
Мне не надо, чтобы они делали это.
Não preciso de pessoas a fazer isso.
Не надо мне это давать.
Eu não mereço presentes.
Ты выиграл пари, а я,.. я,... я проиграл. И теперь все это твое, мне ничего не надо!
Tu ganhaste a aposta, e eu perdi a aposta... e isto é tudo teu, porque eu não quero isto.
Да мне это особо и не надо.
Não sinto assim tanta falta!
Мне врядли надо тебе это давать, но вот тебе в любом случае. Не опаздывай.
Eu dificilmente precisaria dar-lhe um, mas aqui está, de qualquer maneira.
Это значит, что мне больше не надо посещать эти скучные занятия.
Já não tenho de ir mais àquelas aulas chatas.
Тебе не надо мне это говорить. Что?
Não precisas dizer.
Ты думаешь, мне не надо продолжать это, да?
Não achas que devia perseguir isto?
Теперь я готов. Все, что мне надо... это последний укол, чтобы смягчить боль... пока не подействовал Валиум.
E estou pronto ; falta só um último chuto para aliviar a dor, enquanto o Valium não faz efeito.
Это вам надо, не мне.
Queres voltar para lá?
Дадли, я знаю, вы хотите мне добра. Но не надо это делать так, как вы делаете. Или мой отец.
Dudley, sei que as suas intenções são boas... mas não preciso de ser como o senhor... ou como o meu pai.
Бадди, надо это подписать, тогда Донни смогут прооперировать. Не буди во мне зверя. А то возьму эту бутылку и зашвырну ее подальше.
Vá, Buddy, tens que assinar isto para o Donny poder ser operado e se começas a refilar, pego no raio dessa garrafa e atiro-a fora!
Теперь мне не надо это.
Não estará precisando destes.
Конечно, это будет последнее место, куда я посмотрю.... потому что, как только я его найду, мне не надо будет больше его искать.
Claro que estará, porque assim que o encontrar, já não o procuro mais.
Это просто куча старых ружей. Больше мне ничего не надо.
É um carregamento de espingardas antigas, é só isso que eu quero.
Понимаешь, мне надо посмотреть в книге, может это не просто так.
Sabes... tenho de verificar a minha agenda. Pode ser que tenha alguma coisa para fazer.
Чего мне точно не надо, так это чтобы СМИ пронюхали о том, что комиссия не может ужиться сама с собой.
Pinjente que o esqueça. É que se fiz algo, lamento-o.
Не знаю, зачем мне это надо, но я докопаюсь до самой сути.
Não compreendo por que ninguém é capaz de explicá-la, mas hei-de chegar ao fundo disto.
Мне надо начать слева, иначе это не сработает!
Tenho de ir pela esquerda, ou não vai resultar.
Это просто пришло ниоткуда, и мне не надо было концентрироваться, или еще что-нибудь.
Eu quando veio, foda-se, foi...
Мне надо поговорить с ней, это срочно.
Preciso de falar com ela, é urgente.
- Вот уж, блин, надеюсь. Потому что мне-то это на хер не надо.
Espero bem que sim, pois eu não o quero.
- Да, это ужасно. Вот на этой неделе твой сынок влез, куда не надо, и усложнил мне жизнь
Ainda esta semana, o teu filho meteu o bedelho e tornou as coisas 100 vezes mais difíceis para mim.
Не надо мне тут твоей пост-феминистской, художественно-школьной ерунды, цветочек, если это твоё настоящее имя, хорошо?
Não me venhas com essas merdas pós-feministas, escola de artes, girassóis, se esse é o nome que tu dás, está bem?
Нет, не надо мне говорить, что ты постараешься, Брюс! Это тебе не урок физкультуры.
Não quero ouvir que vais tentar, não estamos na ginástica.
Это не мне надо злится не Джорджию, я ей на меня.
Não me consigo chatear com Georgia.
Это не моя идея, но девушку надо доставить, да и отпуск мне дали на неделю.
Não foi ideia minha. Tenho de levar a rapariga, e depois o coronel deu-me uma semana de férias.
Вообще надо бы. Не хочется мне это делать.
Talvez tenha de o fazer.
Не надо мне было это вам говорить.
Não vos devia ter dito isto.
Я знаю, мне не надо было это говорить перед всеми, но... в течение последнего года я искал ясности.
Talvez não devesse ter dito aquilo diante de toda a gente, mas... Passei este último ano procurando adquirir alguma lucidez...
Когда мы с тобой вместе... это здорово. Это часть моей жизни, где мне не надо прятаться или бороться делать что-нибудь, кроме как... быть собой и идти по жизни вместе с моей подругой.
Quando tu e eu nos conhecemos... era como, se de repente, havia esta parte de minha vida onde eu não tinha que me estar a esconder ou a lutar ou qualquer outra coisa, excepto... tentar ganhar a vida e divertir-me com a minha melhor amiga.
Дэвид доверил это мне потому что... не только потому что у меня есть навыки, как надо действовать с людьми, ещё потому что у меня есть навыки работы под прикрытием.
O David pediu-me para fazer isto porque não só tenho aptidões sociais, como fui treinado para operações delicadas.
Это значит в понедельник мне не надо делать только новости села.
Para, na segunda-feira, eu não tenha que falar sobre a reportagem da quinta.
Ты мне так и не позвонил. Не надо это ворошить.
Tu nunca chegaste a telefonar.
Только ничего там не трогай. - Да на хрена мне это надо.
e não mexa em nada ninguem vai mexer em merda nenhuma
Т.е. я знаю, что его мать твоя подруга, и мне не надо было в это ввязываться, а я не подумала, что то, что я делаю, повлияет на тебя.
Sei que a mãe dele é tua amiga... e não devia ter interferido no assunto... e não estava preparada para me lembrar que o que faço te afecta.
Может, не надо было оставлять тебя тогда в первый день в детском саду, когда ты просилась домой? Может, ты мстишь мне за это?
Se te deveria ter deixado no primeiro dia de infantário, quando me pediste para não te deixar?
- Да мне это на хрен не надо.
Por que havia de estar?
мне это подходит 42
мне это не подходит 29
мне это не интересно 102
мне это очень нравится 38
мне это известно 57
мне это не нравится 1027
мне это нравится 1302
мне это надоело 118
мне этого не хватает 32
мне это неинтересно 47
мне это не подходит 29
мне это не интересно 102
мне это очень нравится 38
мне это известно 57
мне это не нравится 1027
мне это нравится 1302
мне это надоело 118
мне этого не хватает 32
мне это неинтересно 47