Мы так думали Çeviri Portekizce
268 parallel translation
Они хотят, чтобы мы так думали...
- Ou talvez alguém queira que pensemos isso.
Или кто-то ещё хочет, чтобы мы так думали.
Ou alguém mais quer que pensemos isso.
- Или они хотят, чтобы мы так думали.
- Ou algo para nos levar a acreditar nisso.
Но мы так думали, потому что у него была эта, как она... Как называется? "Дфымми, как дефа, тфою мафь?"
Mas julgávamos que sim porque ele tinha uma daquelas não-sei-quê "Ei, Jimmy, como estás?"
Мой отец всегда говорит, что женщины хотят, чтобы мы так думали до тех пор, пока не появится кольцо на пальце.
O meu pai diz que é isso que as mulheres querem que a gente pense antes de casar com elas.
Так что это вряд ли он. Если только они не хотели, чтобы мы так думали.
Esse é o tipo em quem dispararam, não é ele, a não ser que... tenham feito isso para pensarmos assim e é ele.
И мы так думали.
Foi o que pensámos.
¬ сЄ вышло не так, как мы думали.
É estranho como as coisas nunca se revelam como se esperava.
По крайной мере мы до сих пор так думали.
Ao menos, é o que sempre temos crido.
Вы нас не так поняли. Мы думали это шутка.
Me desculpe, é apenas uma brincadeira.
Ты был в горах так долго, что мы думали, что ты умер.
Ficaste nas montanhas tanto tempo que pensamos que tinhas morrido.
- Мы не думали что так будет.
- Havia, até esta tragédia acontecer.
Врач никогда не говорит, " Ну, ваше состояние не так плохо, как мы думали.
O médico nunca nos diz : " Bom, o seu estado não é tão mau como originalmente pensámos.
Но мы так не думали.
Mas não nos importávamos.
Уверена, что так и говорит. Если бы мы думали так же все последние 10 лет, мы бы не сделали всё необходимое, чтобы выжить здесь.
Se tivéssemos tido essa atitude, não faríamos o que é necessário para sobreviver aqui.
Учитывая то, что мы думали несколько часов назад, не так уж все и плохо, не так ли?
Tendo em conta o que pensávamos há escassas horas, não é assim tão mau, pois não?
Мы никому не говорили. Вы так думали, мадам.
Isso pensa a senhora.
Ему тоже не так плохо, как мы думали.
Merda!
Мы думали так же.
Também achámos.
Про Кэрол мы тоже раньше так думали.
Pensámos que a Carol era hetero.
Да, мы тоже так думали. Пока фирма не закрылась. А я и ещё 200 человек оказались на улице в полном дерьме.
Também pensávamos assim, até a empresa falir e eu e mais 200 virmos para a rua e ficarmos sem nada.
Мы когда-то так думали.
Nós dantes acreditavamos.
Так. Мы думали, что ты уже не придёшь.
Receávamos que não viesses.
Мы послали тебя туда неосведомлённой, потому что думали, что возможно, это не так.
Não te informámos porque havia a hipótese de não seres capaz.
Так что, если наши родители думали, что мы едем в Уэльс, а школа - домой, вопросов не возникало.
Se os nossos pais pensassem que íamos para Gales, e a Escola pensasse que íamos para casa, nunca poriam nada em dúvida.
Мы тоже так думали, но одно привело нас к другим,... что говорит об организации, каком-то интеллекте.
- Foi o que pensámos. Mas uma deles levou-nos às outras, o que pressupõe organização e inteligência.
Это правда, так что все мы здесь в журнале думали... Вы должны продолжить и прислать больше этого.
É isso mesmo, por isso todos aqui da revista pensaram que provavelmente devia enviar-nos um a merda dum carregamento disso.
Мы с Сид об этом думали. Ты ведь вел себя так дико... что вся прелесть пропадала, и мы решили, что лучше вообще не стоит.
Sabes, eu e a Syd pensámos nisso e o teu comportamento foi tão louco que, mesmo que nos déssemos bem, talvez fosse melhor não...
Когда мы тебя наконец оттуда вытащили ты была так сильно изранена, что мы думали, что потеряем тебя.
Quando conseguimos tirar-te de lá estavas ferida, e tememos perder-te.
Мы все так думали.
Todos pensávamos.
Мы не думали, что так выйдет.
Nós não planejamos isto.
Мы так и думали. Но мой папа рассказал, что ты купил лимонную рощу, - и мы решили, что ты рванул туда.
Sim, mas quando o meu pai nos falou do pomar de limoeiros que comprou... pensámos que ia para lá.
Ну, с теми, кем мы встречались так не думали.
Tarados? Pois o casal que namorávamos não pensava assim.
Мы и не думали, что взлетим так высоко, но, будь я проклят... если мы не стоим сейчас здесь... и целый мир у наших ног.
Não julgámos chegar tão longe, mas conseguimos ter o mundo todo aos nossos pés.
- Мы так и думали, что вы это скажете.
Achámos que falaria nisso. Barb!
Мы туда приехали, думали, будет здорово... А это оказалось совсем не так круто, как ожидали... Можно сказать,..
Fomos até lá e pensávamos que ia ser fixe... mas não é tão fixe como pensávamos que seria, meu.
Иногда так случается, что люди, которые, как мы думали, будут с нами всегда, покидают нас.
Mas ocasionalmente, na vida, as pessoas que pensávamos que estariam sempre presente... vão-se embora.
Мы были так заняты, и так уставали, что даже не думали про стряпню.
Não gostas do Dia de Acção de Graças?
Ну, мы на самом деле еще не думали об этом, так что...
Bem, na verdade ainda não decidimos nada, por isso...
Так же как мы думали что она спасла Вики Армстронг.
Ou então está só desesperada, e sabe exactamente o que fez.
Так просто НЕЛЬЗЯ! - Мы-то думали, что ты умираешь...!
- Julgámos que estavas a morrer.
Мы копили деньги, чтобы выкупиться на волю, Но мы и не думали... Что так скоро.
Aconteceu tão cedo.
Да, так мы сперва думали, но... нет, как и во многих Древних технологиях, камни должны быть просто инициализированы.
Foi o que pensámos inicialmente, mas não, tal como muita tecnologia anciã, as pedras só precisam de ser iniciadas.
Ну, мы так и думали.
- Foi o que pensámos.
Мы надеялись, но не думали, что он сделает предложение так скоро.
Bem, tínhamos grandes expectativas mas não esperávamos que a pedisse tão depressa.
Так вы думали, если нашли МНТ, то мы дадим вам все необходимое?
Pensou que, se achasse um MPZ, lhe daríamos tudo o que precisa.
Если вы думали, что мы именно так это обыграем, то почему дали согласие- -
Se acha que é assim que trabalhamos, porque deixou o seu cliente...
Мы думали, что он один из нас, с самолёта, но это было не так.
Achávamos que ele era um de nós, do avião, mas não era.
Когда ты была маленькой, мы думали, что у тебя что-то не так с хромосомами.
Quando eras bebé... pensávamos que tinhas algum problema com os teus cromossomas. Alguma doença.
Мы тоже так думали.
Foi o que pensamos.
Честно, мы думали, что всем понравится, но раз уж вы не одобряете, имейте хоть уважение к нашему праву украшать лужайку так, как нам нравится.
Pensámos sinceramente que as pessoas iam gostar, mas mesmo que desaprovem, espero que respeitem o nosso direito de decorar como acharmos apropriado.
мы так давно не виделись 27
мы такие 116
мы такие разные 28
мы так считаем 27
мы так похожи 34
мы так и сделаем 53
мы так рады 137
мы так не делаем 34
мы такие же 29
мы так решили 18
мы такие 116
мы такие разные 28
мы так считаем 27
мы так похожи 34
мы так и сделаем 53
мы так рады 137
мы так не делаем 34
мы такие же 29
мы так решили 18