English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ М ] / Мы так решили

Мы так решили Çeviri Portekizce

257 parallel translation
Они разбиты с этой секунды, потому что мы так решили.
Estão desfeitos doravante porque nós o dizemos.
Мы так решили... что вам потребуются эти деньги на поезд до Акрона.
Nós decidimos... que deve ficar com este dinheiro para o comboio para Akron.
Мы так решили с госпожой Минг-Тан.
decidi assim, com Madame Minh Tam.
Так что, мы с Джин решили, что лучше всего изолировать их обеих от мальчиков на это критическое для них лето.
Por isso, a Jean e eu decidimos que isolá-las dos rapazes... seria o melhor para elas nessas férias cruciais.
Так что мы решили посадить хирурга в подводную лодку, уменьшить ее и ввести в артерию.
Por isso colocaremos um time cirúrgico e tripulação em um submarino, reduziremos seu tamanho e o injetaremos em uma artéria.
Мы тоже так решили.
Exactamente o que achamos.
Так что мы решили разобраться.
Decidimos dar uma vista de olhos.
- Так что мы решили,.. что это не честно.
Decidimos... que não é justo.
Понимаешь, сынок Джо уже внёс арендную плату за следующий месяц но что бы мы не решили насчёт будущего, сейчас мы не можем сказать ему "Выметайся". Так ведь?
Bem vês, meu filho o Joe até já pagou o mês que vem e seja o que se resolva para o futuro, não o podemos mandar já embora, não é verdade?
Но знаете, некоторые девушки из нашего клуба решили.... что кто-то должен попробовать, так что мы тянули соломинку, и я проиграла. Но я...
Mas algumas das outras garotas da União dos estudantes decidiram que alguém deveria tentar esse serviço, então cada uma pegou uma palhinha do feixo e eu perdi.
Мы так счастливы, что вы решили провести свой отпуск с нами.
Estamos encantados que tenhas decidido passar a licença connosco.
Сегодня, следуя доброй традиции, установившейся на нашем телевидении, мы решили выслушать так называемых преступников, тех, против которых возбуждены уголовные дела, и кто любезно, в духе демократических традиций, согласился выслушать наши вопросы и честно на них ответить.
Dr. Terrasini, como avalia a acção do chefe da Brigada Móvel? Muito barulho por nada... uma nuvem de pó.
Я рассказал детям, всю правду, так что мы все решили.
Deixámos arrastar a coisa por causa dos miúdos.
Мы с Дот решили усыновить - что-то не так с моей спермой.
Eu e a Dot queríamos adoptar - o meu sémen tem defeito.
Может быть мы не так близко знакомы, чтобы звать вас Дик, но после фильма "Изгоняющий дьявола" мы решили, у нас есть что-то общее.
Talvez não sejamos suficientemente íntimos, mas depois do'Exorcista ll'e da'Noite da Iguana'pensámos que tínhamos algo em comum.
Так что мы решили?
Que acabamos de decidir?
Наш рейс отменили, так что мы решили поехать на машине.
O nosso voo foi cancelado por isso vamos de carro.
- "кстати, € так счастлив, что мы решили подать... " недушевные "морепродукты, на нашу" шукарную свадьбу. "
Na verdade, sinto-me feliz por termos optado, servir o marisco caro, mas fino, do nosso mestre cozinheiro!
- Мы решили, что так будет лучше.
- Sentimos que tínhamos de o fazer.
Я так жалею теперь, что мы решили подождать со свадьбой.
Arrependo-me agora de termos concordado em esperar para casar.
Мы даже решили нанять экономку, о которой ты так мечтала...
Íamos contratar a empregada que sempre quiseras.
Мы же решили помогать маме, потому, что она так упорно трудится. Помнишь?
Tens de tomar conta da casa quando a mãe está a estudar.
Вы сделаете так, как мы решили.
Faremos à nossa maneira.
Мы решили, что так тебе будет легче.
Pensámos que te facilitaria as coisas.
- Так что мы решили заехать, навестить тебя.
- Pensamos em parar e vir visitá-los.
Мм, ну, в общем, мы решили это Детройт имеет слишком много станций Рока, так что завтра мы начинаем новый формат, и это даст нам большое преимущество.
Bem, decidimos que Detroit tem demasiadas estações de rock, a partir de amanhã vamos começar um novo formato que nos vai dar uma grande vantagem.
Мы обсуждали это в классе. И решили сформулировать это так :
Conversámos entre nós e acordámos a pôr o assunto da seguinte forma :
Это так хорошо прошло, что мы решили повторить.
Correu tão bem, que vamos repetir.
Мы решили идти выше... так, чтобы быть на месте, и идти на вершину, если ветер стихнет.
Decidimos subir mais, para nos colocarmos em posição para tentar alcançar o topo, caso o vento parasse.
Мы просто так решили.
Decidimos avançar.
Так, слушай я понимаю, что у нас не было случая поговорить до того, как мы с Эмили решили пожениться.
Escuta eu sei que ainda não tivemos oportunidade de conversar desde que a Emily e eu decidimos casar.
Мы решили с Луи, что, раз мы так заняты, нам нужен кто-то, кто будет убираться, готовить и присматривать за Ричи.
Eu e o Lou estivemos a conversar... Somos ambos muito ocupados e dava-nos jeito ter alguém em casa que nos ajudasse a limpar, a cozinhar, e a cuidar do Ritchie.
Ладно, хорошо. Так мы решили?
Então, está decidido?
И так мы решили.
Está decidido.
ћы как раз ехали на благотворительный ужин, но к счастью... это оказалось по пути, так что мы решили заехать.
Íamos a caminho de uma festa de caridade, mas como o Clube ficava em mão conseguimos lá dar um saltinho.
Кэтрин была наименее опытной... но она прибыла так высоко рекомендуемой... что мы решили, какого чёрта мы откажемся от неё... и в скором мы могли сказать, что она была не такая как все.
A Catherine era quem tinha menos experiência... mas ela veio tão bem recomendada... que nós decidimos, que raio, vamos dar-lhe uma opotunidade... e imediatamente, pudemos ver que ela era diferente.
Мы хотели прекратить войну, но война прекратилась, когда они так решили.
Queríamos que acabassem com a guerra. Só acabaram quando lhes apeteceu.
Жить дома стало невыносимо, так что мы решили... сбежать.
Viver em nossa casa é insuportável, por isso decidimos... fugir.
Так как тебя так и не наградили Пурпурной Звездой за ранение мы решили исправить эту несправедливость.
Como ele não foi ferido pelo inimigo e por isso não pode ser condecorado... resolvemos dar um jeito.
Так, значит это мы решили...
Agora que resolvemos isso...
Мы решили, что будем играть так, как будто нам нечего терять.
Dissemos que agiríamos como se não tivéssemos nada a perder.
Мы сказали, что твои родители подбросили монетку и решили растить тебя как девочку, но у тебя так и остался маленький намёк на пенис. - Боже, мой!
Dissemos que os teus pais decidiram criar-te como rapariga, mas ainda tinhas um resto de pénis.
Так что, в честь такой глупости мы решили воссоздать это для туристов.
Assim... em honra a esse acto de estupidez, juntamo-nos todos para o recriar para os turistas.
Мы решили выкинуть всех невероятно видных и... ужасно шикарных людей, что ты ожидала, чтобы говорили на твоих поминках, и... сделали так, чтобы я говорил в течение двух часов или около этого.
Decidimos eliminar todas as pessoas incrivelmente proeminentes e muito refinadas que querias que discursassem no teu funeral, e eu vou discursar durante duas horas.
Поскольку твой сержант знает, что я рациональный... он пришел пару недель назад, мы порассуждали и решили. Так, Джей?
E, como o seu sargento sabe que sou razoável, veio ter comigo, há umas semanas, e conversou comigo.
Мы с Сид об этом думали. Ты ведь вел себя так дико... что вся прелесть пропадала, и мы решили, что лучше вообще не стоит.
Sabes, eu e a Syd pensámos nisso e o teu comportamento foi tão louco que, mesmo que nos déssemos bem, talvez fosse melhor não...
Вы решили, что мы вышвырнем вас на улицу? Так вы решили, да?
Pensava que íamos expulsá-lo daqui sem mais nem menos?
Вот мы и решили, что лучше и проше будет поступить так.
Pensámos que seria mais fácil se fizermos assim as coisas.
Мы же решили, что так будет лучше, Мэри.
Concordámos que era o melhor a fazer, Mary.
Я знаю, какие у тебя были проблемы с работой,.. ... так что мы со Стивом решили, что он поможет с юридическими расходами,..
Tem passado um período muito duro na sua carreira, e, por isso, decidimos que o Steve vai pagar todas as despesas do divórcio.
Мы так и думали. Но мой папа рассказал, что ты купил лимонную рощу, - и мы решили, что ты рванул туда.
Sim, mas quando o meu pai nos falou do pomar de limoeiros que comprou... pensámos que ia para lá.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]