Мы так поняли Çeviri Portekizce
101 parallel translation
Мы так поняли от миссис Браун, в гостинице, что дом продаётся.
De verdade? Segundo nos disse a Sra. Brown da pousada, está à venda.
- Мы так поняли, что здесь будет пунш с тортом.
Deram-nos a entender que havia ponche e tarte.
Рой, мы так поняли, ты с этим китайцем хотел навязать нам одно дельце!
Sei que tens andado a trabalhar com esse amarelo do comboio! Fiquem aqui.
Мы так поняли, вы уже разговаривали с полицией, это правда?
Sabemos que a Polícia já falou consigo.
Так важно, чтобы вы поняли, подобное поведение нам не присуще и мы, разумеется, всё оплатим, так что, если вы пришлёте нам счёт, мы покроем стоимость издержек за окно.
É muito importante que entenda que não é assim que nos comportamos. E pagaremos os danos, claro. Se nos enviar a conta, iremos reembolsá-la.
Вы нас не так поняли. Мы думали это шутка.
Me desculpe, é apenas uma brincadeira.
Только так, чтобы мы поняли.
Para que fique bem claro.
Что Гас говорит так это то, что мы ничего не поняли.
O que o Gus quer dizer é que não estamos a entender nada.
- Мы уже поняли. Мы вам так благодарны.
- Sabemos que sim.
Так. Спустя столько времени мы наконец поняли, что у нас есть действительно кое-что общее.
Depois de todo este tempo... finalmente descobrimos que temos algo em comum.
Разговоры о сестрах Лисбон продолжались еще долго. Но мы так и не поняли до конца их поступка.
Tanta coisa foi dita acerca delas ao longo dos anos, mas nunca achámos uma resposta.
Так, мы это уже поняли.
Sim, acho que já tinha percebido isso, sabe onde é que ela foi?
Мы друг друга не так поняли, Барбара.
Houve um mal-entendido, Barbara. Desculpe.
— Мы поняли, так ведь?
Já entendemos, certo?
Мы не надеялись на мир с центаврианами... так как поняли, что мир не был их целью.
Já não esperávamos paz com os Centaurions, porque vimos que eles não tinham esse objectivo.
Мы пытались сделать так, чтобы вы поняли...
Temos andado a tentar fazer com que entenda...
Генерал Хэммонд прислал припасы и... мы с Лораном поняли, как переводить надписи на этой штуке, так что...
O General Hammond enviou mantimentos e... o Loran e eu conseguimos traduzir estes escritos.
- Ладно. - Говори так, чтобы мы не сразу поняли.
Não podemos perceber logo, tens de "mastigar" a palavra.
- Да. ... и мы поняли, что кто-то еще... нумерует помещения... так?
E nós pensamos que alguém disca números nos quartos.
Что мы поняли не так в команде "прикрой меня"?
Que parte de "cubram-me" é que não percebemos?
Потому что мы так долго друг на друга злились наконец, поняли, как дать злости выход.
Porque estamos zangados um com o outro há tanto tempo que finalmente arranjámos maneira de direccionar a raiva.
Мы поняли друг друга, так?
Então, estamos entendidos?
Они были вживлены прямо в тела вампиров, для слежения за их состоянием, поведением, передвижением и нападениями... По крайней мере, так мы поняли.
Foram inseridos em vampiros, em vários locais, e pensamos que tenham examinado e relatado todas as suas condições, acções, estados mentais e batalhas.
Я хочу, чтобы все поняли прежде, чем мы начнём : пейнтбол это командная игра, так?
Só quero deixar bem claro, antes de começar-mos, que jogar paintball é um trabalho de equipa, certo?
Мы сразу все поняли, так? Мы сразу поняли.
Percebemos logo, não foi?
Это мы поняли по телефонному звонку, так?
As chamadas do seu telefone dizem-nos isso, certo?
Ну, не важно. Послушай, мы не так поняли друг друга, я признаю.
Admito que tivemos um problema de comunicação.
Мы провели много времени думая об этом размышляя о причинах и однажды поняли, что больше так не можем.
E estivemos tanto tempo a tentar ultrapassar e a analisar as coisas que um dia já não dava mais.
Так. Мы поняли.
Já percebemos.
Так мы поняли друг друга?
Estamos entendidos?
Да, мы все поняли. Сердце у неё не бьётся. Ставить диагноз так куда труднее.
Já percebemos, o coração dela não bate, vai dificultar o diagnóstico.
- Нет, мы не- - Нет, понимаете, вы не так поняли.
Olhe só, está errado.
Мы так и не поняли.
Nunca descobrimos.
Но мы так и не поняли, что токсичнее, штамм гаммы или Ваша кровь.
Não sei qual é mais tóxico. - Qual parte do seu sangue.
Приветствую, народ, Джерри нас пригласил сюда, чтобы мы поняли, какой он богатый дядя. Так?
Ouçam todos, o Jerry convidou-nos cá para cima para podermos ver a conta bancária dele.
В ФБР так и не поняли, почему этот бедняга-менеджер умер в багажнике своей машины, и два украденных милилона мы тоже не нашли.
O FBI nunca percebeu como é que este pobre gerente de banco acabou na mala do carro nem nunca encontrou os 2 milhões de dólares roubados.
Мы замышляли убить сразу двух зайцев. Мы поняли, что продуманной рекламой можно заинтересовать всех школьников, не выступая на школьном вечере. А школа получила бы разноплановый хор, который ей так нужен.
Calculamos que, com a acertada estratégia de marketing, podíamos demonstrar a todos os estudantes, sem fazermos uma assembleia, e desta maneira criar um Clube Glee diversificado que esta escola precisa.
Так что мы установили связь между этим местом и другими планетами, и мне кажется, в итоге отчасти поняли, насколько мы маленькие.
Então tu desenhas uma linha daí para os outros planetas, e eu acho que no fim, nós todos aprendemos um pouco sobre quão pequenos nós somos.
Мы что, так ничего и не поняли?
Não aprendemos nada?
Мы так и не поняли, что это означает.
Não sabe-mos o seu significado.
Очень важно, чтобы вы поняли. В жизни не всё происходит так... как мы планируем.
É importante que compreendas que na vida as coisas nem sempre correm da maneira que as planeamos.
Думаю, мы просто не так поняли друг друга, вот и все.
Acho que tivemos um mal-entendido, só isso.
- Мы так и поняли.
- Pois, de facto, desapareceste.
Запомни, все эти девушки - мои друзья из N.Y.U., так что... Мы поняли, Блэр.
E lembra-te, vocês são as minhas melhores amigas da UNI, por isso...
Миссис Вебер, нам, право, очень жаль, что мы так поздно поняли свою ошибку.
Sra. Weber, sentimos muito mesmo pela nossa demora em descobrir o nosso erro.
Он был пуст. так что мы поняли, что он взял ручку.
Como estava vazio, sabemos que levantou a caneta.
И так, вы поняли о чем мы, это телефон
Então sabes do que estamos a falar, este é o iPhone
Ладно, возможно, мы всё не так поняли.
- Talvez não tenhamos ouvido bem.
И так, раз мы поняли друг друга.
Entendemo-nos um ao outro.
Чтобы мы поняли - он семейный человек, а такой человек не даст своему кузену истечь кровью. А ведь так оно и было.
Para provar que ele é um tipo família e não alguém que deixava o primo sangrar até morrer, porque foi isso o que ele fez.
Есть и хорошие новости : мы поняли, что пошло не так.
A boa notícia é que já descobrimos qual era o problema.
мы так давно не виделись 27
мы такие 116
мы такие разные 28
мы так считаем 27
мы так похожи 34
мы так рады 137
мы так и сделаем 53
мы такие же 29
мы так не делаем 34
мы так решили 18
мы такие 116
мы такие разные 28
мы так считаем 27
мы так похожи 34
мы так рады 137
мы так и сделаем 53
мы такие же 29
мы так не делаем 34
мы так решили 18