English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ М ] / Мы так не думаем

Мы так не думаем Çeviri Portekizce

86 parallel translation
- Да, мы так не думаем.
- Bem... julgamos que não.
Нет, нет, мы так не думаем.
Claro que não.
"Мы так не думаем".
" Dependência? Achamos que não.
- Мы не знаем. Но мы так не думаем.
- Ainda não sabemos, creio que não.
Но мы так не думаем.
Mas não pensamos assim.
Вообще-то мы так не думаем.
Bem, na verdade, não achamos.
Нет, мы так не думаем
Não, não achamos que tenha sido ele.
- Мы так не думаем.
- Achamos que não.
Мы так не думаем.
Nós discordamos.
Нет, мы так не думаем.
Toda a gente pensa isso.
Пока мы не можем быть уверены, но мы так не думаем.
Não temos ainda a certeza, mas achamos que não.
Нет, мы так не думаем.
Não. Pensamos que não.
Ну, вообще-то мы так не думаем, но мы должны так думать. Ведь это на самом деле так.
Bem. na realidade não acredito nisso, mas sabemos de deveriamos, e sabemos que é verdade.
А мы так не думаем.
- Não, do nosso ponto de vista.
Я думаю, что он отличается от большинства штатов, по крайней мере, мы так думаем.
É diferente de qualquer outro estado. Pelo menos, é isso que pensamos. É quase um outro país.
В большинстве случаев результат всякого поэтического труда так далёк от его автора, что мы иногда и не думаем, будто шедевр — это ремесло.
O resultado de todo o esforço poético cai de forma tão grande em cima do seu criador que somos levados a acreditar que a obra de arte é feita pelo homem.
Если всё обстоит так, как мы думаем они сделают все, чтобы их не разоблачили.
Se a coisa chegar aonde eu penso... eles farão tudo para isto não vir ao público.
Я назвал свой труд так "То, о чем мы думаем, но не говорим."
Intitulei-o "Aquilo Que Pensamos e Não Dizemos".
Если их тактическое значение так велико, как мы думаем, разве не следует их охранять?
Se o seu valor táctico é tão elevado quanto suspeitamos, não deviam ser protegidos?
Спасибо. И так думаем не только мы.
E não somos os únicos que pensamos assim.
Их никто не видел вот уже десять лет, так что... Мы думаем, они погибли.
Há dez anos que não os vemos, por isso calculamos que tivessem morrido.
Останется не так много, как мы думаем.
Embora não acredito, não haverá muito que contar.
Мы думаем не так, как модели-лица или модели-тела.
Um jockey. Nós não pensámos o mesmo que os modelos da face e do corpo.
А может, все не так как мы думаем? Может, он имеет в виду :
Se calhar, não é o que pensamos.
Мы думаем, дело было так : Напарника Майкла, который весь фильм круглый дурак и из-за которого США чуть не разваливаются, изначально звали Дуайт.
O que pensamos é que o ajudante do Michael, que durante todo o filme é um idiota chapado que provoca a queda dos EUA, chama-se inicialmente Dwight, mas depois o Michael mudou-o para
Кларк, мы думаем, что все в этом мире принадлежит нам... и что мы собираемся жить вечно, но это далеко не так.
Clark, achamos que temos todo o tempo do mundo, que vamos viver para sempre, mas isso não é verdade.
Возможно это потому, что мы думаем, что Гнев не так опасен...
Talvez por acharmos que a raiva não é perigosa.
- Мы не думаем так.
Não achamos isso.
Он так важен для жизни, что мы часто даже не думаем об этом.
é tão central para a vida que nós não pensamos nela uma segunda vez.
По крайней мере, мы так думаем.
Pelo menos achamos que não.
- А мы так совсем не думаем.
- Nunca achámos que fosses! - Nós adoramos-te, pá.
Я тоже так думаю, но разве это не потому, что мы молоды и думаем, что будем жить вечно, а потом становимся старше и зарабатываем диабет и...
Também penso que sim, mas isso não é só porque somos jovens e acreditamos que viveremos para sempre e depois ficamos velhos e temos diabetes, e...
Возможно, мы сами так считаем, но отчасти потому, что мы не копаемся в себе, не спрашиваем себя, что мы думаем или чувствуем.
Talvez nós também o pensemos, mas talvez porque não olhamos para nós mesmos. Não nos perguntamos o que estamos a sentir ou a pensar.
Тебе на самом деле наплевать на то, что мы думаем об этом деле, не так ли?
Não te importas nada com o que pensamos sobre este caso, pois não?
Он играет с тобой. Мы просто думаем, что пока не закончатся региональные ( соревнования ) Мы не можем рисковать возможностью, что он действительно так поступит
Só achamos que até as Regionais terminarem não podemos arriscar a possibilidade de estar.
Только в вашем случае это лёд. По крайней мере, мы так думаем. но вероятно, что именно так всё и происходит.
Pense em um poema como o tipo mais sobrecarregado de linguagem, a forma de condensar a ideia em uma curta área da página.
Мы думаем, с ней это сделали те же, кто забрал вашу дочь, так что вы можете нам рассказать то, что она сказала полиции.
Pensamos que as mesmas pessoas que raptaram a sua filha possam ter a irmã da Leila, por isso talvez possa dizer-nos o que ela contou à Polícia.
Это Мы Так Думаем. А Что Если Это Не Так?
Isso é o que nós dizemos a nós mesmos, mas e se não foi assim?
И это желание делает нас слепыми, мы не замечаем, что всё не так, как мы думаем.
E tanto desejo não nos deixa ver o facto que nem tudo é o que pensamos.
Так что наркоша-габитель кончил плохо? Возможно. По крайней мере мы так думаем.
Então foram roubados por um drogado e acabaram mortos?
мы все думаем, что будем жить вечно что у нас впереди еще столько времени чтобы сказать самые важные слова, но это не так
Todos pensamos que vamos andar por cá para sempre, que temos todo o tempo do mundo para dizer as coisas importantes, mas não temos.
Если начистоту, мы не думаем, что вы протянете так долго, и что важнее, мы не думаем, что протянет Судьба.
Para ser franco, não temos a certeza que vocês sobrevivam tanto tempo, e mais importante ainda, não temos a certeza que a Destino sobreviva.
Так что, мы думаем, это не было ограблением.
Achamos que não foi assalto.
Может, всё не так, как мы думаем.
Talvez não seja o que pensemos que seja.
Итак, что мы думаем - какой-то призрак, не так ли?
Então estamos a pensar o quê? Algum tipo de fantasma, certo?
О, я так согласна с вами, мисс Грэнтем. Но ведь, мы думаем одинаково, не так ли?
Concordo plenamente, Miss Grantham, mas é natural que pensemos da mesma forma, não é?
Не знал, что мы все так думаем?
Não sabes que todos pensamos isso?
Мы всегда думаем, что мы меняемся, Но наверное мы не можем так уж измениться.
Acreditamos sempre que evoluímos mas talvez não mudemos assim tanto.
- Но он был в квартире? Да, мы думаем, пару недель назад, так что от него не осталось даже запаха.
Sim, achamos que foi há algumas semanas, por isso qualquer cheiro dele já desapareceu.
Мы думаем, что Пэриша могли убить, так как он не хотел соглашаться со сливом разведданных.
Pensávamos que o Parish podia ter sido morto pois não queria participar da fuga de informações.
Мы не думаем, но похоже так оно и есть.
Não achamos que se parecia com uma no momento em que chegaram.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]