Мы так и думали Çeviri Portekizce
55 parallel translation
Мы так и думали. Но мой папа рассказал, что ты купил лимонную рощу, - и мы решили, что ты рванул туда.
Sim, mas quando o meu pai nos falou do pomar de limoeiros que comprou... pensámos que ia para lá.
- Мы так и думали, что вы это скажете.
Achámos que falaria nisso. Barb!
Ну, мы так и думали.
- Foi o que pensámos.
Мы так и думали, пока масс спектрограф не выявил следы радия. Радий?
Era o que pensávamos até o espectrómetro encontrar vestígios de rádio.
Мы так и думали.
Verifica.
- Мы так и думали.
- Nós também pensamos que sim.
Мы так и думали, что ты будешь здесь.
Sabiamos que te encontraríamos aqui.
Уверена, что так и говорит. Если бы мы думали так же все последние 10 лет, мы бы не сделали всё необходимое, чтобы выжить здесь.
Se tivéssemos tido essa atitude, não faríamos o que é necessário para sobreviver aqui.
Учитывая то, что мы думали несколько часов назад, не так уж все и плохо, не так ли?
Tendo em conta o que pensávamos há escassas horas, não é assim tão mau, pois não?
Да, мы тоже так думали. Пока фирма не закрылась. А я и ещё 200 человек оказались на улице в полном дерьме.
Também pensávamos assim, até a empresa falir e eu e mais 200 virmos para a rua e ficarmos sem nada.
Это правда, так что все мы здесь в журнале думали... Вы должны продолжить и прислать больше этого.
É isso mesmo, por isso todos aqui da revista pensaram que provavelmente devia enviar-nos um a merda dum carregamento disso.
Мы с Сид об этом думали. Ты ведь вел себя так дико... что вся прелесть пропадала, и мы решили, что лучше вообще не стоит.
Sabes, eu e a Syd pensámos nisso e o teu comportamento foi tão louco que, mesmo que nos déssemos bem, talvez fosse melhor não...
Мы и не думали, что взлетим так высоко, но, будь я проклят... если мы не стоим сейчас здесь... и целый мир у наших ног.
Não julgámos chegar tão longe, mas conseguimos ter o mundo todo aos nossos pés.
Мы были так заняты, и так уставали, что даже не думали про стряпню.
Não gostas do Dia de Acção de Graças?
Мы копили деньги, чтобы выкупиться на волю, Но мы и не думали... Что так скоро.
Aconteceu tão cedo.
Да, так мы сперва думали, но... нет, как и во многих Древних технологиях, камни должны быть просто инициализированы.
Foi o que pensámos inicialmente, mas não, tal como muita tecnologia anciã, as pedras só precisam de ser iniciadas.
И мы так думали.
Foi o que pensámos.
¬ какой-то момент € почувствовала, что мы играем так, как будто это последний концерт в нашей жизни... ћы не думали в тот момент о том, что мы делаем и зачем, мы ощущали такое единение с каждым пришедшим,
Apercebi-me então que era o último, pelo menos por agora. Não sabemos o que vai acontecer, é uma espécie de choque. Creio que não nos apercebemos do que estávamos a fazer, aquilo havia-se tornado algo muito grande aqui, foi muito bom.
И мы думали, что он сможет контролировать Курдов, сдерживать Иранские границы и продолжать качать для нас нефть. И что теперь, когда мы забрали его армию, он сдастся. Так экономические убийцы вернулись в 90-е без успеха.
Eu penso que ninguém poderia prever que poderiam tentar usar um avião como um míssil, um avião desviado como míssil.
И он её применил. Но просто не так, как мы думали.
Ele usou o Livro, mas não da maneira que esperávamos.
Ага, так мы и думали.
Pois, foi o que pensámos.
Мы думали, что она сподвигнет нас чаще надевать шляпы. И так и случилось.
Pensámos que faria com que usássemos chapéus mais vez.
Мы так и думали.
Já era de esperar.
Так что мы должны засунуть наши ботинки настолько глубоко в задницы этих гангстеров, чтоб они даже и не думали повторить такую херню снова.
Por isso, vamos para cima desses bandalhos com tanta força que eles nem vão sonhar em fazer algo assim novamente.
Мы так и думали.
- Nós achamos que sim.
Мы притворимся, что думали об этом, а после их Дня Благодарения, мы откажемся. А потом сможем отпраздновать так, как и собирались. Именно.
Vamos fingir que pensamos nisso, e, após o jantar deles, simplesmente recusamos.
Ева, возможно, и не так благородна, как мы думали.
Eva pode não ser tão nobre quanto pensamos.
Потребовалось много времени, потому что мы и криптологи думали, что шифр очень сложный, но это не так.
Demorou, porque nós e os criptólogos pensámos que seria muito complicado, mas não era.
В этом варианте мы думали пройти через реку, может быть, дальше, и, похоже, вот так вернуться назад.
A outra opção que pensamos foi só atravessar o rio, talvez um pouco mais para cima, e, só, tipo que ir bem para o interior.
Именно так мы поначалу и думали.
Isso era o que pensávamos inicialmente.
Моя жена и я потрясены истинной природой человека, которого, как мы думали, мы знали, и я обещаю сделать всё что в моих силах, чтобы преступления судьи Барнс как юридические, так и произошедшие вне суда, не остались незамеченными.
A minha esposa e eu estamos chocados por descobrir a verdadeira natureza de um homem que todos pensávamos conhecer. E prometo usar dos meus recursos para garantir que os erros do Juiz Barnes, tanto judiciais como domésticos, sejam vingados.
Ладно, и так, если в управлении полетами думали, что мы могли бы помочь спустить шаттл с орбиты, это не может быть так сложно.
Muito bem, vá lá, se o controlo de missão pensou que podíamos ajudar a tirar a nave de órbita, - não pode ser assim tão difícil.
Мы тоже так думали, пока они не пришли и не попытались отнять у нас наш мир.
Bem, isso é o que pensávamos, até eles chegarem e tentarem apoderar do nosso Mundo.
Мы так и думали
Imaginamos que gostaria.
Да, но... что если генерал не так уж и мертв, как мы думали?
E se o general não estivesse assim tão morto como nós pensávamos?
Мы так и думали.
Não te preocupes.
В настоящее время они думают, что им нужен Томас Ширак, и мы должны сделать всё, чтобы они и дальше так думали.
Agora eles andam à procura do Thomas Schirach, e temos de nos assegurar que seguem a mesma linha de pensamento.
так мы пошутили над ней и всё не думали что она примет всё так серьёзно думали : делов то о чём ты конкретно?
Ok. Nós provocavamos-a... Foi isso...
- Именно так мы и думали, когда в прошлый раз поместили его в карантин. - По всей видимости, его можно контролировать при помощи морфина.
Foi o que pensamos quando o colocamos no Isolamento.
- Так думали и мы.
- Nós pensámos o mesmo.
- Ага. Мы пытались годами, а когда не получилось, думали, так тому и быть, но вдруг оно случилось.
Tentámos durante anos e... como não aconteceu, pensámos que nunca iria acontecer... mas acabou por acontecer.
Так мы и думали по поводу трех других тюрем.
Era o que pensávamos das outras três prisões.
Вы думали, что мы мертвы, так что и Стукач так думал! Сыграли с чудищем в его собственные игры разума.
Pensam que morremos, o Empregado também, virámos o jogo contra ele.
- Вы молодец. - Мы думали, что уже все, что у нас уже и так двое, но тут случился еще один.
- Pensávamos que tinha acabado, duas crianças, mas, depois esta apareceu.
Ладно, у нас был планы раздавать листовки чтобы увидеть, есть ли у кого-то какая-нибудь информация о Красном Дьяволе, и так как у Пита уже был костюм, мы думали, что это будет хорошая идея, людям увидеть, как он выглядит.
Tinhamos planeado entregar folhetos para ver se alguém tinha algumas informações sobre o Diabo Vermelho, e já que o Pete tinha esse fato, achamos que seria uma boa ideia as pessoas verem como é que ele era.
Мы и не думали, что у Эдит все сложится так удачно.
Nem sempre acreditamos que a Edith teria um final feliz.
– Мы так думали, но... во время перерыва, Пит сказал, что выйдет покурить, и не вернулся.
- Pensei que sim, mas... no intervalo, o Pete disse que ia sair para fumar, - e nunca mais voltou.
Так и мы думали.
- Foi o que pensámos.
Ты о себе и Мишель? Мы так думали.
- Tu e a Michelle sabiam?
Сначала, мы думали, что телефон агента Баннермана почистили так же, как и компьютер.
Primeiro, pensamos que o telemóvel do Agente Bannerman tivesse sido formatado como o computador
Мы думали всё отменить, но твоя температура понизилась. И я знаю, что ты хотел сделать объявление, так что...
Pensámos cancelar, mas a febre tinha baixado e eu sabia que querias anunciar a tua decisão, por isso...
мы так давно не виделись 27
мы такие 116
мы такие разные 28
мы так считаем 27
мы так похожи 34
мы так рады 137
мы так и сделаем 53
мы такие же 29
мы так не делаем 34
мы так решили 18
мы такие 116
мы такие разные 28
мы так считаем 27
мы так похожи 34
мы так рады 137
мы так и сделаем 53
мы такие же 29
мы так не делаем 34
мы так решили 18