Говоря откровенно Çeviri Portekizce
346 parallel translation
И, говоря откровенно, был рад вновь оказаться среди людей.
E vou ser completamente honesto.... Confesso que estava genuinamente contente por estar mais uma vez entre os vivos.
Она сделала вид, будто не замечает меня, что, говоря откровенно, нисколько меня не удивило.
Ela fingiu não me reconhecer, o que me surpreendeu bastante, devo dizer.
"Говоря откровенно," - сказал он мне потом, "Боуффер знает об этом больше меня."
Ao final de 1h de caminhada, a ideia continuava com ele, e então acrescentou :
Говоря откровенно, я не знаю, зачем ты вообще сюда приехал.
Miranda! Muito honestamente, não sei porque te deste ao trabalho de vir.
Меня посещали подобные мысли, но, говоря откровенно, я считал, что все будет кончено через месяц. Противостою.
Tive a mesma ideia, mas para dizer a verdade, só lhes dei um mês.
Откровенно говоря, мы подозреваем самоубийство.
Francamente, suspeitamos de suicídio.
Откровенно говоря, нет. Но...
Sinceramente não, mas...
- Откровенно говоря, м-р Уилкс... - Да? Ближе.
Cá entre nós, Sr. Wilkes... acha que esses tratamentos me farão esquecer... o quanto eu a desejo ter nos meus braços?
откровенно говоря, нет.
Francamente, não.
Нет, откровенно говоря.
- É precisamente isso : Não estou.
Откровенно говоря, мне это сложно понять самому
Quero...
Откровенно говоря, я не собиралась оставаться старой девой.
Realmente, não tencionava tornar-me numa solteirona. Solteirona?
Ну, откровенно говоря, в тот день, когда я женился на этой женщине, к несчастью, я женат на ней уже 25 лет...
Bem, francamente, no dia que casei com minha esposa... Bem, é verdade.
Откровенно говоря, МакМэрфи, тут сказано, что вы... что вы...
Para lhe ser franco, McMurphy... o que diz aqui... é que eles pensam...
Ну, откровенно говоря, братья, думаю, пять лет - оптимальный срок... если мы разобьем Римскую Империю в ближайшие 12 месяцев.
Francamente, irmãos, 5 anos é optimista, se não esmagarmos o Império Romano em 12 meses!
Ну, откровенно говоря, от них исходит неприятный запах.
Bem, francamente, eles empestam o ar.
Откровенно говоря, я почти профи.
Bem, na verdade, é um pouco mais do que apenas um hobby.
Откровенно говоря, мы хотели узнать, что ты намерена делать с ребенком.
Francamente, nós pensamos o que pretendes fazer com o teu bebé.
Откровенно говоря, я думаю, что ни один из заявителей не подходит на опекунство имущества Присциллы Блейн.
Francamente, não acho que nenhum dos requerentes seja um administrador adequado dos bens da Priscilla.
Откровенно говоря, я много занимаюсь бизнесом.
Sabe Bruce, faço muito planeamento em finanças.
Откровенно говоря, у него вид, э-э... чокнутого.
Para lhe ser franco, ele parece estar maluquinho.
Доктор, что Вы скажете? Каков диагноз? Откровенно говоря...
Doutor, diga-me, qual é o seu diagnóstico?
Я рад, что они счастливы, но откровенно говоря, мне нет до этого никакого дела.
Fico contente que estejam felizes, mas isso não muda nada para mim.
Я ее отец, Ллойд, и, откровенно говоря,
O Quê?
Директор, я... Откровенно говоря, ты слишком молода для этой должности, и слишком красива.
Francamente, tu és muito jovem para esse cargo e muito bonita.
Откровенно говоря, замужество - достаточно бессмысленная вещь.
- Sim. - Ainda não te casaste?
Откровенно говоря, доктор...
- Sinceramente, doutor...
Откровенно говоря, обстановка там становится невыносимой.
A situação está a tornar-se insustentável.
Откровенно говоря, я не уверен, что хочу видеть тебя с таким придурком.
Para dizer a verdade, não sei se te quero com um tipo tão estúpido.
Откровенно говоря, я склонен к тому, чтобы позволить им сгнить.
Francamente, por mim, apodreceriam.
Не знаю, что вам нужно и, откровенно говоря, мне плевать.
Não sei aquilo que necessita e francamente também não me interessa.
Откровенно говоря, мистер Ворф, меня не заботит, какой выбор вы сделаете. Но вы должны дать знать капитану Сиско, чью сторону приняли, пока не стало слишком поздно.
Francamente, Sr. Worf, não me importa a escolha que faz mas deve dizer ao capitão Sisko, para que ele saiba de que lado está, antes que seja tarde.
И откровенно говоря, я бы предпочел всего этого не знать
Fracamente, foi um pouco mais do que eu precisava de saber.
И откровенно говоря мне кажется что таким интригам не место в офисе.
E sinceramente, esse tipo de brincadeiras não é adequado para um escritório.
- Ну, знаешь, откровенно говоря при отсутствии сексуальных отношений не вижу смысла этого делать.
Para ser franco, fora de uma relação sexual, não vejo razão para isso.
Откровенно говоря я немного беспокоюсь.
Ela é minha amiga. Francamente, estou preocupado.
Говоря совсем откровенно, я всегда чувствовал, что мог бы использовать некую поддержку.
E, para ser franco, sempre achei que precisava de algum apoio.
Откровенно говоря я удивлён твоему сутяжничеству.
Muito sinceramente, surpreende-me que sejas tão litigioso.
Потому что откровенно говоря я бы хотел однажды сюда прийти и обнаружить вас сидящим.
- Porque digo-lhe francamente gostava de entrar aqui, um dia, e vê-lo sentado.
Ну, откровенно говоря мы бы хотели, чтобы вы извинились.
Gostaríamos que pedisse desculpa.
Понимаешь, не то, чтобы ты мне не нравишься но, откровенно говоря у меня некоторые проблемы после этого разрисовывания.
Não é que eu não goste de ti, mas para ser sincera, estou com dificuldade em ultrapassar esse facto.
И, откровенно говоря, ты явно накрутил цену на эти заклёпки.
Além disso, Quark, estava a cobrar um preço escandaloso por aquelas peças.
Либо это, либо поверить в способность мистера Ворфа лгать. И, откровенно говоря, я больше верю в свое оружие.
- Era isso ou confiar na capacidade do Sr. Worf para mentir, e francamente tenho mais fé nas minhas armas.
Откровенно говоря, он, как и я, был сбит с толку, но он хочет, чтобы вы отправились в его лабораторию на Бэйджор для дальнейших тестов.
Ele ficou tão perplexo como eu, mas quer que vá ao laboratório dele, em Bajor, fazer mais testes.
Откровенно говоря, я удивлен, почему этого не случилось раньше.
Surpreende-me que isto não tenha acontecido antes.
Откровенно говоря, Буллер, сейчас тебе придется поднатужиться. На этот вопрос ты должен быть в состоянии ответить.
Sabes, Bulder, vai sendo tempo de mostrares o que vales, tens de conseguir algumas das respostas.
Откровенно говоря, мадам, не знаю который сейчас час, и мне абсолютно наплевать!
Minha Senhora, não faço a mínima ideia de que horas são, e não quero saber!
Откровенно говоря, не вижу на то причин.
Na verdade, mandei alguém...
Откровенно говоря, имя звучит как выдуманное.
E, francamente, soa a inventado.
Откровенно говоря, после случившегося вам вряд ли доверят собственный корабль.
E para ser completamente sincero, provavelmente não lhe será oferecido qualquer comando independente após isto.
Откровенно говоря... было скучно.
Nada. Na verdade, foi bastante aborrecido.
откровенно говоря 482
откровенно 58
говори уже 95
говорить можешь 22
говорить 346
говорят 6386
говори 4762
говорите тише 38
говорится 80
говорите громче 59
откровенно 58
говори уже 95
говорить можешь 22
говорить 346
говорят 6386
говори 4762
говорите тише 38
говорится 80
говорите громче 59
говорил 1164
говорить буду я 103
говорить с тобой 19
говорит 3105
говорит мне 51
говорю 1317
говорили мне 22
говорить правду 46
говорить о том 19
говорите потише 26
говорить буду я 103
говорить с тобой 19
говорит 3105
говорит мне 51
говорю 1317
говорили мне 22
говорить правду 46
говорить о том 19
говорите потише 26
говорит по 375
говорите 2141
говори тише 118
говоришь 1747
говорила 568
говорить об этом 30
говорите прямо 23
говорите правду 31
говорите по 78
говоришь по 55
говорите 2141
говори тише 118
говоришь 1747
говорила 568
говорить об этом 30
говорите прямо 23
говорите правду 31
говорите по 78
говоришь по 55