Говоря об этом Çeviri Portekizce
133 parallel translation
Но не ее алкоголизм стал основой диагноза. Она очень разволновалась, говоря об этом большом белом кролике Харви. - Да, именно так она его назвала, Харви.
O alcoolismo dela não é a base do meu diagnóstico, mas como ela falou acerca do coelho branco, Harvey, sim, acho que se chamava Harvey.
Послушай, я неловко себя чувствую говоря об этом, понятно? Я извиняюсь.
Não me sinto à vontade para falar nisso.
Говоря об этом фонде защиты Я могу его использовать на любого адвоката, на кого захочу?
Por falar em fundo de defesa, posso usá-lo para escolher o advogado que quiser?
Говоря об этом, Вы кажетесь грустной.
Parece-me triste com essa resposta.
Говоря об этом, в "Чейзерс", есть "Хуч" за фунт, и бесплатный проход тем кто без лифчиков, так...
Apesar de tudo, esta noite, no "Chasers", é a noite do álcool por uma libra e dos Wonderbras...
Мы очень гордимся собой, говоря об этом.
Estamos muito orgulhosos de dizer isso.
Значит ты утверждаешь, что самый известный бейсболист Метрополиса был убит? Эй, это был герой моего детства, а ты смакуешь, говоря об этом.
Portanto, estás-me a dizer que achas, que uma das mais conhecidas celebridades de Metrópolis foi assassinada.
И говоря об этом, я смотрел в базе данных прав собственности на дома здесь на Мун Роад, и заметил, что Эдит в ваших правах нет.
E falando nisso, eu estava olhando as escrituras no banco de dados dos moradores aqui de Moon Road, e percebi que não tem o nome da Edith.
И говоря об этом, говоря о жестоком обращении с детьми -
E falando nisso, falando em abuso de menores...
Мне нравиться начинать каждый день с пустого занятия. И говоря об этом, Джонни-наследник, тема для тебя : язвенный колит.
Gosto de começar cada dia com um exercício de futilidade e, para isso, Zé Cunha, a colite ulcerosa...
Послушай, я вышел за рамки, говоря об этом.
Olha, passei das marcas a falar daquilo.
Да, ух Говоря об этом Я еще кое с кем встречаюсь
Sim... por falar nisso, ando a ver alguém, acho que estou apaixonado por ambas vocês.
Кстати говоря об этом, слава богу Нил возвращается завтра.
Por falar em ancas, graças a Deus que o Neil volta amanhã.
Ты ожидаешь, чтобы я был несинтементален говоря об этом?
Achas que posso ser objectivo em relação a isto?
Говоря об этом... Не отменить сделанного.
Falar sobre isso não vai desfazer o que está feito.
Говоря об этом, я осматривала дипломат Бернарда и на кое-что наткнулась.
A propósito andei a mexer na pasta do Bernard, e deparei-me com uma coisa.
Говоря об этом, прежде чем занять кабинет, вы сделали пару шокирующих открытий. Сделала.
Já agora, soube que fez umas descobertas chocantes, desde que iniciou o mandato.
Говоря об этом, Когда ты переедешь в офис отца?
A propósito, quando vais passar para o gabinete do teu pai?
Мы уже изменили порядок вещей, говоря об этом.
Mas já estamos a alterar coisas falando sobre elas.
И он и мама Дженни не ложились спать допоздна говоря об этом.
Ele e a Mama Jeanne falaram dele até tarde.
По правде говоря, я ничего об этом не знаю.
Não sei, de facto.
Если каким-то чудом я исчезну, честно говоря, сомневаюсь, что вы выбудете сожалеть об этом.
Se por milagre eu desaparecesse da frente dos seus olhos, duvido sinceramente se o lamentaria.
Честно говоря, мы совсем немного знаем об этом : начинается это с внутреннего конфликта или вины и приводит больного к ложному убеждению, что в его тело вселился чужеродный разум. Дух, если хотите.
A verdade é que pouco sabemos acerca disso, a não ser que começa sempre com um conflito de culpa, o que convence o doente que o seu corpo foi invadido por uma inteligência estranha, um espírito, se quiser.
Главное, что будет, если мистер Симмонс и другие люди на студии поверят? Не говоря уже об этом надоедливом лейтенанте.
O que interessa é o que pensam o Sr. Simmons e os outros do estúdio, já para não falar daquele tenente insistente.
Да. Я думал об этом дома на прошлой неделе и думаю что из всех тех женщин, что я знал за последние годы, честно говоря, я думаю что провел самое спокойное и, ты знаешь, самое приятное время с ней.
Estava em casa a pensar nisto a semana passada e acho que, de todas as mulheres que conheci nos últimos anos, quando sou mesmo sincero comigo, acho que tive os momentos mais calmos e, talvez mesmo, os melhores momentos com ela.
"Говоря откровенно," - сказал он мне потом, "Боуффер знает об этом больше меня."
Ao final de 1h de caminhada, a ideia continuava com ele, e então acrescentou :
Знаешь, по правде говоря, я думал об этом, и в общем, я чувствую себя так, словно краду у тебя.
Aliás, tenho andado a pensar no assunto e é como se estivesse a roubar-te.
Джордж, честно говоря, я немного устала слушать об этом.
George, para ser franca, estou um bocado farta de ouvir falar nela.
Многим нашим рекламодателям и конкурентам тоже будет интересно узнать об этом. Не говоря уже о жене Крэйга.
E não tenho a certeza de alguns clientes e publicações rivais... poderiam também gostar de saber, para não falar.... da mulher do Craig.
По правде говоря, я никогда об этом не задумывался.
Eu nunca pensei sobre isso.
Ну, особо не в курсе, честно говоря. Не читал об этом.
Não sei muito sobre isso.
Точнее говоря, слугу,.. ... если вы хотите об этом написать.
Não, eu sou um lacaio dele, se é isso que queres ouvir,
Не говоря уже о том, что я мечтал об этом ещё со старших классов, когда я носил линзы, и ждал этого момента, и вот я здесь.
Quando andava a criar o meu material pensava neste momento, e consegui.
- Честно говоря, не знаю. Вообще первый раз об этом слышу
Não sei, na realidade esta foi a primeira vez que ouvi falar nisso.
Но, по правде говоря, мой брат... Он мечтал об этом всю жизнь.
Mas, de facto, o meu irmão aqui... tem sido um sonho da vida inteira dele.
И, кстати говоря, об этом, может, ты найдешь, обезжиренный йогурт более привлекательным?
Antes de tocares nisso, vais achar aquele iogurte magro mais apelativo.
И говоря о твоем дедушке, не думаю, что он доверился бы об этом кому-нибудь из своих армейских приятелей, но... он одно время только им и пользовался.
E falando no teu avô, apesar dele não querer admitir isto a nenhum dos seus companheiros do exército, de vez em quando ele usava-a.
По правде говоря, я боялась говорить тебе об этом, потому что знала, что ты расстроишься и тогда я, возможно, отступлю и сдамся.
Se quer saber a verdade, até agora, eu temia contar-lhe, porque sabia que se ia irritar, e eu iria, provavelmente, esquecer e desistir.
По правде говоря, я столько раз об этом думал..
A verdade é que pensei nisso tantas vezes...
Честно говоря, мы хотели рассказть тебе об этом уже давно.
Queríamos ter-te dito há meses, mas honestamente...
Настоящая шлюха не призналась бы в этом даже себе не говоря об остальных. Поверь мне
Porque uma verdadeira pêga não o admite a ela própria, muito menos às outras.
Хотя, честно говоря, подумывал об этом.
A verdade é que pensei nisso.
Я погибла, если они просто узнают об этом нашем с вами разговоре, - не говоря уже...
Ficaria desonrada se soubessem que tivemos esta conversa e mais...
И, ну, вообще говоря, официально об этом должно было быть объявлено завтра но это ограбление...
E, bem, supostamente será feita uma declaração oficial amanhã, mas, este serviço no banco...
И да, я не должен был лгать об этом, но, честно говоря, тебя беспокоит совсем не это.
Tudo bem, eu não te devia ter mentido, para ser sincero, não é isso que te importa.
Честно говоря, я даже не думала об этом.
Sinceramente nem tinha pensado nisso.
Ши, буду ли я прав, говоря об этом джентельмене как об игроке в безумные игры, йоу? Да, назад в 80-ые.
Sim, nos anos 80.
И говоря о клиническом, я мог бы написать статью об этом парне, что позволит мне опубликоваться снова очень скоро...
E por falar nisso, podia escrever sobre ele, publicavam muito depressa...
Почему вы нам об этом не рассказали? По правде говоря, я забыла про это.
Professora Porter, você é a mulher nesta fotografia?
Что вы имеете в виду, говоря "об этом".
O que quer dizer com "isto"?
Короче говоря, я не хотела говорить об этом.
A questão é que não me apetecia falar sobre o assunto.
об этом не волнуйся 45
об этом не может быть и речи 70
об этом я не подумал 29
об этом 608
об этом я и говорил 39
об этом не беспокойся 58
об этом не беспокойтесь 28
об этом никто не знает 19
об этом я ничего не знаю 17
об этом я и говорю 187
об этом не может быть и речи 70
об этом я не подумал 29
об этом 608
об этом я и говорил 39
об этом не беспокойся 58
об этом не беспокойтесь 28
об этом никто не знает 19
об этом я ничего не знаю 17
об этом я и говорю 187
об этом уже позаботились 26
об этом и речь 31
об этом позже 19
этому 109
этом 68
этому есть объяснение 36
этому нет оправдания 30
этому не бывать 337
этому нет конца 17
этому должно быть объяснение 16
об этом и речь 31
об этом позже 19
этому 109
этом 68
этому есть объяснение 36
этому нет оправдания 30
этому не бывать 337
этому нет конца 17
этому должно быть объяснение 16
этому парню 25
говори уже 95
говорить 346
говорят 6386
говорить можешь 22
говори 4762
говорите тише 38
говорится 80
говорил 1164
говорите громче 59
говори уже 95
говорить 346
говорят 6386
говорить можешь 22
говори 4762
говорите тише 38
говорится 80
говорил 1164
говорите громче 59
говорить буду я 103
говорит мне 51
говорить с тобой 19
говорит 3105
говорили мне 22
говорю 1317
говорите потише 26
говорить правду 46
говорит по 375
говорить о том 19
говорит мне 51
говорить с тобой 19
говорит 3105
говорили мне 22
говорю 1317
говорите потише 26
говорить правду 46
говорит по 375
говорить о том 19
говорите 2141
говори тише 118
говоришь 1747
говорила 568
говорить об этом 30
говорите прямо 23
говорите правду 31
говорите по 78
говоришь по 55
говорили 538
говори тише 118
говоришь 1747
говорила 568
говорить об этом 30
говорите прямо 23
говорите правду 31
говорите по 78
говоришь по 55
говорили 538