English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Н ] / На какой случай

На какой случай Çeviri Portekizce

62 parallel translation
На какой случай?
Que tipo de problemas? Não se preocupe.
- На какой случай?
- No caso de quê?
Неважно на какой случай, возьми это и принеси мне пистолет.
Não interessa para quê, pegue nesta e dê-me outra pistola.
- На какой случай?
- Em caso do quê?
- На какой случай? Если тебе перепадет?
- Para o caso de a engatares?
На какой случай?
Precaução porquê?
На какой случай?
Não o quê?
На какой случай?
Em precaução de quê?
А если все подходящие девицы моего королевства... случайно окажутся на этом балу, отчего бы ему не проявить интерес к какой-нибудь из них?
Se todas as donzelas elegíveis do meu reino estiverem presentes, é provável que ele mostre interesse por alguma delas, não?
Итак, по какой-то невероятной случайности, Брэду и Джанет удалось попасть на встречу со своим другом Эвереттом Скоттом.
E então, por alguma extraordinária coincidência, o destino, assim parece, decidiu que Brad e Janet deveriam manter o seu encontro com o Dr. Everett Scott.
Так что его вряд ли можно было найти случайно. Но я никого не видел на палубе до выстрела. - На какой стороне Вы находились, месье?
Eu fui atrás delas, pouco depois, penso que para digerir o almoço.
На какой-нибудь другой планете с другими случайными процессами, с другой наследственностью и другой средой, с иным отбором комбинаций генов шансы найти существо, которое походило бы на нас, близки нулю.
Num outro planeta, onde uma sequência de acasos teria orientado noutras vias, o processo de diferenciação hereditária, onde um ambiente diferente teria seleccionado, combinações particulares de genes, as hipóteses de encontrar seres muito semelhantes a nós, devem estar próximas de zero.
На случай если нас убьют, я хочу тебе сказать у тебя самый большой хуила, какой я когда-либо видел.
Quero dizer-te, não vá matarem-nos, que tens a maior picha que eu já vi.
На случай, если какой-нибудь сбежавший из тюрьмы маньяк отключит электричество и попытается нас убить.
No caso de andar algum assassino psicopata a solta que corte a electricidade e tente entrar para nos matar.
- Что? Ты случайно не видела, на какой машине они приехали?
Por acaso não reparaste que tipo de carro é que elas conduziam, pois não?
Практически каждая жизненно важная функция их организма имеет дублирующую систему на случай, если откажет какой-то основной орган или система.
Quase todas as funções vitais de seu corpo se baseiam nessas redundâncias no caso de falha de um órgão principal.
На какой еще всякий случай?
- Para o caso de quê?
На какой ещё случай?
No caso do quê?
Полагаю, мы можем послать Марко и его парней обратно в контору, что б они смогли найти какой-нибудь эффект бабочки на этот случай.
Suponho que podemos enviar o Marco e a sua equipa de volta à cave, Deixemo-los descobrir o "efeito onda" deste caso.
Ну, это или из-за трости, или потому, что я только что разорвал одну из кист в вашей печени, о которых мы тут говорили и у вас начался анафилактический шок, точно такой же, какой был у вашего сына, когда он случайно упал на машину моего друга.
Agora, ou a bengala, ou eu, rompemos um daqueles quistos do fígado, aqueles sobre os quais falávamos, E está a entrar em choque anafilático, Exactamente o que seu filho fez, quando acidentalmente chocou contra o carro do meu amigo.
На какой случай?
Para o caso do quê? "Meritíssimo, é este o gajo que matou o meu amigo!"
Ты не назначена ни на какой огнестрельный случай?
Não tens casos de baleados?
На какой экстренный случай?
Que tipo de emergência?
Вы, случайно, не знаете, на какой улице находится Статуя Свободы?
Por acaso não sabem em que rua está a Estátua da Liberdade?
На всякий случай. На какой такой случай?
Porque razão?
Знаешь, это напоминает мне случай с моим двоюродным братом Грегом, который застрял в аэропорту я предложила ему забрать его, но он заехал в какой-то занюханный отель... кароч, на следующий день...
Sabes, isto faz-me lembrar a altura em que o meu primo Greg ficou preso no aeroporto. Ofereci-me para o ir buscar, mas ele disse que ficaria num motel barato. - Enfim, no dia seguinte...
На какой еще всякий случай? Нам не понадобится дюжина тропических птиц. Ну надо же, я и не в курсе был, что ты будущее предсказываешь, Лоис.
Se circula pelo lado esquerdo da estrada, a 120 quilómetros por hora no Deserto do Shahabi, aumente o volume porque sou o Shaleb Mami com o Zahec Malec na 103.2, o Hoch.
Поверить не могу, что тебе неинтересно, какой чудный переключатель я установил на случай если первый переключатель сломается
Não acredito que não estás interessado no belo interruptor que instalei no caso do primeiro alimentador venha a falhar.
Тот случай помог мне увидеть Лекса таким, какой он есть на самом деле.
Deu-me a visão de que precisava para ver o Lex pelo que realmente é.
Боюсь, предыдущая начальница попала в кое-какой несчастный случай, на организацию которого пришлось потратить немало времени.
Temo que o antigo Governador tenha sofrido uma espécie de acidente, que levou algum tempo a planear.
А вы кстати чем занимаетесь? На случай, если нам какой-то другой ребёнок понадобится.
E o que fazes, para o caso de querermos um bebé diferente?
Поскольку вы умеете пользоваться сотовым, я вижу, что вы в курсе, какой сейчас век, но так, на всякий случай, вы не обязаны все время сверяться с Томом.
Certo, eu sei, já que está a usar um telemóvel, que sabe em que século estamos, mas só para clarificar, não tem de confirmar tudo com o Tom.
Чак, ты будешь в комнате управления музеем, на случай какой-нибудь загвоздки.
Chuck, tu vais estar na sala de controlo do museu, para o caso de termos mais algum contratempo.
- На какой случай, Хлоя?
No caso de quê, Chloe?
Я имею в виду, какой ресторан - на случай, если мне надо будет связаться с вами.
- Vais ter com uma rapariga, não vais? - Sim, vou.
По логике, кремация лучше, но я просто не могу закрыть глаза на то, что вот тебя сожгут, и как это, должно быть, больно, если, по какой-то нелепой случайности, ты это почувствуешь.
Eu sei que, pela lógica, faz sentido ser cremado, mas não consigo deixar de pensar que estamos a ser queimados, e como deve ser doloroso se por alguma razão pudéssemos sentir.
Да, ведь лаборатория хранит все наши генетические образцы на случай если мы испортим какой-нибудь
Bem, o laboratório tem todos os nossos perfis genéticos caso contaminemos uma amostra.
На случай, если ты соберешься совершить какой-нибудь безумный поступок.
Para o caso de pensares em fazer um disparate.
сын какой-то женщины из вольсков. Жену он держит в Кориолах. И мальчик на него похож случайно.
Por mãe este homem teve mulher volsca... a esposa está em Coríolos... o filho só por acaso tem os traços dele.
Я должен сделать этот День Святого Валентина незабываемым на тот случай, если забуду какой-нибудь из них в будущем.
Preciso fazer deste Dia dos Namorados inesquecível, caso me esqueça de algum no futuro.
А в какой-то из этих разов она случайно не снимала вас на камеру?
E nessas duas vezes, ela filmou?
Я не знала, какой точно нужен размер, поэтому на всякий случай купила три штуки.
Não estava certa do tamanho, então comprei três.
У вас же будет какой-то двигатель на случай чрезвычайной ситуации? Нет.
Vai precisar de um motor, no caso de uma emergência.
Вы случайно не знаете, какой оттенок помады был на губах у жертвы?
Sabe que tipo de batom a sua vítima estava a usar?
- На какой такой случай?
- Por garantia de quê?
Хорошо, какой сигнал на случай, если все пойдет не так?
Qual é o sinal para alguma coisa errada?
И просто на всякий случай — о какой женщине идет речь?
Só para ficarmos todos a par, de que mulher estamos a falar?
Я хранила ее на какой-то особый случай.
Estava a guardar para uma ocasião especial.
Нет. Мне нужно найти какой-то крутой, редчайший кардиологический случай, чтобы произвести фурор.
Tenho de encontrar um estudo cardíaco poderoso.
Хорошо, значит, там должен быть какой-то выход на случай пожара или другой катастрофы.
Tem de haver alguma saída em caso de fogo ou acidente.
Думаю, он вытащит Бон Джови из горящего танка на случай, если мы забыли, какой он долбанный военный герой. - Да.
Deve tirar o Bon Jovi de um tanque em chamas, caso nos tenhamos esquecido de que é um grande herói de guerra.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]