Случайно Çeviri Portekizce
6,250 parallel translation
Он был скотиной и мерзавцем, и умер он на дуэли, получил пулю в пах... не случайно. Но кому до этого дело?
O homem era um canalha grosseiro e morreu num duelo atingido nas virilhas.... sem coincidências.... mas quem se importa?
Она не случайно уронила телефон.
Ela não deixou cair acidentalmente o telefone.
- Две недели назад мы случайно стерли треть библиотеки "Интерсайт".
Há duas semanas, apagámos acidentalmente 1 / 3 dos conteúdos da Intersite.
Я сделал так, что когда заиграет музыка, ты "случайно" окажешься в паре с Адрианом.
Quando a música começar, tu, "acidentalmente", chocas com o Hadrian.
Но Арчи умер от случайной передозировки. Мы установили это.
Mas concluímos que o Archie morreu de sobredose acidental.
Не Энид, случайно?
Por acaso, não era a Enid, não?
Случайно, не Сумеречный вальс?
A valsa do crepúsculo?
Вы, случайно, не знаете, что за этой стеной?
Por acaso, não sabe o que está do outro lado desta parede, não?
Она случайно выстрелила в себя, когда пыталась достать оружие из багажника.
Ela feriu-se acidentalmente, quando estava a tentar tirar as armas do porta malas.
И случайно оказались в полной темноте.
Eles viram-se a viver na mais completa escuridão.
Вы считаете, что похититель случайно убил Латифа и поэтому так и не пришел получить выкуп.
Tu achas que o raptor matou o Latif acidentalmente, e por isso nunca foi buscar o resgate.
- Ты расстроен, Китти тоже, но если ты думаешь, что мой новый начальник совершенно случайно оказался тем парнем, который похитил ее в Лондоне, я...
Estás chateado e a Kitty também, mas se achas que o meu chefe é o mesmo tipo que a raptou em Londres, eu...
То есть, метеор типа случайно приземлился ровно туда, где проводились первые испытания ядерной бомбы?
Então estamos a dizer que um meteoro, por acaso aterra exactamente no mesmo lugar onde a 1ª bomba nuclear foi testada?
Твое имя случайно не Мерфи, нет?
Por acaso não te chamas Murphy, ou chamas?
Это ожерелье... случайно, не из зубов аллигатора? Приём.
É possível que os dentes desse fio sejam de um aligátor?
Если не уберёшься с дороги, Богом клянусь, я столкну тебя нахуй с лестницы, что за тобой, а полиции скажу, что ты упала случайно.
Se não sair do meu caminho, empurro-a pelas escadas abaixo e digo ao médico-legista que foi um acidente!
Ладно, возможно, в процессе избиения, один из подозреваемых случайно бьёт жертву в основание черепа и убивает его.
Está bem, talvez durante o espancamento um dos suspeitos se tenha deixado levar, atinge a vítima na base do crânio e mata-o.
Я познакомился с Агрерро случайно в местном баре.
Conheci o Agrerro por acaso num bar do bairro.
Ты намеренно преступил закон или это было случайно?
Tiveste intenção de violar a lei ou aquilo foi acidental?
Вопрос в том, было это случайно или намеренно?
A pergunta é, foi coincidência ou intencional?
Вот только ты случайно убил человека.
Só que acidentalmente, tirou uma vida.
У меня, случайно, третьего счета нет?
Tenho uma terceira conta?
Случайно не тогда ли ее мужа, Грэди Хейла, убили в тюрьме?
Não foi nessa altura que o marido dela, Grady Hale, foi morto na prisão?
Один из строителей случайно выбросил осветительную арматуру, поэтому бригадир вернулся, чтобы забрать её, и нашёл тело.
Um dos tipos da construção jogou para o lixo acidentalmente alguns acessórios de iluminação, o encarregado veio recuperá-los e encontrou o corpo.
Это произошло не случайно.
Tinha que ser intencional.
Мисс Динен, мы не хватаем случайно детей на улице.
Menina Dineen, não apanhamos crianças aleatórias na rua.
Их нельзя просто так случайно найти, пока играешь.
Não se encontram a navegar por aí.
Он из тех фильмов, на которые случайно попадаешь, — Мелисса. Мелисса.
É um filme que quando ligas a TV e estiver a passar...
А этого кое-кого случайно не Тоддом звали?
Foi alguém chamado Todd?
Я случайно разбил чудесную скульптуру Тодда.
Parti acidentalmente a excelente escultura do Todd.
Вижу, что в плане тактики мы расходимся, но уверен, все мы согласны, что если просто сидеть и полагаться на чистую случайность, которая способна защитить, нас ждет неминуемая катастрофа.
Vejo que discordamos sobre as tácticas, mas acredito que todos concordamos que ficarmos sentados, a contar com a sorte para nos proteger, vamos estar a cortejar o desastre.
Однажды случайно в голову пришла.
Sou conhecido por apresentar soluções nos momentos certos.
Дети идут купаться, они... случайно заглатывают слишком много воды.
As crianças vão nadar e engolem demasiada água sem querer.
Я случайно услышал.
Não pude deixar de ouvir.
Скажи что-нибудь случайно.
Diz, apenas, algo aleatório.
Говорю же, Санни. Меня порезали случайно.
Já disse, cortaram-me por acidente.
Помнишь, что мой муж погиб случайно?
Sabes que o meu marido sofreu um acidente?
Что он погиб случайно.
Que ele morreu num acidente.
Это случайно не вонятель изо рта и бритый хуй?
Se não é o Bafo de Macaco e o Cabeça de Cogumelo.
Это случайно не фамилия того учителя истории?
Não é esse o nome do professor de história do Chris?
Ты, случайно, не знаешь... могли ли Кэмерон или Садлер сломать его?
Não sabes se... A Cameron ou o Sadler, a sabotaram?
Не о руль случайно ударились'?
Bateu com a cabeça no volante?
Я случайно.
Não foi de propósito.
Наверняка это пустяк, но на всякий случай нужно вывезти все улики из дома, хорошо?
- Querida... Com certeza não foi nada, mas por precaução, vamos tirar as provas de casa. Está bem?
Я знаю, что ты переживаешь, но тот случай не повторится.
Sei que estás sob pressão, mas não voltas a dizer isso.
Вы случайно не знаете, кто бы это мог быть?
Não imagina quem foi, pois não?
Я знаю, ты не хочешь слушать мои проповеди, но говорю тебе, в этой хижине еды на полгода, воды в достатке и полно дров на случай заморозков.
Queres ouvir-me pregar, mas vou dizer-te, já. Nesta cabana, há comida para seis meses, imensa água e muita lenha para o frio.
Нет, но... был ужасный случай с Маркусом Сегундо, ее помощником.
Não, mas... houve um incidente terrível com o Marcus Segundo. - O assistente dela.
Мои источники говорили, что "Люмен" обрамлена в серебро, но на всякий случай осматривайте каждую книгу.
As minhas fontes dizem que o Lumen é banhado em prata mas verifiquem todos os livros para ter a certeza.
Но из-за погоды решил зайти посидеть здесь, на случай если вызовут.
Estava preocupado com o tempo, por isso decidi vir até aqui, para o caso de ser chamado.
Судя по всему, он отключился и ожесточился, но она солгала, что это был несчастный случай.
Parece que ele tem apagões e fica violento. Mas ela mentiu. Disse que foi um acidente.
случайностей не бывает 23
случайность 161
случайности 16
случайно вышло 17
случае 17
случай 86
случая 20
случается 127
случаев 105
случается что 20
случайность 161
случайности 16
случайно вышло 17
случае 17
случай 86
случая 20
случается 127
случаев 105
случается что 20