На какое время Çeviri Portekizce
671 parallel translation
Мне предоставлено право решать, на какое время передавать контроль М-5.
Cabe-me a mim interpretar por quanto tempo o M-5 está no controlo.
На какое время?
Durante quanto tempo?
На какое-то время, доктор Джекил вырвался из-под темного влияния Хайда, до тех пор, пока в минуту слабости демон не вырвался на свободу, еще более злобный, чем прежде.
Por algum tempo, o Dr. Jekyll renunciou às nefastas licenciosidades de Hyde... até que num momento de fraqueza, o demónio, há muito aprisionado, se libertou, mais perverso do que antes.
Всего лишь на какое-то время.
Isto não durará muito.
Какое-то время казалось как будто,... там была надежда на счастье.
Por algum tempo parecia que... havía uma possibilidade de felicidade.
Какое-то время на это, конечно, потребуется.
Pode demorar um bom tempo.
Но может она найдет себе какое-нибудь хобби, чтобы заполнить время?
O que resta a uma mãe, senão viver para os filhos?
Вы бы хотели, чтобы я остался здесь на какое-то время?
Gostava que eu ficasse por um tempo?
На какое-то время.
Por uns tempos.
А потом, я подумал, может, мы поедем на какое-то время в горы.
Podemos passar um tempo nas montanhas.
За 3 дня не выкурил ни одной сигареты! А в это время приблудный черножопый свинтус На моей машине, с моим пистолетом и моим выигрышным билетом на полмиллиона! Какое тут не волнуйся!
Não fumo há três dias e anda por aí um mestiço, sacana de um preto com o meu carro e a minha arma e a hipótese de ganhar meio milhão daqui a trinta minutos e queres que me acalme!
Стоп. Через какое время запас топлива вынудит челнок вернуться на базу?
Os níveis de combustível obrigá-lo-ão a voltar à Base quando?
Ну, хоть на какое-то время.
Só por um bocado, digo eu.
Его сознание будет существовать какое-то время. Распавшись на миллионы разрозненных кусочков энергии и бесконечно летая в космосе без сил.
A consciência dela pode continuar, milhões de partes de energia, a flutuar para sempre no espaço, sem poder.
На какое-то время я остался совершенно один.
Durante três semanas, vivi sozinho, como um animal assustado.
- Должна, на какое-то время.
- Por algum tempo.
Где-то на полпути между двумя Эггами и Нью-Йорком... шоссе приближается к железной дороге и какое-то время бежит вдоль неё под неусыпным взором глаз доктора Т. Дж. Эклбурга, установленных тут каким-то шутником-окулистом в надежде расширить свою практику в Квинсе.
A meio caminho, entre as 2 Eggs e Nova lorque, a estrada segue durante algum tempo ao longo da via férrea, sob o olhar do dr. T. J. Eckleburg, ali posto por um oculista, querendo aumentar a clientela.
Я думаю, что вам следует уехать на какое-то время.
Acho que você devia partir.
Но я бы не планировал навещать Аризону на какое-то время для Вашего же блага.
Mas se eu fosse a vocês não voltava ao Arizona.
После того, как человек теряет все, на какое-то время гнев вытесняет рациональность
Depois de um homem perder tudo, a ira costuma bloquear a racionalidade durante uns tempos.
Я готов уехать на какое-то время из города, от всех этих каналов, которые никуда не ведут.
Será bom para mim sair da cidade... fugir desses canais... que não vão a parte alguma.
Какое-то время там царствовали рептилии, но на их место пришли маленькие теплокровные существа, у которых развилась ловкость и любопытство к окружающему миру.
Os répteis dominaram durante um tempo, mas deram o lugar a pequenas criaturas de sangue quente com grandes cérebros, que desenvolveram destreza e curiosidade pelo que as rodeava.
В какое время завтра ты могла бы подойти и взглянуть на это?
A que horas gostarias de vir amanhã para ver os materiais?
Уверен наша община могла бы какое-то время продержать Вас на работе даже если Вы явитесь причиной многих неприятностей.
Tenho a certeza de que a nossa comunidade teria imenso trabalho para si, mesmo sabendo que vai trazer alguns sarilhos.
Думаю, это тебя займёт на какое-то время.
Deve dar para te entreteres algum tempo.
Уйду на какое-то время. У мамы сейчас тяжёлый период.
Vou ficar fora um tempo.
Просто забыл, на какое-то время.
Mas tenho-me esquecido de o fazer.
Через какое время ожидать помощь, если мы не выйдем на связь?
Depois de quanto tempo eles tentarão nos resgatar?
Почему... мы сначала не можем оставаться еще на какое-то время?
Porque não ficar por cá durante alguns tempos?
Мы пристали к берегу и набрали полностью новую команду. Он оставался на какое-то время на корабле первым помощником и постоянно называл меня Робертсом.
Portanto zarpamos, contratamos uma tripulação nova e ele ficou em bordo durante um pouco como sub-capitão, chamando-me sempre de Roberts.
- Мы должны уехать отсюда на какое-то время.
- Sair por um tempo.
Правда, очень ободряюще – вернуться на какое-то время к такой простой жизни?
Não é estimulante voltar a uma forma simples de vida por um momento?
Ну, раз уж девушка останется с нами на какое-то время, я подумал, может быть, предложить ей комнату поудобнее?
- Que foi? Como a rapariga vai ficar connosco durante algum tempo, achei que podias querer oferecer-lhe um quarto mais confortável.
Мы выпускали свое желание на волю с тыквами. А через какое-то время я перестал это делать.
Ajude-me a encontrar as palavras...
Хотя бы на какое-то время.
Talvez uma cura de pouca duração.
На какое-то время она прячет оружие в изгороди, но, делая это, она потревожила гнездо грачей.
No momento, esconde a arma na sebe e ao fazê-lo, mexe no ninho e nos ovos do melro.
Барт, мне нужно, чтобы записку директору отнес кто-то ответственный. ЗАДЕРЖИ БАРТА НА КАКОЕ-ТО ВРЕМЯ
Bart, preciso que me entregues um bilhete ao director.
Я забираю детей, мы на какое-то время вернемся домой.
Vou levar as crianças para casa por uns tempos.
Ваши офицеры на какое-то время побудут нашими гостями.
Os vossos oficiais serão nossos hóspedes por algum tempo.
На какое-то время я забыла о Розе.
Que se passa com a Rose? Com o passar do tempo, esqueci-me da Rose.
Меня хватило только на какое-то время, а потом все рухнуло.
Por algum tempo, pareceu funcionar, mas depois desmoronou-se tudo.
Какое время трупы пролежали в земле? Когда тела доставят на экспертизу, мы постараемся установить причину и время смерти, а также опознать убитых. О результатах мы вам, разумеется, сообщим, а тела будут переданы родственникам, если таковые окажутся.
Mal os corpos sejam removidos,... vamos trabalhar para descobrir o modo de morte, e duração do enterro,... assim como a identificação, que claro, vai-vos ser dada a conhecer, após informarmos, nos casos possíveis, o familiar mais próximo.
И тогда, на какое-то время, оно становится заложником истории.
Depois, por um instante, é feito prisioneiro na história.
Мы могли бы... разместить Дилана под заботливый присмотр на какое-то время...
podíamos... pôr o Dylan num lar durante algum tempo.
Когда система переходит на аварийную линию, требуется какое-то время, чтобы она включилась.
E quando é ligada a corrente de emergência, demora algum tempo a entrar em funcionamento ;
Какое-то время изучал их литературу и наткнулся на эту книгу.
Eu tenho estudado a literatura deles há algum tempo, e encontrei isto.
на какое-то время.
Por agora.
Побег может помочь на какое-то время, но рано или поздно боль догонит вас. И единственный способ избавиться от нее раз и навсегда : остановиться и встретиться с ней лицом к лицу.
Fugir pode ajudar por algum tempo, mas cedo ou tarde a dor apanha-nos, e a única maneira de nos livrarmos dela é manter-nos firmes e enfrentá-la.
- На какое время?
- Por quanto tempo?
Может, если я уеду на Трилл на какое-то время, я... я все обдумаю. Я...
Talvez se voltar a Trill por um tempo, eu repense o assunto.
На какое-то время мы состояние вашего мужа стабилизировали.
Ele vive? Sim, Bess, ele vive.
на какое 175
какое время 46
время не ждет 57
время не ждёт 33
время идет 145
время идёт 71
время еще есть 42
время ещё есть 37
время покажет 114
время летит быстро 23
какое время 46
время не ждет 57
время не ждёт 33
время идет 145
время идёт 71
время еще есть 42
время ещё есть 37
время покажет 114
время летит быстро 23
время 1965
время пришло 556
время лечит 43
время летит 99
время действовать 39
время обеда 47
время для 22
время перемен 16
время от времени 397
время пошло 149
время пришло 556
время лечит 43
время летит 99
время действовать 39
время обеда 47
время для 22
время перемен 16
время от времени 397
время пошло 149
время обедать 36
время спать 55
время смерти 352
время вышло 684
время уходит 87
время истекло 53
время прибытия 43
время есть 78
время шоу 55
время идти 55
время спать 55
время смерти 352
время вышло 684
время уходит 87
время истекло 53
время прибытия 43
время есть 78
время шоу 55
время идти 55