Случайности Çeviri Portekizce
215 parallel translation
Ну что ж, моя дорогая, я тоже умею устраивать ( ( случайности ) )!
Bem, queridinha, também posso causar acidentes!
По какой-то нелепой случайности у меня пропали все деньги.
Por causa de um acidente, a minha companhia está com pouco crédito.
Только случайности и безделье : в них рождаются идеи.
Devo ao acaso e ao ócio o meu primeiro golpe de sorte.
Лейбниц ввел понятие случайности. Случайная правда рядом с правдой насущной составляют саму жизнь.
Leibnitz introduziu o contingente... as verdades contingentes a par das verdades necessárias é a vida quotidiana.
Движение, случайности.
O movimento das coisas. Os acidentes.
Я в это не верю, все это лишь случайности.
Não acredito nisto. Foi um acidente.
Кажется, принцип случайности сработал в нашу пользу.
O acaso parece estar a nosso favor.
Помните, что я вам говорил про случайности?
Lembra-se da nossa conversa sobre os acasos?
Стало быть, прощай, Голда. И когда-нибудь по счастливой случайности мы увидимся.
E talvez nos encontremos em ocasiões melhores.
Итак, по какой-то невероятной случайности, Брэду и Джанет удалось попасть на встречу со своим другом Эвереттом Скоттом.
E então, por alguma extraordinária coincidência, o destino, assim parece, decidiu que Brad e Janet deveriam manter o seu encontro com o Dr. Everett Scott.
Вы меня тут нашли, скорее всего, благодаря чистой случайности.
Foi uma sorte que tenha me encontrado.
Допустим, что по чистой случайности среди древних предшественников этих крабов появился один с панцирем, отдаленно напоминавшим лицо.
Agora suponhamos que por acaso, entre os antepassados longínquos deste caranguejo, surgiu um que lembrava vagamente um rosto humano.
Музыка... еще до того, как музыка оформилась в ноты и стройные фразы для человечества, все началось с чистой случайности.
A música começou muito antes de ser formalizada em notas e frases. Para a humanidade, começou com um acidente.
Все эти счастливые случайности, происходящие с вами, они - мгновенны.
É a melhor aposta que poderá fazer durante uns tempos.
Но не думаете же Вы, что мадам Вэйверли по чистой случайности оказалась прикованной к кровати именно в день похищения?
Mas acha mesmo que foi acidentalmente que a Sra. Waverly foi despachada no dia do rapto? - Santo Deus!
По чистой случайности она его не открыла.
Por sorte, ela não a abriu. Por milagre, apanhei-a antes.
Нет, это просто случайности.
Mas a sério, foram só acidentes.
Довольно элементов случайности.
Não terá tanta sorte agora.
Возможно, отсутствие случайности.
Que talvez não seja de todo ao acaso.
- это то, что всю его недолгую жизнь преследуют роковые случайности, и он - очень смущён, а возможно - и травмирован этими обстоятельствами.
Como estava a dizer aos seus amigos a primeira coisa que devem saber sobre o Nicky é que durante a sua curta vida esteve sempre muito confuso... e talvez traumatizado por azares contínuos.
Преследующие роковые случайности?
Azares contínuos?
Как вы доложите Комитету о "случайности" с Четвёртым?
Como é que vais informar o Comitê sobre o incidente do Eva-04?
По счастливой случайности, мой транспорт перенаправили в трудовой лагерь. Через много лет я узнал, что диспетчер ошибся, когда читал приказы.
Por sorte pura, o meu transporte foi reenviado para um campo prisional e soube, anos mais tarde, que o oficial de despacho tinha lido mal as ordens.
Сэр... По счастливой случайности, благодаря технологии врат,... мы наблюдаем то, что по законам физики видеть не можем.
General por um lance de sorte da tecnologia, estamos a testemunhar uma coisa que as leis da física dizem não ser possível.
Случайности не будет.
Não será nada mágico.
Tак, Гэл, знаешь, расходы, случайности, делёж... Kороче, всё, как обычно.
É a adrenalina, a excitação, a emoção.
Да, по гребаной случайности, на сегодня я твой партнер.
Foi pura sorte eu ter sido teu sócio por hoje?
По случайности, не помните мелодию Риты Павонэ..
Desculpem. Alguém se lembra de uma cancão da Rita Pavone?
Да. Я рад узнать, что ты не пострадал в результате досадной случайности.
Estou feliz que nenhum mal ou ferimento o tenha atingido.
Она попала в аварию... и из-за случайности она теперь Маленькая Мисс Совершенство... и все ее любят.
Tem um acidente e, de repente, é a Miss Perfeição e todos a adoram.
Хотя, я не верю в случайности.
- Excepto que não acredito muito em acasos.
Я не верю в случайности.
Eu não acredito em coincidências.
И не позволяй мне сделать тебе больно по случайности
E não me deixes magoar - sem querer.
Это любопытно, но случайности выковывают судьбу.
É curioso verificar que os acasos, os encontros fortuitos, traçam um destino.
Благодаря счастливой случайности ему удалось спастись.
Foi resgatado por acaso.
На службе бывают случайности.
Os acidentes acontecem no serviço.
Потому что я не верю в случайности.
Não acreditamos na sorte.
А разве бывают случайности?
E alguma vez é ao acaso?
Но иногда бывают случайности, как со мной и папой Алекса.
Mas às vezes á algo errado, como aconteceu com Tommy.
Что привело к этой случайности?
O que causou esse acaso?
По чистой случайности его дед... - Папа.
Foi por mera casualidade que o avô dele...
- Да. Это день рождения твоего отца, который, по случайности, и... мой день рождения.
Sim, é o aniversário do teu pai, que, por coincidência é... o meu aniversário.
И по чистой случайности я обскакал величайшего стрелка в мире.
Saquei mais rápido do que o maior pistoleiro do mundo, por engano.
А потом от мыса Горн и до Сан-Франциско, она, наверное, стала мэром или ещё какой шишкой только, если только по какой-то охуенной случайности она не стала, блядь, спермоприёмником.
E aí foi para Cape Horn e para São Francisco... onde provavelmente se tornou prefeita ou outra coisa de sucesso... a menos que por uma maldita sorte ela tenha acabado se prostituindo.
И по чистой случайности, обратите внимание, - его сосед погиб. - Какой ты наблюдательный.
E por alguma razão, vá-se lá saber porquê, o tipo ao lado dele não se safou.
Ну, знаешь, такие случайности и бывают когда пытаешь людей, Джек.
Os acidentes acontecem quando se torturam pessoas, Jack.
Другой вариант. Вдруг, по необъяснимой случайности, Боже упаси, выигрывает Браддок.
Mas agora imagina a hipótese infinitamente diminuta do Braddock bater o Lewis :
Просто по случайности шторм как раз прибил сюда эту лодку.
É que a tempestade trouxe o barco para aqui.
Я не позволил бы ему по неосторожности или случайности начать освоение урока, Но я не могу так сразу отклонить принятое им либо его агентом или посредником решение.
Nem eu permitiria sua entrada em uma de minhas aulas... nem inadvertidamente nem por acaso... e eu subsequente e imediatamente cancelaria sua participação.
Но, произошло две случайности.
Três balas, um assassino.
- А если, по счастливой случайности, это не сработает?
Bem, Sr. Stone, porque não se afasta com os seus pistoleiros e deixa a polícia trabalhar?
случайностей не бывает 23
случайно 1002
случайность 161
случае 17
случай 86
случая 20
случайно вышло 17
случается 127
случаев 105
случается что 20
случайно 1002
случайность 161
случае 17
случай 86
случая 20
случайно вышло 17
случается 127
случаев 105
случается что 20