На месте Çeviri Portekizce
13,688 parallel translation
Оставайся на месте.
Ficar preparado.
Ради всего святого, оставьте его на месте.
Para o bem de todos, deixe-o ficar onde está.
Провалиться мне на месте.
Filha da mãe...
Нам нужно вырыть карьер на месте, где сейчас могилы. Там песчаник.
Precisamos de abrir a pedreira no terreno onde estão as sepulturas.
Нам нужно вырыть карьер на месте, где сейчас могилы.
Precisamos de abrir a pedreira no terreno onde estão as sepulturas.
Во время полета у нее начались роды, и ребенка потом нашли рядом с ней на месте крушения.
Ela entrou em trabalho de parto durante o voo e encontraram a criança perto dela nos escombros.
Современного мира, который не стоит на месте.
Num mundo moderno, em constante mudança.
Вот мы и на месте.
Chegamos.
Да, я на работе закончил позже, чем планировал, но скоро буду на месте.
Estou. Saí do trabalho mais tarde... mas devo estar a chegar.
Его кредитки и наличные на месте. То же самое.
O dinheiro e o cartão não foram roubados.
Его камеры не было на месте преступления.
A câmara dele desapareceu da cena do crime.
Он извиняется, что не был на месте, но хочет поговорить с тобой.
O Clark disse-me que talvez pudesse ligar.
Многие детали различаются на месте этих преступлений.
Muita coisa nesta cena do crime é diferente.
Встретимся на месте.
Encontro você naquele lugar.
Всё на месте.
Tenho-o mesmo aqui.
Мы на месте.
Chegamos.
И фара была на месте.
A porra do farol não estava de fora.
Я не плачу твоим парням за сидение на месте, Винс.
Não vos pago para estarem parados.
Проблема в использовании на месте.
O problema é conseguir tê-las no local.
Он всегда на месте.
Ele está sempre aí.
Форс-мажор на месте
Está tudo preparado.
Вы не думаете, что ваша жена могла писать о своих собственных сексуальных фантазиях, представляя себя на месте секси-стюардессы
Acha que a sua esposa pode ter escrito sobre as suas próprias fantasias sexuais, usando uma hospedeira sensual como reflexo?
Похоже, что стоит на месте.
Parece que está parado.
Прямо на месте.
Estamos mesmo em cima dele.
Что он был первым на месте 11 сентября, что его отобрали в Seahawks, но он повредил колено ещё до того, как вообще смог играть.
Que foi o primeiro socorrista no 11 de Setembro, ou que tinha sido contratado pelos Seahawks, mas que tinha rebentado um joelho antes de ter começado a jogar.
Его застали на месте преступления, всего в крови Коллиера
Capturado no local do crime, coberto com o sangue do Collier.
Они должны были держать кондер на месте.
Aqueles que deviam manter o ar condicionado fixo à parede.
Вы в курсе, что находитесь на месте преступления?
Está ciente que está a invadir uma cena do crime?
Мы на месте.
Aqui estamos nós.
На месте преступления была канистра, но марка выгорела.
Bem, estava uma lata na cena do crime, mas o rótulo estava queimado.
У нас есть свидетели, которые опознали голубой хэтчбек на месте преступления.
Temos uma testemunha que viu um carro de cinco portas azul no local do crime.
И свидетель заметил вашу машину на месте преступления.
Uma testemunha coloca o seu carro no local do crime.
Я был на твоем месте, Кара.
Já estive na tua posição, Kara.
Я на месте.
Estou aqui.
- На твоём месте я была бы осторожней.
- Eu iria devagar, se fosse a ti.
Я уже говорила детективу - а он стоял на том же месте, что и вы сейчас - что мне нечего рассказывать.
Já antes passei por tudo isto. Detectives aí onde está, a colocarem questões. Não tenho nada de novo para lhe dizer.
Любого другого на его месте мы объявили бы в розыск.
Se fosse outro homem qualquer, eu enviaria uma equipa de buscas. Com ele não será diferente.
Он на месте?
Ele está?
И в итоге ты окажешься на моём месте.
Para que não acabe como eu.
Если бы я была на её месте, то у меня был бы запасной вариант.
Se eu fosse ela, ia ter um plano de reserva pronto.
Я была не раз на твоем месте.
Já estive no teu lugar mais de uma vez.
Что бы ты выбрала на моём месте?
O que escolheste, quando eras eu?
На Вашем месте я бы их поискала.
No seu lugar, trataria disso.
На твоём месте, я бы уже искал выход.
Se eu estivesse no teu lugar, fugia.
Что бы ОНИ сделали на нашем месте?
O que quereriam elas fazer?
Я отреагировал так, как бы отреагировал любой на моём месте.
Reagi como qualquer outra pessoa faria.
Это была моя семья, и они были на первом месте.
Esta era a minha família, e eles vêm em primeiro lugar.
Боже. На его месте должен был быть я.
Meu Deus.
Я бы сам пошёл, но... Если меня увидят в подобном месте, мой куратор тут же налетит на меня.
Eu próprio a iria buscar, mas... se sou sequer visto num local como este, o meu agente de liberdade condicional vai-me moer o juízo.
Расскажите о последнем месте работы. Ну, на самом деле, я довольно долго была домохозяйкой.
Bem, na verdade, sou dona de casa há muito tempo.
Из-за небольшого конфликта на её прошлом месте работы.
Por causa de um pequeno escândalo no anterior trabalho.