На стенах Çeviri Portekizce
360 parallel translation
Он повсюду пишет свои лозунги : на стенах, на улице.
Ele escreve os motes dele em todo o lado, nos muros, na rua :
На стенах египетских гробниц.
Onde? Na sala egípcia do museu.
Я словно иду по длинному коридору, где когда-то было много зеркал, и осколки этих зеркал до сих пор висят на стенах.
É como se eu estivesse a percorrer um longo corredor que dantes era espelhado.
Они только значимые центры, смысл того момента, в котором живут и отметины на стенах.
Os seus únicos pontos de referência são o sabor do momento que estão a viver e as marcas na parede.
Разве вы не видели такие на стенах пещер в разных странах?
Nunca as viu em desenhos em vários países?
Я заметила крючки на стенах и пустые места.
Tiraram-nos do sítio. As paredes têm manchas mais claras,
На стенах, на фасадах зданий.
- Nas paredes. Nos edifícios.
На стенах? На фасадах?
- Paredes e edifícios?
На стенах древнеегипетских библиотек были высечены следующие слова :
As bibliotecas no antigo Egipto, continham estas palavras nos seus muros :
И я попыталась представить, как эти большие фиолетовые цветы будут выглядеть на стенах моей комнаты каждую ночь, когда я буду засыпать и каждое утро, когда я буду одеваться.
Tentei imaginar como ficariam aquelas flores púrpuras nas paredes do meu quarto todas as noites quando estivesse a adormecer e todas as manhãs quando me vestisse.
Есть право рисовать на стенах. Только не в яркие цвета.
Têm o direito de pintar as paredes, mas nada de corres berrantes.
В вышине над Гайд-Парком я отыскал человека, имя которого не написано на стенах Географического Общества, но кто, тем не менее, олицетворяет исследователя эры телевидения, кто посвятил свою жизнь тому, чтобы сделать мир ближе [Алан Уикер, телеведущий и путешественник].
Com uma excelente vista sobre Hyde Park descobri alguém cujo nome não se encontra nas placas da Real Sociedade Geográfica, mas que personifica o explorador da idade da televisão, alguém que tem passado a vida a trazer o mundo para dentro de nossas casas.
" Его мозолистые руки мужлана проникли в каждую расщелинку ее роскошного женственного существа волнообразные движения их слившихся тел, плавно, в чувственных ритмах плясали на стенах и тогда, он ввел своего красноголового воина в ее трепещущее лоно, и потонул в его глубине...
"da sua femininidade acetinada, " os seus corpos ondulantes retorcendo, " em sensual uníssono, a cada estocada do guerreiro de cabeça púrpura,
У них были бы огромные картины со мной, на стенах и в их домах. Как Ленин.
Colocariam fotografias minhas lá em casa, como o Lenin.
На полу и на стенах были красивые ковры.
As paredes e o chão eram cobertas com lindas tapeçarias.
Атраб иребаз! Мы что тебе говорили о надписях на стенах?
O que é que dissemos sobre escrever nas paredes?
Фотографии Да фотографии на стенах
A parede. Pois, as da parede.
Все припасы и пищу внутрь, удвоить стражу на стенах, закрыть ворота, живо!
Tragam para dentro as provisões, dupliquem a guarda, fechem o portão. Já.
Они рисуют их на стенах повсюду.
Pintaram isto nos edifícios, por toda a parte.
И надписи на стенах... - О том же - о животных.
Nas paredes, escreveram "Conseguimos."
Иными словами, атмосфера не будет нарисована на стенах.
Por outras palavras, o ambiente não será pintado nas paredes.
Немного умных книг на полках. Нет вычурных картин на стенах.
Nada de livros de espertos na prateleira, nada de arte chique nas paredes.
Я думал, здесь всякие формулы на стенах.
Pensei que houvesse equações e merda pelas paredes.
На стенах - записки с напоминаниями. Поэзия.
Paredes cheias de recados...
У вас на стенах светлые пятна. Там были картины.
Há marcas mais claras nas paredes, como de quadros retirados.
Если ваша фирма маленькая, а противник велик, с большими деньгами и историей, с персидскими коврами на полу и дипломами Гарварда на стенах, то испугаться легко.
Quando se é uma firma pequena e a outra é grande, a abarrotar de História e dinheiro, com tapetes persas no soalho, e diplomas de Harvard emoldurados, é fácil deixarmo-nos intimidar.
Всегда на стенах остаётся немного волос.
E aparece sempre aquele pequeno cabelo agarrado á parede também.
Я не знаю. Но я знаю, что они были на стенах, когда я уходила.
Não sei, mas estavam lá quando saí.
Вы держите зарядки на стенах.
Passa a vida a bater na mesma tecla.
Высокая концентрация радиогенного распада на стенах кратера... и градиент разрыва указывает... на точно направленный взрыв.
Alta concentração de declínio radiogênico. na laterais da cratera... e os declives das fraturas são consistentes... com uma grande explosão focalizada.
Иначе они бы не оставили одежду на вешалках, фотографии на стенах...
Não pensem que eles foram embora com roupas nos cabides, fotos nas prateleiras.
Египтяне рисовали на стенах.
Os egípcios desenhavam nas paredes.
На стенах висели его детские фотографии.
Havia fotos dele quando era criança, na parede.
А на стенах эстампы, очень красивые.
Eles tem estes quadros nas paredes. São muito lindos.
Каким ветром занесло древнего египтянина в техасский дом престарелых и почему он пишет на стенах сортира?
Como é que um velho egípcio acaba num lar no Leste do Texas e por que é que ele anda a escrever nas paredes da cagadeira?
Ну, он мог пойти посрать, заскучал и начал писать на стенах.
Bem, ele entrou para ir cagar, ficou aborrecido e começou a escrever nas paredes.
Он возможно так же писал на стенах пирамид столетия назад.
Ele, provavelmente, escreveu nas paredes das pirâmides há séculos atrás.
На стенах нет фотографий мужеподобных женщин.
- Cheio de mulheres machonas nas paredes!
Там нет никаких картин на стенах, ни одной картики во всём доме.
E não há quadros nas paredes. Não há fotos em lugar algum.
Круглый зал с книжными полками на стенах.
Nessa manhã, parei no meio da sala.
Там прикольные паркетные полы и классная обивка на стенах. Но какой-то идиот сделал ремонт в стиле ретро 80-х и испортил всю декорацию.
Tem o chão em parquet e uma cornija fabulosa, mas houve um idiota qualquer que fez obras e deu cabo de tudo.
Вы не можете запереть себя в этих стенах на всю оставшуюся жизнь.
Não podes ficar aqui fechada a vida toda.
Два часа провели мы там в полном восторге, перебегая из одного огромного зала в другой и пытаясь в лунном свете прочитать надписи на внешних стенах. "
Aí permanecemos duas horas em êxtase, a correr através das vastas salas e tentando ler, as inscrições exteriores à luz da Lua.'
Шампольон написал своему брату, когда с радостью обнаружил, что понимает надписи на этих стенах.
Champollion descreveu ao seu irmão a alegria, de confirmar que podia compreender os escritos nestas paredes.
Мне кажется, что... я также выставляю мистера Мэррика на показ. Только в стенах госпиталя, а не на городской ярмарке.
Voltei a transformar o Sr. Merrick numa curiosidade, só que desta vez de hospital, em vez de feira.
Этот кузен вешал шотландцев, даже женщин и детей на городских стенах.
Esse primo enforcou escoceses inocentes, até mulheres e crianças.
И за установление нашего флага на его зубчатых стенах.
E a voltar a pôr a nossa bandeira nas suas ameias.
Это вокруг нас. На потолке. На стенах.
O resto da história rodeia-nos...
Арена резни сохранилась по сей день. Здание восстановлено, но пустует. Ведь говорят, что призраки Вэннаката и его жертв всё ещё живут в стенах дома на зловещем холме.
E o local desta carnificina que ainda hoje existe quase restaurado ao seu estado original, continuando desabitado porque são muitos os que dizem que os espíritos de Vannacutt e das suas vítimas ainda vivem dentro das paredes da Casa da Colina Assombrada.
А я рисую социализм на правительственных стенах.
Eu pus o socialismo em paredes governamentais.
Ты не видишь свежую кровь на стенах?
Nada como sangue fresco.
на столе 158
на стол 61
на стуле 17
на стене 72
на столько 30
на старт 335
на странице 30
на стройке 17
на сто процентов 81
на стадионе 18
на стол 61
на стуле 17
на стене 72
на столько 30
на старт 335
на странице 30
на стройке 17
на сто процентов 81
на стадионе 18