На столе Çeviri Portekizce
2,322 parallel translation
Информационная справка у вас на столе, потом в 10.00 вице-президент хотела бы, чтобы вы присоединились к ней за утренней молитвой, и потом...
A pauta está na sua mesa. E às 10h, a vice quer que participe do café...
Держи это прямо на столе.
Podes tê-lo na secretária.
Когда я ложилась на третью операцию, я помню, что думала " если я не выкарабкаюсь из этого, и умру на столе...
Quando parti para a 3ª operação... lembro-me de pensar... " se não sair desta... se morrer na operação...
Да, вся твоя почта на столе у тебя в комнате.
Bem, colocámos todo o teu correio na secretária do teu quarto, querida.
я буду смеяться вместе с моими коллегами-идиотами но я знал что женщина на столе не была моей девушкой
Ri-me com os meus colegas estúpidos, mas sabia que a rapariga na mesa não era a minha namorada.
Теперь я знаю логически, рационально женщина на столе - не моя мать
Obviamente sabia racional e logicamente, a mulher na mesa não era a minha mãe.
Например, если бы гендиректор подвергся тайной операции и умер на столе.
Como se o presidente passasse por uma operação secreta e morresse na sala de operações.
Это просто, лежало здесь, на столе и...
Estava sobre a mesa...
Отрубился на столе в кухне.
- Desmaiou na mesa da cozinha.
Хорошо, с незапертой дверью и наполовину съеденным яичным сендвичем на столе, я думаю можно сказать, что МакНамара ушел отсюда в спешке этим утром.
CASA DE TYLER MCNAMARA Pela porta destrancada, e a sandes de ovo meio comida na mesa, posso dizer que o MacNamara saiu às pressas esta manhã.
Я нашел это на столе.
Encontrei isto na mesa.
Ты умер на столе в неотложке.
No ER, estavas morto.
Сасаки, тут был телефон. Я видел его на столе, когда мы вошли.
O Sasaki tinha um telemóvel na mesa quando entrámos.
Эй, ребята, телефон, который был на столе?
Pessoal, o telemóvel que estava na mesa?
Ты вернёшься обратно, если я разрежу тебя на кусочки, сложу в сумку, и соберу тебя на столе телеведущего.
Vais voltar nem que eu tenha de te cortar em pedaços, meter-te num saco e voltar a montar-te na cadeira de pivô.
Просто оставьте это на столе Милли.
- Deixa na secretária da Millie.
Здесь оставляют кленовый сироп прямо на столе!
Eles deixam o xarope de acér na mesa.
Точно. Он у меня на столе.
Está na minha mesa.
Ну, знаешь, о том, что я вижу себя мертвой на столе в аутопсии и о том, что я при этом чувствую.
Aquela imagem de mim morta na mesa de autópsia, e como isso me faz sentir.
Индейка и начинка в холодильнике, булочки на столе, но это не страшно.
O peru está no frigorifico com o recheio e os rolinhos estão fora, mas devem estar bons.
Проблема в том, что меня не было слишком долго - на столе накопилось работы на несколько недель.
O problema de viajar durante algumas semanas é que essas semanas equivalem a trabalho acumulado.
На столе визитка с номером.
Tens aí um cartão, com um número.
Но у меня была более непристойная мысль : думала, что зайду сюда и увижу вас двоих на столе для вскрытия.
Mas eu tinha uma teoria mais obscena de que vos ia encontrar na mesa das autópsias.
Я побрызгала твоим одеколоном и оставлю завещание Барта, которое ты мне дал, на столе Лили
Espalhei o teu perfume e pus a tua cópia do testamento do Bart - na mesa da Lily.
На столе ничего нет.
Não há nada na mesa.
- Ты искала на столе?
- Procurou na sua secretária?
Она... она в пакете на столе.
Está aí no balcão.
Я нашел только ее обручальное кольцо, которое лежало на столе.
Só encontrei o anel de noivado em cima da mesa.
Она оставила своё обручальное кольцо на столе.
Ela deixou anel de noivado em cima da mesa.
А я думаю, что будет прямо там, на столе.
Acho que pode acontecer naquela mesa.
Предложение лежало на столе две недели.
A oferta foi feita há duas semanas.
Я оставлю расписание брифингов кабинета и Белого дома у тебя на столе.
Vou deixar as instruções do gabinete e a agenda da Casa Branca na tua mesa.
Хорошо. Никто не ведет светскую беседу, потому что Дерек Шеппард на столе?
Ninguém está a falar por ser o Derek Shepherd na mesa?
Мы потеряли много хороших людей прямо здесь, прямо на этом столе.
Perdemos muitas pessoas boas aqui, mesmo nesta mesa.
Брэди стащил мешочек с шариками, который я оставил на своем столе, и научные работы, он взял их с собой в школу, чертёнок.
O Brady estava com os berlindes, que estavam na minha mesa, e as minhas pesquisas. E levou-os para a escola, esse diabinho.
И ты можешь закончить свои дни на операционном столе, а я - на улице, так что, прежде, чем это произойдёт, скажи мне, что ты по-твоему видела.
Você pode acabar na sua mesa de operações. E eu na rua, por isso, antes que isso aconteça, quero que me diga o que acha que viu.
Утром ты будешь на операционном столе. Тебе понадобятся все силы.
Vais enfrentar a "faca" pela manhã, e precisas das tuas forças.
Между тем, образец подписи Карины и её личные данные в папке на твоём столе, изучай.
Há um arquivo com tudo sobre a Karina, memoriza.
Он истечет кровью на операционном столе. Нет...
Ele vai ter uma hemorragia na mesa de operações.
Они на вашем столе, сэр. - Но это только первая страница.
Está na sua secretaria, senhor.
Моя подруга Джуди оставила образцы на моем столе вместе с восхитительно пахнущей и весьма провокационной запиской.
A minha amiga Judy, deixou as amostras, na minha mesa com um maravilhosamente perfumado e provocante bilhete.
Не приходи ко мне плакаться Когда человек будет истекать кровью на твоем столе из-за того, что ты думаешь, что самая крутая.
Não venhas choramingar quando ele estiver a sangrar na tua mesa porque te achas demais.
С такой опухолью, как эта, ни один бы хирург не знал пока не вскрыл бы вас на операционном столе и не посмотрел на неё.
Com um tumor desses, nenhum cirurgião vai saber até abrir na SO e poder ver a coisa.
Но Уолтер, который лежал на операционном столе в лаборатории Уильяма, умоляя удалить части его мозга, боясь того, кем он становится... Сказал бы.
Mas o Walter que se deitou numa mesa de operações, no laboratório do William, a implorar que lhe retirassem partes do cérebro, com medo daquilo em que se podia tornar, esse diria.
Оставьте эти файлы на моём столе, как закончите их читать.
- Deixem estes arquivos na minha mesa quando terminarem de os ler.
Мои пациенты предпочтительно без сознания на операционном столе с трубкой анестезии в горле.
O meu tipo de paciente favorito é o que está inconsciente na mesa com um tubo enfiado na garganta.
Я хочу, чтоб ты отдал её техслужбе и чтоб она лежала открытой на моем столе завтра утром. Хорошо?
Quero que a leve aos técnicos e a deixe aberta na minha mesa logo pela manhã.
Я всегда держу бутылку восемнадцатилетнего виски в столе на особый случай вроде этого.
Sempre guardei um malte de 18 anos... para ocasiões especiais como esta.
Вряд ли вы уже видели дочь на прозекторском столе.
Mas nunca viu a sua própria filha morta sobre uma mesa.
То же самое на его прикроватной тумбочке, столе.
O mesmo se verificava na mesinha de cabeceira e na mesa.
Когда они увозили его на операцию, они сказали мне, что есть вероятность, что он может умереть на операционном столе.
Disseram que ele pode morrer na operação.
столетия 35
на стол 61
на стуле 17
на стене 72
на столько 30
на старт 335
на странице 30
на стройке 17
на стенах 22
на сто процентов 81
на стол 61
на стуле 17
на стене 72
на столько 30
на старт 335
на странице 30
на стройке 17
на стенах 22
на сто процентов 81