English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Н ] / На этом этапе

На этом этапе Çeviri Portekizce

102 parallel translation
На этом этапе дискуссии, господа, я объявляю перерыв до трех часов дня.
- Nesta altura do debate, suspendo a sessão até às 15h.
Понимаете, на этом этапе жизни я...
Uh, eu quero dizer, nesta altura da minha vida...
Жаль. Я считаю необходимым на этом этапе ограничить доступ к файлам безопасности четырьмя людьми :
Creio ser necessário nesta altura, restringir o acesso aos ficheiros de segurança a quatro pessoas ;
На этом этапе... какой вред может причинить рассказ о себе?
Nessa altura, que mal pode haver em nos falar de você mesmo?
Билл, почему, на этом этапе жизни, ты позволяешь работе и делам брать верх?
Bill, porque é que... nesta altura estás a preocupar-te com assuntos de negócios?
Но на этом этапе моя цель стала проясняться.
Mas a esta distância, o minha mira só pode melhorar.
На этом этапе нам необходимо прослушивать телефоны-автоматы.
Já devíamos ter posto uma escuta nas cabines do bairro por esta altura.
Предъявление обвинений Соботке на этом этапе может лишить нас прослушки... и шансов поразить настоящие мишени.
Se acusássemos o Sobotka agora, perderíamos os verdadeiros alvos.
И на этом этапе "V" останется лишь сдержать свое слово. И тогда....
E nessa altura, V só tem de manter a sua palavra e então...
Но на этом этапе моей жизни думаю, я предпочту оперу.
Mas, nesta altura, da minha vida acho que prefiro ir à ópera.
На этом этапе, самам лучшим решением будет биотерапевтический агент.
Nesta fase, a melhor opção será um agente bio-terapêutico.
"... Я пока лишь на этом этапе.
No meu, só consegui chegar até aqui.
Ее психологическое состояние очень важно на этом этапе.
A situação psicológica dela é muito importante nesta fase.
На этом этапе мы не можем быть уверены, но по симптомам, которые мы наблюдаем, мы можем предположить, что у вашей жены может быть шизофрения.
Nesta fase, não podemos ter a certeza, mas os sintomas que observamos sugerem que a sua esposa pode ter esquizofrenia.
На этом этапе я соскакиваю. Это никоим образом не затрагивает мои чувства по поводу вашей работы...
O facto de eu entrar nesta fase não reflecte a forma como acho que tens feito o teu trabalho.
На этом этапе первыми освободившиеся места занимают растения-пионеры, такие как макаранга.
Mas os líderes do pelotão, os primeiros a cobrirem a clareira são pioneiros, como as macarangas.
Что мы можем сделать на этом этапе?
O que podemos fazer nesta altura?
И на этом этапе мы рвем когти.
E esta é a parte em que nos pisgamos.
Сестры, на этом этапе вам нужно будет использовать свои навыки разговора.
Irmãs, estão prestes fazer uso das vossas técnicas de rotação de praxe.
Повышение на этом этапе разрушит все мои труды.
Uma promoção agora iria destruir todo o meu árduo trabalho.
На этом этапе экспериментальные лекарства можно исключить.
Podemos excluir os medicamentos dos ensaios clínicos.
На этом этапе для детей... Отец особенно важен. Я сожалею, что не могу быть с вами.
Neste momento do vosso crescimento intelectual, quando um pai é importantíssimo para os filhos, lamento não poder estar convosco.
Не волнуйтесь. На этом этапе вирус не принесёт никакого вреда.
Está num estado adormecido, nenhum vírus será uma ameaça.
Все о танцах, что идет на на этом этапе ничего, но дорогое реклама на главной достопримечательностью В чертову синий зал.
Todas as que vão dançar naquele palco, não passam de uma publicidade cara... para a atracção principal na merda da Sala Azul.
Нет надобности зацикливаться на этом этапе.
Não há necessidade de continuar a insistir nisso.
А сейчас, на этом этапе, люди...
E, neste altura, mais gente...
Больше не надо на этом этапе нашей жизни.
Não queremos mais nesta fase.
Первый этап, второй этап, — ваша собака на этом этапе, — третий, четвертый, пятый и последний этап.
Primeiro estádio, segunda fase, onde está o seu cão. Terceira, quarta, quinta e última fase.
- Ну, на этом этапе, я думаю, следует хвататься за каждую зацепку.
Bem, a este ponto, temos que aproveitar qualquer oportunidade que tenhamos.
- О, это так здорово, что ты нашла себе друга на этом этапе жизни.
Acho querido que tenha encontrado um companheiro masculino nesta altura da sua vida.
И... и многие другие его экономисты, многие из его людей. Можно, действительно, на этом этапе, сравнить Обаму с Гувером, который делал что-то подобное во время его президентства, в отличие, например, от Франклина Рузвельта, который привёл совершенно новую команду.
E muitos dos seus economistas, muitas das pessoas de lá, podes realmente quase, neste momento, relacionar o Obama com o Hoover, que fez algo semelhante na sua presidência, ao contrário de Franklin Roosevelt, por exemplo, que trouxe uma equipa muito fresca.
На этом этапе большинство пар разводятся.
A maioria das pessoas divorcia-se nessa altura.
И на этом этапе мне надо... либо уйти либо постараться принять тебя таким, какой ты есть.
E nesta altura, ou me afasto... ou tento aceitar quem realmente és.
На этом этапе вы в буквальном смысле будете бороться со своими демонами.
Nesta fase, lutarão literalmente com os vossos demónios.
Именно на этом этапе наших отношений, когда мы столько сделали...
Neste ponto da nossa relação, depois de tudo o que já fizemos... - O quê?
На этом этапе у нас есть все основания полагать : кто-то понял, что Таназ играет на двух досках.
Nesta altura, temos toda a razão para acreditar que alguém descobriu que a Tanaz fazia jogo duplo.
На этом этапе, я не уверен, возможно ли такое вообще.
Nesta altura nem sei se isso é sequer possível.
Мне честно говоря, даже жаль тебя, потому что на этом этапе ты точно не можешь ненавидеть меня больше, чем ненавидишь себя.
Até que tenho pena de ti, porque nesta altura da tua vida, sei que nunca gostarás menos de mim do que de ti mesmo.
- Доктор Синклер говорит, что на этом этапе видны улучшения и Рику можно будет приезжать домой на выходных.
De facto, o Dr. Sinclair disse que a esta taxa de melhoria, o Rick poderá vir passar os fins de semana a casa. - Não é verdade, filho?
Однако на этом этапе я в некотором затруднении. Ведь я не знаю, как они выглядят.
No entanto, tenho uma pequena desvantagem nesta tarefa, visto que não os conheço.
Ну, на этом этапе, я не могу остановиться.
Bem, que fazemos? Agora já não posso voltar atrás.
Но ничего не произошло. На этом этапе я встретил Крейга, он оказался детективом-музыковедом, прочитавшим мою аннотацию и он тоже разыскивал Родригеза. Он прилетел в Кейптаун и мы встретились в кофейне.
Uns quantos agentes quiseram trazê-lo para a Califórnia e... sabes, ao chegar à Califórnia estava nervoso... virou as costas ao público e toda a gente disse : "Que é isto?"
На этом этапе, подпольной игре в баккара, их заданием было сделать фотографии местного криминального босса.
Nesta etapa, o "Clube do Bacará", a missão deles era tirar fotos de vigilância do chefe do crime organizado.
Я не могу позволить себе потерять Энни на этом этапе.
Não posso perder a Annie neste momento.
Я не могу представить, почему на этом этапе вы и Алиша не обратились в полицию.
É difícil para mim imaginar porque, neste ponto, você e a Alicia não foram à polícia.
Если вы уйдете в любую другую фирму на этом этапе вашей карьеры, у вас больше не будет такой возможности.
Vão para qualquer outra firma neste ponto da vossa carreira, não terão esta oportunidade.
Когда я с парнем была на этом этапе отношений, я отрабатывала реакцию на предложение раз утром и раз вечером.
Quando estava nessa fase com o meu namorado, pratiquei a minha reacção ao pedido uma vez de manhã e outra à noite.
Сначала, вы беседуете с одним из наших любовных специалистов, которые помогут вам на этом неловком начальном этапе, когда вы еще не готовы сниматься.
Primeiro, terão uma consulta com um dos nossos "romanceologistas", que vos guiará na fase inicial de estranheza, antes de estarem prontos para as câmaras.
Неужели все вы думаете, что на этом жизненном этапе человеку всё ещё осталось, что сказать, осталось что-то ценное?
É que vocês acham que, a estas alturas, uma pessoa ainda tem alguma coisa para dizer que valha a pena?
На предыдущем этапе мы подозревали всех людей, живущих в этом городе.
A nossa lista anterior de suspeitos incluía todos os homens da cidade.
- на этом этапе. - Попытайтесь найти человека с рекомендациями, мистер Карсон.
Tente encontrar alguém bastante experiente, Mr.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]